siGrE

 

1. 개요
2. 가사
3. 참고: 가사에 사용된 시
3.1. ただ若き日を惜しめ(杜秋娘)
3.2. しぐれに寄する抒情
4. 관련 동영상
4.1. 원본 및 원작자 코멘트
4.2. PV
4.2.1. 병아리만쥬 PV
4.2.1.1. 병아리만쥬 PV의 설명 번역
4.2.2. N魚 PV
4.2.3. siGrE 전당입성 축하PV
4.3. 쇼트판
4.4. 어레인지판


1. 개요


카가미네 린·렌VOCALOID 오리지널 곡. 제작자는 스즈키P(すずきP)
siGrE는 시구레(時雨)라는 뜻이다.
제작 중의 소프트 트러블로 인해 2009년 1월 1일 쇼트판이 먼저 공개되었다. 그리고 같은 해 1월 14일 정식판니코니코 동화에 올라왔다.
잘 어우러진 옛날풍 가사와 멜로디로 많은 인기를 얻으며 린렌의 대표곡으로 등극, 보컬로이드 전당에도 들어갔다. 가사는 일본의 시인·소설가·평론가인 사토 하루오(佐藤春夫)의 시[1] 여러 개를 짜깁기한 것.
첫 투고 이후로 병아리만쥬 씨의 스토리PV가 투고되었다. 전쟁에 나가 기억상실이 된 렌과 그것을 지켜보는 린의 이야기로 안구에 그냥 불을 마구 싸지른다. 그리고 다시 이후에 N魚 씨가 그림을 붙인 PV가 공개, 이쪽은 학생 렌린인 듯.

2. 가사


가사에 문어체가 더럽게 많아서 많은 한국 보컬로이드 번역자들이 머리를 감싸쥐고 좌절하게 만들었다.
摘めと言ふから
츠메토 이우카라
따 달라고 하기에
ばらをつんでわたしたら、
바라오 츤데 와타시타라
장미를 따 건네었더니
無心でそれをめちやめちやに
무신데 소레오 메챠메챠니
무심히 그것을 엉망진창으로
もぎくだいてゐるのです
모기 쿠다이테 이루노데스
비틀어 뜯는 것이었습니다
それで、おこつたら
소레데 오콧타라
그래서 화를 냈더니
おどろいた目を見ひらいて、
오도로이타 메오 미히라이테
놀란 눈을 하고서는
そのこなごなの花びらを
소노 코나고나노 하나비라오
조각조각난 그 꽃잎들을
そつと私の手にのせた
솟토 와타시노 테니 노세타
살며시 내 손에 올렸네
綾にしき何をか惜しむ(勸君莫惜金縷衣)
아야니시키 나니오카 오시무
비단 옷을 아까워 하여 무엇하오
惜しめただ君若き日を(勸君須惜少年時)
오시메 타다 키미 와카키 히오
그대의 젊은 날을 아까워 하시오
いざや折れ花よかりせば(花開堪折直須折)
이자야 오레 하나 요카리세바
꽃이 좋다면 어서 따버리시오
ためらわば折りて花なし(莫待無花空折枝)
타메라와바 오리테 하나 나시
주저하다가는 꺾으려도 꽃이 없나니
それはそれは
소레와 소레와
그것은 그것은
ひとひらの花びらに書かれた
히토히라노 하나비라니 카카레타
한 장의 꽃잎에 쓰여있었네
あの緑の夏の思ひ出だけど
아노 미도리노 나츠노 오모이데다케도
그 푸른 여름의 추억이지만
恋ふるねがひはあだにして、それは
코우루[2] 네가이와 아다니 시테 소레와
그리는 바람은 헛되이 되고, 그것은
いまはいまは
이마와 이마와
지금은 지금은
ただ疑ひに枯れゆくばかり
타다 우타가이니 카레유쿠 바카리
그저 의심에 시들어 갈 뿐
しぐれよ、つげておくれ
시구레요 츠게테오쿠레
소나기여, 전해 다오
あの人にわたしは
아노 히토니 와타시와
그 사람에게 나는
今夜もねむらないでゐたと
콘야모 네무라나이데 이타토
오늘밤도 잠들지 않고 있노라고
しぐれよ あの人に…
시구레요 아노히토니
소나기여, 그 사람에게...
とめてとまらぬ
토메테 토마라누
멈추려도 멈추지 않는
わが眼や水は流れけり
와가 메야미즈와 나가레케리
나의 눈에서 눈물이 흐르고
君を葬りしその水は
키미오 호후리시 소노 미즈와
그대를 묻은 그 물은
手折ればくるし、花ちりぬ
타오레바 쿠루시 하나치리누
꺾으면 괴롭네, 꽃이 져 버리기에
消なば[3]消ぬべき
케나바 케누베키
금방이라도 사라져 버릴 듯한[4]
夏の夜の夢さめざるに
나츠노 요노 유메 사메자루니
여름밤의 꿈에서 깨지 않아서
この不実なる砂原に
코노 후지츠나루 스나하라니
이 허황된 모래밭에
ますます深く迷うばかり
마스마스 후카쿠 마요우바카리
더욱 깊숙이 헤맬 뿐
月出でしほの江に浮び(此夜江中月)
츠키 이데시 호노 에니 우카비
달이 강 위로 살며시 떠올라
光ながれて花にほひ(流光花上春)
히카리 나가레테 하나 니오이
빛이 흐르며 꽃은 화려하니
枝をたわめ薔薇をつめば(攀條摘香花)
에다오 타와메 소-비오 츠메바
가지를 휘어 장미를 따면
うれしき人が息の香ぞする(言是歡氣息)
우레시키 히토가 이키노 카조스루
그리운 님의 숨결 같은 향이 나네
それはそれは
소레와 소레와
그것은 그것은
ひとひらの花びらに書かれた
히토히라노 하나비라니 카카레타
한 장의 꽃잎에 쓰인
あの緑の夏の思ひ出だけど
아노 미도리노 나츠노 오모이데 다케도
그 푸른 여름의 추억이지만
若き命は束の間に散りて
와카키 이노치와 츠카노 마니 치리테
젊은 목숨은 한순간에 지고
いまはいまは
이마와 이마와
지금은 지금은
君は いま世にあらざるか
키미와 이마 요니 아라자루카
그대는 지금 세상에 없는가
しぐれよ、つげておくれ
시구레요 츠게테오쿠레
소나기여, 전해 다오
あの人にわたしは
아노 히토니 와타시와
그 사람에게 나는
今夜もねむらないでゐたと
콘야모 네무라나이데 이타토
오늘밤도 잠들지 않고 있노라고
しぐれよ あの人に…
시구레요 아노히토니
소나기여, 그 사람에게...

3. 참고: 가사에 사용된 시


[image]
[image]
노란색: 感傷肖像 
연구색: ただ若き日を惜しめ
하늘색: 落葉文
자주색: 流水歌 
파란색: しぐれに寄する叙情
빨간색: 断章
남색: 別離
夏の夜の夢さめざるに: 「水にかがよふ」
청록색: 砂金採り
초록색: 春江花月夜
보라색: 薔薇をつめば
사토 하루오 시집에서 일부 바꾸고 접속함.

3.1. ただ若き日を惜しめ(杜秋娘)


勸君莫惜金縷衣
그대 비단옷쯤이야 아끼질 마오
勸君須惜少年時
차라리 그대 젊은 때를 아껴야 하느니
花開堪折直須折
꽃이 피었으면 꺾으시오
莫待無花空折枝
꽃 지고 말면 공연히 빈 가지 꺾지 말고

金縷衣(금루의), 杜秋娘(두추랑)

3.2. しぐれに寄する抒情


しぐれ
しぐれ
もし
あの里を
とおるなら
つげておくれ
あのひとに
今夜もねむらないでいた・・・

あのひとに
つげておくれ
しぐれ

소나기(가을비)여
소나기여
만약
그 마을을
지나가게 되거든
전해다오
그 사람에게
오늘 밤도 잠들지 않고 있노라고···
그 사람에게
전해다오
가을비여


しぐれに寄する抒情
가을비에 바치는 서정
佐藤 春夫
사토 하루오

4. 관련 동영상



4.1. 원본 및 원작자 코멘트



병아리만쥬님께서 이 곡으로 스토리PV를 만들어주셨습니다!⇒sm6388329 꼭 보세요!
■오오, 나라네. 카가미네 린이라네. 로마자로 쓰면 Rin이라네. ■일러스트는 しうか님(@piapro)께 빌렸습니다, 감사합니다
■불러주셨습니다⇒sm5934400 sm5992006 ■오래 기다리셨습니다, nm5723779의 완성판입니다. 가사는 사토 하루오 선생님의 시를 사용했습니다. 후렴구의 골격으로 쓴 시의 타이틀은 『しぐれに寄する抒情』이지만, 같은 타이틀의 곡이 20곡 이상 있는 것 같아서,
이쪽은 영어로 써보았습니다. ■mp3, MR, 및 VSQ파일을 piapro에 준비해두었습니다. 마이리스에 적힌 URL에서 이용해주세요.
(덧붙임2) vsq파일을 추가했습니다. ■mylist/8488945
니코니코 동화 링크

4.2. PV



4.2.1. 병아리만쥬 PV



■이 영상에는 유혈표현이 포함되어 있습니다. 싫어하시는 분은 시청을 삼가주세요.
○오오, 나라네. 병아리만쥬라네. 스즈키P님의 【카가미네 린·렌】siGrE【오리지널곡】(sm5837378)에 스토리를 세운 PV를 붙여보았다네.
○개인의 해석동화이니, 넓은 마음으로 보아주시면 좋겠습니다. 조금이라도 마음에 드셨다면 본가님도 꼭 찾아주세요!
자막 관계로 가사 중간의 한시(?) 부분을 빼게 되었습니다. 면목이 없습니다!
3/11 일간 1위를 땄다고───!! 너무 기뻐서 눈에서 병아리만쥬가… 감사합니다!!
업로드주 마이리스트 mylist/5183733 ttp://hiyoman.donburako.com/(영상의 설명 같은 것을 써보았습니다. 흥미있으신 분은 와보세요.)
니코니코 동화 링크

4.2.1.1. 병아리만쥬 PV의 설명 번역

출처는 미쿠린(http://www.ihear.kr/?mid=vocaloid_videos&search_target=title&search_keyword=sigre&document_srl=74172)
많은 분들께서 HP에 방문해주시니, 부끄럽지만 영상의 설명같은 것을 해볼까 하고… 망상 즐!!
문장으로 하면 정리되지 않으니 알기 쉽게 항목 별로. 가능한 시간 순서로 설명하려고 합니다.
・가을비→ 눈물
・린렌→ 부부입니다. 렌은 나름대로 팔리는 소설가라는 설정.
・사진→ 결혼 전에 둘이서 찍은 것. 세 장을 현상해서 각자 같은 것을 가지고 있습니다.
・행복하게 살고 있던 두사람 곁에 전쟁 소집명령이 도착합니다. 렌은 전장으로
・렌은 전장에서 겪은 경험과 다칠 때의 충격으로 (이 때 탄환이 관통해서 사진에 구멍이 납니다, 잘 표현하지 못했어요…)
기억을 잃고 린을 잊어버리고 맙니다.
・린이 전보를 읽고 병원으로 갈 때에 가지고 있는 두 장의 종이는, 그 전보와 둘이서 찍은 사진입니다.
・린은 렌이 자신을 잊었다는 사실에 깊은 슬픔을 느끼고 추억의 사진을 서랍 속으로 숨겨버립니다.
・린이 막 퇴원한 (그래서 휠체어에 앉아 있는) 렌을 추억의 장소 (장미밭) 로 데려갑니다.
여기에서 렌이 장미를 엉망진창으로 만든 것은 전쟁의 트라우마로 피의 색깔에 공포를 느꼈기 때문입니다.
(영상의 코멘트로 그것을 눈치채신 분이 계셔서 「에스퍼냐!」하고 생각했음)
・장미가시에 다친 렌을 보고 화를 내며 치료하는 린. 렌은 기억을 잃은 뒤, 처음으로 린에게 미소를 보였습니다.
전과 다름없는 미소를 보고서 린은 「기억을 잃었더라도 사랑한 사람은 변함 없다. 이 사람과 살아가자」라 결심합니다.
하지만 그 때 린의 몸은 긴 세월의 심려 탓인지 불치의 병에 걸린 상태였습니다.
・린은 입원했지만 병태가 악화될 뿐이었습니다. 얼마 남지 않은 생명을 앞에 두고, 렌은 트라우마인 붉은 장미를 가지고
문병을 갑니다. 가시에 다친 자신에게 화를 내던 린을 떠올리고, 가시를 전부 떼어서.
(이것도 알아주신 분이 계셔서 기뻤어요!)
・린이 죽습니다. 렌은 눈물을 흘리지만 사진을 보아도 떠올리지 못합니다.
・얼마 뒤 유품을 정리하니 서랍 속에서 깨끗하게 간직된 사진이. 거기에는 렌이 잃고 만 린의 추억이 찍혀 있었습니다.
이 때, 자기 사진은 너덜너덜해져 있습니다. 몇번이고 떠올리려고 사진을 바라보았기 때문에.
・이것을 계기로 모든 기억을 되찾은 렌은, 이번에는 죽은 린의 슬픔과 외로움을 생각하며 눈물을 흘립니다.

4.2.2. N魚 PV


【완성】おこがま로 siGre에 그림을(ry【손그림 PV】
업로더 코멘트
우습게도 すずきP의 siGrE에 그림과 동영상을 붙여보았습니다.
본가님의 전당 입성 축하합니다!!! sm5837378
호화 화가 멤버로 본가의 전당 입성 축복 기념 동영상 만들었습니다!! sm8018161
몇 번 봐도 눈물이 나오는 병아리 만쥬 P의 siGrE PV sm6388329
느릿느릿 2월부터 만들고 있었던 것이 간신히 완성.
내용보다 분위기 중시로 했습니다만 왜일까 여기에서는 렌 군이 오빠역입니다.
좋았지요 렌 군.마이리스에 직공 기술의 마이 메모를 보존 하겠습니다.mylist/13531732
고화질판 http://zoome.jp/nnn3/diary/3/


4.2.3. siGrE 전당입성 축하PV




4.3. 쇼트판


니코니코 동화 링크
■오오, 나일세. 카가미네 린일세. 완성판이 다 되었네⇒ sm5837378 ■일러스트는SIBYL님(@piapro)에게 빌렸습니다. 고맙습니다! ■이 곡은 설연휴 안에 만들려고 생각했지만, 코드 어레인지까지 작업하고 어플리를 종료하니까, 왜인지 파일을 열 수 없게 되었습니다. 소프트를 바꾼지 얼마 안 된 참이라서 원인을 잘 모르겠고, 게다가 1월은 시간도 별로 없고 해서, 완성은 상당히 나중에 될 것 같습니다(^^;)이번에는 우선 쓰기 시작한 오케로 만들어보았습니다. ■가사는 사토 하루오 선생님의 시를 사용했습니다. 이것은 아마 일본에서 200번쯤 재탕일지도 모릅니다. ■mylist/8488945

4.4. 어레인지판



시구레 「괜찮아, 문제 없어.」
siGrE(sm5837378)의 어레인지ver.입니다.
기념PV동화(sm8018161)의 10만 재생 기념으로써 제작했습니다. 감사 to ALL!!
(스즈키)

[1] 春江花月夜, ただ若き日を惜しめ, 薔薇をつめば는 다른 작가들의 한시를 사토 하루오가 번역한 것이다.[2] 백이면 백 '코이후루'라고 되어 있는데, '코우루'가 맞다. 恋ふ는 恋ひ(현재 발음은 'こい')의 원형이다. cf: 凍る→氷[3] 消ぬ는 消(く)의 연용형에 ぬ가 붙은 것이다. cf. 散る→散りぬ[4] http://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%B9%E3%81%97 べし의 접속방법 및 용법 참조. 消なば消ぬべき라는 표현 자체는 고시에서 볼 수 있는 관용적인 강조 표현이다.