욜라어
Yola language 또는 Forth and Bargy dialect
1. 개요
아일랜드 카운티 웩스퍼드(County Wexford)의 Forth와 Bargy 지방에서 쓰였던 영어의 방언, 또는 영어에서 파생된 개별 언어. 현재는 소멸되었다. 가장 비슷한 언어/방언으로는 아일랜드 더블린 지방의 Fingal에서 쓰였던 핑갈어(Fingallian)가 있었다.
1169세기 경 잉글랜드를 지배하던 노르만족이 아일랜드를 침공하면서 중세 영어가 아일랜드 일부 지역에 퍼지기 시작한다. 이후 잉글랜드의 영어는 대모음추이 등으로 크게 변화하게 되는데, 아일랜드에 퍼진 영어들은 별로 변하지 않는 상황이 벌어진다. 이런 영어 방언(또는 언어)들이 비교적 늦게까지 살아남았던 케이스가 욜라어와 핑갈어이다. 둘 다 19세기 중반에 소멸되었다.
Yola는 영어 old를 뜻하는 욜라어 단어이다.
2. 특징
대모음 추이가 나타나지 않고, 독일어처럼 마찰음 상당수가 유성음으로 바뀐다. 이것들은 전부 중세 영어의 특징을 반영하고 있다.
3. 예문
욜라 종이라는 욜라어로 된 유명한 노래가 있었다. 아래에 1절 가사와 표준 영어 번역을 제시한다.
'''Yola Zong'''
Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee.
Lidge w'ouse an a milagh, tis gaay an louthee:
Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo zo hachee?
Well, gosp, c'hull be zeid; mot thee fartoo, an fade;
Ha deight ouse var gabble, tell ee zin go t'glade.
Ch'am a stouk, an a donel; wou'll leigh out ee dey.
Th' valler w'speen here, th' lass ee chourch-hey.
Yerstey w'had a baree, gist ing oor hoane,
Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Yith Muzleare had ba hole, t'was mee Tommeen,
At by mizluck was ee-pit t'drive in.
Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough.
Zitch vaperreen, an shimmereen, fan ee-daf ee aar scoth!
Zitch blakeen, an blayeen, fan ee ball was ee-drowe!
Chote well aar aim was t'yie ouz n'eer a blowe.
Mot w'all aar boust, hi soon was ee-teight
At aar errone was var ameing 'ar 'ngish ee-height.
Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'tell than w'ne'er zey.
Nore zichel ne'er well, nowe, nore ne'er mey.
'''An Old Song'''(표준 영어 번역)
What ails you so melancholy, quoth John, so cross?
You seem all snappish, uneasy, and fretful.
Lie with us on the clover, 'tis fair and sheltered:
Come nearer; you're rubbing your back; why so ill tempered?
Well, gossip, it shall be said; you ask what ails me, & for what;
You have put us in talk, till the sun goes to set.
I am a fool, and a dunce; we'll idle out the day.
The more we spend here, the less in the churchyard.
Yesterday we had a goal, just in our hand.
Their gentry were quaking, themselves could not stand.
If Good-for-little had been buried, it had been my Tommy,
Who by misluck was placed to drive in.
Throngs and crowds from each quarter were at the Lough;
Such vapouring, and shimmering, when stript in their shirts!
Such bawling, and shouting, when the ball was thrown!
I saw their aim was to give us ne'er a stroke.
But with all their bravado, they soon were taught
That their errand was aiming to bring anguish upon them.
Such driving, struggling, 'till then we ne'er saw.
Nor such never will, no, nor never may.