소네트

 


1. 개요
2. 역사
3. 특징


1. 개요


Sonnet. 유럽의 정형시 중 하나로 단어 자체는 '작은 노래'를 의미한다.

2. 역사


르네상스 시절 이탈리아의 단테 알리기에리가 그의 연인 베아트리체에게 보낸 서정시들로부터 유래했다. 이탈리아의 프란체스코 페트라르카가 이탈리아 소네트를 발전시켰고, 이를 영국의 토마스 와이어트가 이탈리아 소네트를 도입한 이래로 윌리엄 셰익스피어가 영시 형식으로써 온전히 발전시켰다.

3. 특징


각운을 엄격히 맞추며, 소네트 운율을 매기는 법은, 8개의 줄과 6개의 줄을 각각 한 묶음으로 놓는 방식과, 네 줄씩 세번이 나온 후 두 줄이 추가되는 방식이 있다. 즉 " octave + sestet "과 " quatrain + quatrain + quatrain + couplet"으로 놓는 두가지 방식이 있다. 전자의 방식은 이탈리안 소넷(Italian Sonnet)에서 선호되는 방식이며 압운은 abbaabba + cdecde(혹은 cdccdc)을 따른다. 반면 셰익스피어리언 소넷(Shakespearian Sonnet)으로 대표되는 English sonnet의 형식은 abab + cdcd + efef + gg를 따른다. (예: Shall I compare thee to a summer's day?) 단, English Sonnet에서도 스펜서 소네트(Spenserian Sonnet)은 abab + bcbc + cdcd + ee의 압운을 가진다.
보통 이탈리아 소네트가 압운이 더 자유롭고, 셰익스피어 소네트로 대표되는 잉글리쉬 소넷이 압운을 지키는 데 엄격하다.(예시 : Shakespear Sonnet 18. "Shall I compare thee to a summer's day?")
대표적인 소네트 작가로는 페트라르카, 셰익스피어, 존 밀턴, 윌리엄 워즈워스 등이 있다.
모든 시가 그렇듯, 원어로 읽지 않으면 그 묘미가 떨어진다. 특히 소넷은 정형시이다 보니 번역하면 그 묘미가 더 떨어질 수 밖에 없는 점이 아쉽다.
이탈리아 소네트의 예를 들자면 밀턴의 소네트인 'When I Consider How My Light Is Spent' 을 볼 수 있다. 대략 이런 형태라는 정도만 알아두자.
굵게 표시된 부분이 압운이다. 소리내어 읽어보면 운율을 느낄 수 있다. 참고로 각 행은 iambic pentameter로 각 음절이 약강-약강-약강-약강-약강 으로 읽힌다. 거의 모든 소네트는 이렇게 읽힌다.
When I consider how my light is sp'''ent''' (a)
Ere half my days, in this dark world and w'''ide''', (b)
And that one talent which is death to h'''ide''', (b)
Lodged with me useless, though my soul more b'''ent''' (a)
To serve therewith my Maker, and pres'''ent''' (a)
My true account, lest he returning ch'''ide'''; (b)
"Doth God exact day-labor, light den'''ied'''?" (b)
I fondly ask; but Patience to prev'''ent''' (a)
That murmur, soon replies, "God doth not n'''eed''' (c)
Either man's work or his own gifts; who b'''est''' (d)
Bear his mild yoke, they serve him best. His st'''ate''' (e)
Is Kingly. Thousands at his bidding sp'''eed''' (c)
And post o'er land and ocean without r'''est'''; (d)
They also serve who only stand and w'''ait'''." (e)
유명한 소네트로는 셰익스피어의 연가들과 퍼시 비시 셸리의 오지만디아스가 있다.
셰익스피어 소네트의 예시를 들자면 셰익스피어의 소네트 116. "Let me not to the marriage of true minds"를 들 수 있다.
Let me not to the marriage of true m'''inds''' (a)
admit impediments. Love is not lo'''ve''' (b)
Which alters when it alteration f'''inds''', (a)
Or bends with the remover to remo'''ve''': (b)
O, no! it is an ever-fixed m'''ark''', (c)
That looks on tempests and is never sh'''aken'''; (d)
It is the star to every wandering b'''ark''', (c)
Whose worth's unknown, although his height be t'''aken'''. (d)
Love's not Time's fool, though rosy lips and ch'''eeks''' (e)
Within his ending sickle's compass come (f)
Love alters not with his brief hours and w'''eeks''' (e)
But bears it out even to the edge of d'''oom'''. (f)
If this be error and upon me pro'''ved''', (g)
I never writ, nor no man ever lo'''ved'''. (g)
위 두 시를 해석해보면 알겠지만, 이탈리아 소네트는 9행째에서 시상의 변화와 함께 결론을 맺기 시작하고, 셰익스피어 소네트는 13행부터 시상이 전환되면서 결론을 내린다는 사실을 알 수 있다.

분류