Break Free(Lead the Way)

 



1. 소개
2. 가사
2.1. 일본어 버전
2.2. 영어 버전
3. 기타


1. 소개





'''영어 가사 버전'''
'''일본어 가사 버전'''
'''8비트 버전'''
슈퍼 마리오 오디세이에 등장하는 두 번째 보컬곡. 영어 가사 버전, 일본어 가사 버전[1], 8비트 반주음 버전이 존재한다. 영어 버전의 경우 주제가 Jump Up, Super Star!와 마찬가지로 케이트 히긴스가 보컬을 맡았다. 일본어 버전을 부른 가수 역시 동일하게 무코하라 아이미(向原愛海)로 유지되었다.
게임 내에서는 달 왕국에서 최종 보스전을 치른 뒤 진행되는 무너지는 분화구 탈출 구간 후반에 재생된다. 게임상의 제목은 허니 분화구 - 탈출 이다.

2. 가사



2.1. 일본어 버전


感情のブロックを壊したら

카은죠-노 브록쿠오 코와시타라

'''감정의 블록을 부쉈더니'''

臆病は奈落の底に消えていった(消えていった)

오쿠뵤-와 나라쿠노 소코니 키에테 잇타 (키에테 잇타)

'''겁 많음은 나락의 밑바닥으로 사라져 갔어 (사라져 갔어)'''

無理無駄と決め付ける奴ら尻目に

무리 무다토 키메츠케루 야츠라 시리메니

'''무리다 헛되다 하고 단정하는 녀석들 거들떠보지도 않고'''

箱庭が煌く世界で

하코니와가 키라메쿠 세카이데

'''모형 정원이 반짝이는 세계에서'''

僕ら壮大な恋をしよう

보쿠라 소-다이나 코이오 시요-

'''우리들 장대한 사랑을 하자'''

蹴り上げたこの足で 二次元を跨げば

케리아게타 코노 아시데 니지겐오 마타게바

'''차올린 이 발로 2차원을 건너가면'''

跳ねる駆ける回る 月を頼りに(導かれて)

하네루 카케루 마와루 츠키오 타요리니 (미치비카레테)

'''뛰어 달려 돌아 달에 의지해서 (이끌려서)'''

積み上げた体積が 三次元の奇跡が

츠미아게타 타이세키가 산지겐노 키세키가

'''쌓아 올린 체적이 3차원의 기적이'''

揺れる笑う君の 胸のハートになびく

유레루 와라우 키미노 무네노 하-토니 나비쿠

'''떨리는 웃는 네 가슴의 하트에 펄럭이는'''

フラッグを掴むよ

후락그오 츠카무요

'''플래그를 붙잡아'''

未来へのプロット描いたら

미라이에노 푸로옷토 에가이타라

'''미래로의 플롯 그렸더니'''

信号はスイッチ青へ変わっていった(走り出した)

싱고와 스잇-치 아오에 카왓테 잇타 (하시리다시타)

'''신호는 스위치 파랑으로 바뀌어 갔어 (달리기 시작했어)'''

くどくどと垂れ流す 小言塞いでさ

쿠도쿠도토 타레나가스 코고토 후사이데사

'''장황하게 늘어져 흐르는 잔소리 틀어막고 말야'''

晴れ間覗く輝く世界へ

하레마 노조오쿠 카가야쿠 세카이에

'''구름 사이로 푸른 하늘 엿보이는 빛나는 세계로'''

僕ら壮大な虹かけよう

보쿠라 소-다이나 니지 카케요-

'''우리들 장대한 무지개 달리자'''

磨り減ったこの靴で 地平線越えれば

스리헤엣타 코노 쿠츠데 치헤이센 코에레바

'''닳은 이 신발로 지평선 넘으면'''

跳ねる駆ける回る 風を頼りに(導かれて)

하네루 카케루 마와루 카제오 타요리니 (미치비카레테)

'''뛰어 달려 돌아 바람에 의지해서 (이끌려서)'''

錆だらけこの船で 水平線越えれば

사비다라케 코노 후네데 스이헤이센 코에레바

'''녹투성이인 이 배로 수평선 넘으면'''

姿かたち今も 浮かぶ君の心

스가타 카타치 이마모 우카부 키미노 코코로

'''모양 형태 지금도 떠오르는 너의 마음'''

ゴールを目指すよ

고-루오 메자스요

'''골을 향해 가'''

ノコノコと現れた僕らのチャンスが

노코노코토 아라와레타 보쿠라노 챤스가

'''엉금엉금 나타난 우리들의 기회가'''

箱庭が煌く世界で

하코니와가 키라메쿠 세카이데

'''모형 정원이 반짝이는 세계에서'''

より一層の光を放つ

요리잇소노 히카리오 하나츠-

'''더욱 빛을 발한다'''

クシャクシャのその切符を今こそ取り出してよ

쿠샤쿠샤노 소노 킷푸오 이마코소 토리다시테요

'''꾸깃꾸깃한 그 표를 지금이야말로 꺼내보자'''

「僕ら×夢」の 答え出す旅(導かれて)

보쿠라 카케루 유메노 코타에다스 타비 (미치비카레테)

'''우리들의 꿈을 대답하는 여행 (이끌려서)'''

振りかざせその腕を空高く突き上げろ

후리카자세 소노 우데오 소라타카쿠 츠키아게로

'''번쩍 들어 그 팔을 하늘 높이 올려'''

壊せ越えろ叫べ

코와세 코에로 사케베

'''부수고 뛰어넘고 소리쳐'''

今夜僕ら希望めがけて

콘야 보쿠라 키보오 메가케테

'''오늘밤 우리들 희망을 노려서'''

「Break Free!」

「Break Free!」

'''「Break Free!」'''


2.2. 영어 버전


Smash through the blocks that bar your way, yeah

'''네 앞을 가로막는 벽돌들을 부숴버려'''[2]

No time for fear, just let it all fall away (it all fall away)

'''두려워할 시간조차 없어, 다 떨쳐버려 (다 떨쳐버려)'''

Nobody believes in me and you

'''아무도 우릴 믿지 않아'''

Just look at the way they stare

'''우리를 바라보는 시선을 봐봐'''

So what if we live in a walled garden

'''그래, 조금 갇혀 살면 어때'''

As long as I've got you then I don't care

'''난 너만 있다면 상관 없어'''

Kick up the wall, and take the plunge

'''벽을 뛰어올라, 다이브를 해'''[3]

Shiftin' through two dimensions

'''2차원을 넘나들며'''

Up on the moon, we'll twirl and swoon

'''저 달 위에서, 우린 빙글빙글 돌며 황홀해 할 거야'''

Just lead the way (I'll follow you)

'''앞장 서봐 (따라갈게)'''

I'll put my hat in the ring[4]

, 'cause you're the one

'''출사표를 던질래, 둘도 아닌 너니까'''

A miracle in three dimensions

'''3차원의 기적이야'''

Follow the brick path straight to my heart

'''벽돌로 된 길을 따라 바로 내 마음으로 와'''

And we'll grab the flag together, the fireworks are gonna start

'''같이 깃발을 잡고, 폭죽이 터질 거야'''[5]

Shake off the chains, you're running free

'''족쇄는 벗어던져, 자유롭게 달려'''

You'll be amazed at all that there is to see (there is to see)

'''앞으로 볼 것에 놀라게 될 거야 (앞으로 볼 것에)'''

Together we're racing for the goal

'''우리 같이 목표를 향해 달려'''

And no one can stop us now

'''아무도 우릴 멈출 순 없어'''

Maybe we don't know where we're going

'''우리의 목적지가 어딘지 모를 수 있지만'''

But we're gonna get there somehow

'''어떻게라도 우린 그곳에 도착할 거야'''

Climb up the vine, land in the clouds

'''덩굴을 기어올라가고, 구름에 올라타'''[6]

Maybe then we'll swap up for down

'''위 아래가 바뀔 수도 있겠지'''

Cross the sea, we're still you and me

'''바다를 건너도, 우린 그대로 너와 나'''

I'll follow you (just lead the way)

'''널 따라갈게 (앞장 서)'''

You've got me over the moon, and that's no jest

'''달 너머까지 데려다 줬어, 농담이 아냐'''

We're miles above the rest

'''남들과는 이만큼 차이가 나'''

Look in your eyes and I know we'll be fine

'''너의 눈을 봤어. 우린 괜찮을 거야'''

So let's shoot for the stars and make this love really shine

'''그럼 이 사랑을 빛내러 별까지 쏘아보자'''

Nobody believes in me and you

'''아무도 우릴 믿지 않아'''

Just look at the way they stare

'''우리를 바라보는 시선을 봐봐'''

So what if we live in a walled garden

'''그래, 조금 갇혀 살면 어때'''

As long as I've got you then I don't care

'''난 너만 있다면 상관 없어'''

Kick up the wall, and take the plunge

'''벽을 뛰어올라, 다이브를 해'''

Shiftin' through two dimensions

'''2차원을 넘나들며[7]

'''

Up on the moon, we'll twirl and swoon

'''저 달 위에서, 우린 빙글빙글 돌며 황홀해 할 거야'''

Just lead the way (I'll follow you)

'''앞장 서봐 (따라갈게)'''

I'll put my hat in the ring 'cause you're the one

'''출사표를 던질래, 둘도 아닌 너니까'''

A miracle in three dimensions

'''3차원의 기적이야'''

Follow the brick path straight to my heart

'''벽돌로 된 길을 따라 바로 내 마음으로 와'''

And we'll grab the flag together, the fireworks are gonna start

'''같이 깃발을 잡고, 폭죽이 터질 거야'''


3. 기타


  • Jump Up, Super Star!동키콩의 레퍼런스가 숨어있는 곡이라면, 이 곡은 슈퍼 마리오브라더스쿠파에 대한 레퍼런스가 존재한다. 가사에서 초대 SMB에 등장하는 액션이나 스테이지에 대한 내용이 드러나며, 곡 중간에 슈퍼 마리오 64의 쿠파전 테마[8], 슈퍼 마리오 오디세이의 쿠파전 테마가 흘러나온다. 또한 풀버전의 경우 후반부 간주에 동키콩의 테마도 삽입되었다. 이 곡이 흘러나오는 파트가 쿠파를 캡처해 달 지하에서 탈출하는 파트이기 때문인 듯.

[1] 엔딩을 본 뒤, 특정 라디오에 캐피를 던지면 들을 수 있다.[2] 이 곡을 듣기 직전 헤쳐온 캡처 쿠파로 달의 지하 동굴을 탈출하는 코스를 암시한다.[3] 엉덩이 찍기 점프 후 벽찬후 다이빙 컨트롤을 암시한다. 높은 곳으로 올라갈때 종종 쓰이는 컨트롤.[4] 이 게임 내의 컨셉이 '모자'고, 모자를 던져 걸어 놓는 경우가 많은 것으로 보아 이중적 의미가 담겨 있다는 것을 알 수 있다.[5] 클래식 마리오류의 코스 끝의 깃발을 잡으면 코스가 클리어되는 것과 특정 시간에 맞춰 깃발을 잡으면 폭죽이 터진다는 걸 암시.[6] 오리지널 SMB에서 4-2 워프존으로 갈 때 덩굴을 타고 올라가 하늘세계로 가는 것을 암시한다.[7] 본작의 2D 구간을 의미한다. '3차원의 기적이야'와 같이 생각해 보면 2D 세계와 3D 세계를 넘나드는 본작의 마리오를 의미한다고 볼 수도 있다.[8] 64에 대한 헌정은 사실상 이 시점부터 시작된다.