구글 번역기 오버워치

 

1. 개요
2. 1편: 용
2.1. 번역 문제
3. 2편: 쓰레기촌
3.1. 번역 문제
4. 관련 문서


1. 개요


티비플, 유튜브에 연재된 오버워치 아마추어 더빙이자 구글 번역기 시리즈의 세번째 작품.
제작자는 파쿠. 자신의 클럽원인 부천과 함께 더빙했다. 구글 번역기 시리즈의 다른 작품들처럼 대부분 한>영>한으로 번역됐는데, 중간에 일>영>한으로 번역된 경우도 있다. 이건 각 대사가 한조와 겐지의 궁극기 대사인데, 한국판에서도 일본어로 말하기 때문으로 추정.

2. 1편: 용


보러가기

'''나는 드래곤, kurae 나의 적!'''

'''용의 칼을 먹어!'''

오버워치 단편 애니메이션 '용'을 더빙했다. 괴랄한 문장이 끊이지 않는다.

2.1. 번역 문제


원본
번역
해설
그대 자신에게 상처를 주었군요.
당신은 자신이 주 포섬 상처.
자신에게 상처 부분이 foursome weeks라 번역되었는데, 그 foursome이 그대로 포섬이라 번역됐다.
평화 또한 찾을지니
그래서 당신은 또한 평화 지니를 발견합니다.
also 부분을 뒤로 옮겨서 생긴 오류다. 티비플에선 아예 램프 지니라고 했다.
용은 슬픔과 비애만을 느꼈어.
슬픔과 슬픔만 느껴집니다.
용은 빠졌고 슬픔이 두 번 나왔다.
竜よ、我が敵を食らえ!
나는 드래곤, Kurae 나의 적!
일>영>한으로 번역되었다. 그래도 겐지의 경우는 신이 없어진 것을 빼면 은근히 멀쩡하게 더빙되었다. 또한 이 궁극기 부분만 폰트와 컬러도 다르며 폰트도 바탕체이다.
竜神の剣を喰らえ!
용의 칼을 먹어!

3. 2편: 쓰레기촌


현재 제작자 유튜브에 있던 영상이 전부 비공개로 전환되어 볼 수 없다.

'''이 똥!'''

'''정크 쥐와로드 홉 !! 도시!'''

오버워치 단편 애니메이션 '쓰레기촌'을 더빙했다.

3.1. 번역 문제


구글 번역기가 2016년 11월 말에 업데이트되어 오역이 심하지 않은 부분은 뜻이 제법 맞아떨어진다.
여왕의 돈을 훔친거? 여름별장을 폭파시긴거? 술집에서 대애애판 싸운거??
여왕의 돈을 훔친거야? 여름집을 날려버렸어? 너 술집에서 싸웠어?
이 문장들의 원문의 공통점은 전부 끝이 '거'로 끝났기 때문에 의문문으로 번역되었고 정크랫이 로드호그에게 사고쳤냐고 묻는 의문문이 됐다.
여왕은 과연 어떤 표정을 지을까요.
여왕은 어떻게 생겼을까요.
표정을 짓다를 'look like' 로 번역했다.
나를 망치지 않도록!
나를 망치지 마!
'~도록'은 한국어에선 명령문으로 단독으로 쓰이기도 하기 때문에 발생한 오역.
절대로 모를 거야!
나는 결코 알지 못할 것이다!
원문이 대상을 지정하지 않아서 자신에게 돌아왔다.
정크랫과 로드호그!
정크 쥐와로드 홉!! 도시!
정크랫의 "랫"이 rat으로 번역되어 정크 쥐가 되었다. "도시"의 출처는 여전히 불명이다.

4. 관련 문서