<color=white> '''AL-MAUJ''' (알 마지)
|
|
<color=white> '''스무번째 싱글'''
|
<colbgcolor=#f0d5c6> 발매일
| <colbgcolor=#FFFFFF> 1988년 1월 27일
|
수록 앨범
| BEST II
|
레이블
| 워너 파이오니아
|
작사, 작곡
| 오오츠 아키라, 사토 타카시
|
최고 순위
| 1위
|
연간 순위
| 14위
|
초동
| 81,460장
|
판매량
| 296,590장
|
1. 개요
1988년 1월 27일에 발매된
나카모리 아키나의 20번째 싱글이다. B면은 薔薇一夜 (장미일야/하룻밤의 장미).
2. 여담
- AL-MAUJ(الموج)는 아랍어로 '파도'를 뜻하며, 아키나가 더 베스트 텐에서 '깊은 사랑'이라는 의미도 있다고 밝혔다. 일본어 표기는 アルマージ, '아르마지'라고 읽는다.
- 흔히 작곡가인 싱어송라이터 사토 타카시의 '데라시네(デラシネ)'가 원곡이라고 알려져 있으나, 사실은 AL-MAUJ가 먼저 완성된 노래다. 원곡인 AL-MAUJ가 처음에는 아키나에게 채택되지 않았기 때문에, 이대로 묻힐 바에는 자신이 부르자고 생각해 작사가에게 가사 변경을 의뢰하여[1] 본인의 앨범에 먼저 수록한 것이라고 한다.(1987년 발매) 이후에 아키나가 AL-MAUJ를 부르기로 결정해 싱글로 나온 것.#
- 원래는 20번째 싱글에 해당하지만, 전작인 난파선을 커버 싱글로 간주하여 음반사에서는 이 앨범을 19번째 싱글로 달고 출시했다.
3. 성적
<color=white> '''주간 판매량''' (16주 차트인, 2주 1위)
|
- 【접기/펼치기】
<rowcolor=white> '''기간'''
| '''순위'''
| '''판매량'''
| 1988.02.08
| '''1위'''
| '''81,460장''' [2]
| 1988.02.15
| '''1위'''
| 58,380장
| 1988.02.22
| 2위
| 27,250장
| 1988.02.29
| 3위
| 20,840장
| 1988.03.07
| 11위
| 18,400장
| 1988.03.14
| 14위
| 17,500장
| 1988.03.21
| 12위
| 18,870장
| 1988.03.28
| 14위
| 14,200장
| 1988.04.04
| 21위
| 8,890장
| 1988.04.11
| 21위
| 8,450장
| 1988.04.18
| 29위
| 5,030장
| 1988.04.25
| 31위
| 4,480장
| 1988.05.02
| 54위
| 3,390장
| 1988.05.09
| 56위
| 3,700장
| 1988.05.16
| 58위
| 3,290장
| 1988.05.23
| 73위
| 2,460장
|
|
4. 가사
|
''' 무대 영상 '''
|
- 【AL-MAUJ 가사 - 접기/펼치기】
夢一途に愛されても (유메이치즈니아이사레테모) 꿈 속에서만 사랑 받더라도 恋 無惨に 流されても (코이 무잔니 나가사레테모) 사랑이 무참하게 흐르더라도 わたし悪魔 わたし天使 (와타시아쿠마 와타시텐시) 나란 악마, 나란 천사가 あなたのあいだで (아나타노아이다데) 당신의 사이에서 こ・こ・ろ ヒ・ラ・ヒ・ラ (코 • 코 • 로 히 • 라 • 히 • 라) 마음을 뒤흔들어 優しい囁きさえも 嘘になるのはどうして (야사시이사사야키사에모 우소니나루노와도-시테) 다정한 속삭임마저도 거짓이 되는 건 어째설까 あなたから仕掛ける程 虚しさが 色になるの (아나타카라시카케루호도 무나시사가 이로니나루노) 당신이 적극 대시할수록 공허함의 색이 되고 마네 別にわたし 孤独なんか (베츠니와타시 코도쿠난카) 별로 난 고독 같은 건 愛しちゃいない (아이시챠이나이) 사랑하고 있진 않아 罪も罰も棘も蜜も (츠미모바츠모토게모미츠모) 죄도 벌도 가시도 비밀도 咲かせたいだけ (사카세타이다케) 피워내고 싶을 뿐이야 あやつって あやつって (아야츳테 아야츳테) 조종하고, 조종해서 愛をヒ・ラ・ヒ・ラ (아이오히 • 라 • 히 • 라) 사랑을 흔들어 胸 遥かに 乱されても (무네 하루카니 미다사레테모) 마음 저 멀리서 흔들리더라도 口移しに縛られても (쿠치우츠시니시바라레테모) 전해진 이야기에 속박되더라도 あなた刹那 あなた永遠 (아나타세츠나 아나타에이엔) 당신이란 찰나, 당신이란 영원의 背中でわたしは (세나카데와타시와) 등 뒤에서 난 こ・こ・ろ ヒ・ラ・ヒ・ラ (코 • 코 • 로 히 • 라 • 히 • 라) 마음을 뒤흔들어 出会う度 また二人は 吐息に誘われるけど (데아우타비 마타후타리와 토이키니사소와레루케도) 만날 때마다 또다시 둘은 한숨으로 결론나더라도 "傷つくのは あなたよ"と ("키즈츠쿠노와 아나타요"토) "상처입는 건 당신"이라고 冷めた言葉がこぼれる (사메타코토바가코보레루) 식어버린 대화가 흐르네 涙 つなぐまごころさえ (나미다 츠나구마고코로사에) 눈물로 이어진 진심마저 見えないのなら (미에나이노나라) 보이지 않는다면 喜劇の夜 悲劇の街 (키게키노요루 히게키노마치) 희극의 밤, 비극의 거리를 うまく 泳ぐわ (우마쿠 오요구와) 능숙하게 헤엄치네 惑わせて... 惑わせて (마도와세테... 마도와세테) 이끌고... 이끌어서 愛をヒ・ラ・ヒ・ラ (아이오히 • 라 • 히 • 라) 사랑을 뒤흔들어 夢一途に愛されても (유메이치즈니아이사레테모) 꿈 속에서만 사랑 받더라도 恋 無惨に 流されても (코이 무잔니 나가사레테모) 사랑이 무참하게 흐르더라도 わたし悪魔 わたし天使 (와타시아쿠마 와타시텐시) 나란 악마, 나란 천사가 あなたのあいだで (아나타노아이다데) 당신의 사이에서 こ・こ・ろ ヒ・ラ・ヒ・ラ (코 • 코 • 로 히 • 라 • 히 • 라) 마음을 뒤흔들어 胸 遥かに 乱されても (무네 하루카니 미다사레테모) 마음 저 멀리서 흔들리더라도 口移しに縛られても (쿠치우츠시니시바라레테모) 전해진 이야기에 속박되더라도 あなた刹那 あなた永遠 (아나타세츠나 아나타에이엔) 당신이란 찰나, 당신이란 영원의 背中でわたしは (세나카데와타시와) 등 뒤에서 난 こ・こ・ろ ヒ・ラ・ヒ・ラ (코 • 코 • 로 히 • 라 • 히 • 라) 마음을 뒤흔들어 출처
|