부됸니 행진곡

 

작사: 아나톨리 드악칠 (Анатолий Адольфович д’Актиль)
작곡: 다닐 포크라스 (Даниил Яковлевич Покрасс), 드미트리 포크라스(Дмитрий Яковлевич Покрасс)
1. 개요
2. 가사


1. 개요



1920년에 발표된 소련의 군가로써, 당시 소련군 원수인 세묜 부됸니를 찬양하는 내용의 노래다.

2. 가사



러시아어
한국어 번역
1
Мы — красные кавалеристы, И про нас
Былинники речистые
Ведут рассказ -
О том, как в ночи ясные,
О том, как в дни ненастные
Мы гордо и смело в бой идём!

우리는 붉은 군대의 기병대.
이야기꾼들은 낭랑하게
우리의 무용담을 말한다네.
구름 없는 밤에도
바람이 사나운 날에도
그 모습 당당하게 전장으로 향한다고!
후렴
Веди, Будённый, нас смелее в бой!
Пусть гром гремит,
Пускай пожар кругом, пожар кругом.
Мы беззаветные герои все,
И вся-то наша жизнь есть борьба.

부됸니여, 용감하게 전장으로 이끌어라!
천둥소리 울려 퍼지고
화염이 주위를 휩쓸어도
우리는 모두가 목숨을 아끼지 않는 영웅,
깃발과 북소리 속에 살고 죽으리.
2
Будённый — наш братишка, С нами весь народ.
Приказ — голов не вешать
И глядеть вперёд!
Ведь с нами Ворошилов,
Первый красный офицер,
Сумеем кровь пролить за СССР!

형제와도 같은 부됸니, 전 인민이 우리와 함께 나아가리.
하달된 명령은, 땅바닥을 내려다보지 마라!
앞을 응시하라!
우리들 최고의 붉은 군대 장교,
보로실로프가 왔다.
소련을 위해, 우리는 혈전을 치르리!
3
Высо́ко в небе ясном вьётся алый стяг,
Мы мчимся на конях, туда, где виден враг.
И в битве упоительной
Лавиною стремительной -
Даёшь Варшаву, дай Берлин -
И врезались мы в Крым!
하늘에는 높이 붉은 깃발 빛나고
우리는 적의 그림자 찾아 전진한다.
큰 전투에서 몰아치며
눈사태처럼 몰아치며,
다음은 바르샤바, 베를린,
크림으로 우리는 돌진했다!