이창래

 


[image]
[image]
'''이름'''
이창래(Lee Chang Rae)
'''생년월일'''
1965년 7월 29일 (서울 출생)
1. 소개
2. 작품 목록
3. 작품 성향
4. 기타


1. 소개


재미교포작가이자 현대 문학계에서 가장 주목받는 작가 중 한 명이다. 그리고 뉴요커 매거진에서 지정한 '40세 미만의 대표적인 미국 작가 20인' 중 한 명으로 알려졌다. 매년 노벨문학상 유력후보로 지목되기도 한다.
서울에서 태어났지만 3살 때 의사인 아버지를 따라 미국으로 이민을 갔다. 자란 곳은 뉴욕주 웨스트체스터. 예일대학교 영문학과를 졸업하고 오리건대학교에서 문예창작으로 예술학 석사학위를 받았다. 오리건 대학교 문예창작과 교수, 뉴욕 시립 대학교 헌터칼리지 문예창작과 교수, 프린스턴 대학교 문예창작과를 거쳐 2016년부터 스탠퍼드 대학교 문예창작과 교수로 재직 중[1]이다.
1995년에 발표한 첫작품 Native Speaker로 미국 내에서 6개의 상을 받았다. 6개의 상 중에는 펜 헤밍웨이상, 아메리칸북상 등 굵직한 상이 포함되어 있어 문단의 일약 스타로 떠올랐다. [2] 이후 Native Speaker는 미국의 고등학생, 대학생들의 필독서로 자리잡아 도서관 대출 1위를 달성했다.

2. 작품 목록


  • Native Speaker(1995) [3]
  • A Gesture Life(1999) [4] 이 작품으로 아니스필드-볼프 문학상을 비롯한 미 주요문단 4개의 문학상을 수상하였다
  • Aloft(2004) [5]
  • The Surrendered(2010) [6]
  • On Such a Full Sea(2014)
  • coming home again(2017)

3. 작품 성향


일반적인 한국 소설가들이 2 ~ 3년에 한 번씩 새 책을 내는 걸 생각하면 상당한 과작 작가다.
흡입력 있으면서도 아름다운 문장을 구사한다. 미국의 소설가들이 (대체로) 하드보일드한 문장을 구사하고 동양의 소설가들이 (대체로) 문장을 아름답고 길게 쓰려하는 것을 생각해볼 때 이창래는 그 중간지점에 있다고 할 수 있다. 특히 주인공들의 독백과 심리묘사가 일품이다.
2004년에 출판된 Aloft를 제외하면 모두 황인종이 주인공으로 등장[7]한다. 심지어 Native Speaker와 A Gesture Life, The Surrendered에선 한국계 미국인이 주인공[8]. 그러나 소설의 내용은 별반 다르지 않다. 가장 최근 작품인 On Such a Full Sea의 중국인 소녀 판을 제외하고 다른 작품의 주인공들은 모두 중산층인데 이로 인해 미국 중산층의 스케일을 느낄 수 있다.
이창래 소설의 대다수는 갈등이 먼저 제시된 후 그것이 심화되고 분화되다가 끝내는 해결되는 성장서사이다. 그러나 이 성장서사가, 이방인으로서의 정체성과 자국민으로서의 정체성을 동시에 지닌 주인공과 만나면서 독특한 그만의 분위기를 풍겨낸다. 이는 개척시대 당시 미국인의 정체성이기도 하다.

4. 기타


한국에 꽤 자주 오는 편이다. 종종 공보관이나 대학교 같은 곳에서 강연을 하기도 하는데 영어만 사용하는 것으로 보아 한국말을 할 줄 모르는 듯하다. 이 때문인지 어느 강연에서 본인을 한국에 관심이 있는 미국인 작가라고 규정하기도 했다.
연세대학교 언더우드국제대학 석좌교수로 임용되어 강의를 한 적도 있다.
소설을 쓰기 전 사전조사와 인터뷰에 큰 공을 들이는 작가다. 그래서인지 때때로 한국인보다 한국인에 대해 더 잘 아는 것처럼 보이기도 한다.
소설가 정영문이 번역한 가족 을 제외하면 번역본들의 상태가 그닥 좋지 않다. 원서와 번역본 사이에서 괴리감을 느낄 정도였다. 특히 The Surrendered의 번역판인 생존자들에선 정말로 문예창작과 출신의 번역가가 번역을 한 건가 싶을 정도로 해괴한 문장이 많이 보인다. 장르문학이 아님에도 RHK에서 나온 것도 의문점이며 능력만 된다면 원서로 읽어야 하는 작가다.
[1] https://english.stanford.edu/people/chang-rae-lee[2] 이 작품을 쓰기 전에는 월스트리트에서 증권분석가로 일하고 있었다고 한다.[3] 한국에선 영원한 이방인이라는 제목으로 번역됐다.[4] 한국에선 척하는 삶이라는 제목으로 번역됐다[5] 직역하면 하늘 높이라는 뜻이지만 한국에선 가족이라는 제목으로 번역됐다. [6] 역시 한국에선 생존자라는 제목으로 번역됐다.[7] Aloft의 주인공 제리는 이탈리아계 미국인이다. 그러나 그의 아내는 한국인이다. (...)[8] A Gesture Life의 주인공인 하타는 일본인이지만 그 딸은 한국인이다.