Princess Rap Battle/Episode 3
원본 https://www.youtube.com/watch?v=K9qfaTBCYSA
'''산타 할머니''' VS '''메리 포핀스'''
Princess Rap Battle의 3번째 랩배틀로, 산타클로스의 여주인공이라고 할수 있는 산타 할머니와 메리 포핀스가 랩으로 대결을 한다. 산타 할머니는 알리사 프레스톤이 맡았고, 메리 포핀스는 휘트니 아발론이 맡았으며, 나중에 나오는 산타와 버트는 각각 짐 오헤어와 케빈 엘렌이 맡았다. 버트의 빠른 랩과 맨 마지막에 산타 클로스와 산타 할머니가 날아가며 떨어지는 장면이 인상적.
1. 가사
'''메리 포핀스:'''
When there's a looming battle to be faced and fought, the lesson is get right to it
직면해야 할 싸움이 있을 때에는 똑바로 직면하라
Practically perfect people prefer to be polite, but sometimes you just have to say "screw it"
완벽한 사람들은 공손하기 마련이지만, 가끔은 "좆 까"라고 해야 할 때도 있지
You never get applause
넌 박수도 못 받아
You're the dependant Claus
넌 산타 따까리잖아
You're known for wrapping toys
넌 장난감 싸는거로 알려졌지만
but my rapping skill destroys
내 랩하는 기술이 파괴하겠군[1]
I'm money in the Banks so show some respect
난 은행에서의 돈이라고 그러니 존경을 표해[2]
If you tear me up like paper then I'll resurrect
네가 날 종잇장처럼 찢어버려도 난 부활해
And I suspect you should check your cholestrol twice
그리고 콜레스테롤 검사도 한 번 더 해봐
Hey, fat cat, how are you at catching mice?
어이, 비만 고양이[3] , 쥐는 잘 잡니?
You're like a piecrust, so easily smashed
넌 파이 조각 같아, 너무 쉽게 뭉개져
I'll feed the birds what's left of you once you've been trashed
너를 처리해버리고 남은 조각을 새들에게 먹이겠어[4]
I hear it's been years since the North Pole got rigid
북극이 무너지기 시작한지 몇 년 됐다고 들었어[5]
Today's forecast says you're entirely frigid
오늘의 일기예보에 의하면 넌 완전히 망했어
'''산타 할머니:'''
Don't go there honey
거기 가지 마 얘야
Is just a spoonful of sugar gets you to go down
그저 설탕 한 숟가락이 널 아래로 내리는구나[6]
The parrot on your parasol does nothing but protest (hey!)
네 파라솔[7] 위 앵무새는 시위말곤 한게 없지 (야!)
You're a stuck-up servant, ho-ho-horribly dressed
넌 건방진 서번트, 호-호-호구 같이 입었지[8]
The biggest charity since ever, we help the masses
역사상 최고의 기부, 우리는 수많은 사람을 도와
With you a couple kids get splinters in your asses (cheeky!)
네가 돌보던 애들 둘은 네 엉덩이에 스플린터나 끼워놓고 (징그러!)
Your rhymes are weak, you're a low stakes player
네 라임은 약해, 넌 질 낮은 플레이어
Come at me, freak- I'll one-horse open slay ya
나에게 와 병신아, 내가 공개적으로 망신시켜줄게
I'm behind the scenes, but that doesn't mean I'm dumb
난 무대 밖에서 일하지만, 그게 멍청하단 뜻은 아니야
I run the workshop, keep the books, and advise my sugar plum
난 워크샵을 운영하고 책을 지키고 내 남편에게 조언을 해줘
I'm a baker, all about these rolls, a big broad bruiser
난 제빵사, 롤엔 고수, 폭 넓은 상여자
Even your reflection thinks you're a loser
심지어 네 반사도 널 찌질이로 생각하는군
'''메리 포핀스:'''
I find this a bore, let's double it up
슬슬 지루해지는데, 머릿수를 늘리자
'''산타 할머니:'''
Oh, bring it on, sister, we will mess your shit up!
오, 꺼내보시지 언니야, 널 발라줄거야!
[9]
'''산타 할머니:'''
Bert
버트
'''버트:'''
Santa
산타
'''산타:'''
Mary
메리
'''메리 포핀스:'''
Mrs.?
할머니?[10]
'''버트:'''
Extemporized before your very eyes
너희들의 확실한 눈에 즉흥적으로
Love to laugh at jolly guys I despise
내가 증오하는 새끼들이 웃는것을 사랑하지
I likes what I raps and I raps what I likes
내가 좋아하는건 내 랩이고 내 랩은 내가 좋아하는 것
'cause damn right Van Dyke rocks these mics
왜냐하면 젠장 반 다이크가 이 마이크들을 휘두르거든
You're an icon of greed that's preverted the season
넌 계절에 관계없이 그냥 욕심의 아이콘이야
You give coal to bad kids, Mary teaches 'em reason, she's
넌 나쁜 애들에게 석탄이나 주지만, 메리는 교훈을 주지, 그녀는
'''메리 포핀스:'''
Super classy, swagolistic, extremely ferocious
엄청 클래식하고 스웩적이며 엄청나게 격렬하지
'''메리 & 버트:'''
Super classy, swagolistic, extremely ferocious
엄청 클래식하고 스웩적이며 엄청나게 격렬하지
'''메리 포핀스:'''
I could do this whole verse backwards, but I truly feel
나는 이걸 전부 거꾸로 말할 수 있지만[11] , 난 진심으로 느껴
I'm through wasting my time, because you're not even real
내가 시간을 낭비하는걸, 넌 진짜도 아니니까
'''산타:'''
Fool, I'm real, and I'm spectacular
바보, 난 진짜야, 그리고 난 스펙터클해
This Dick can't stick to an accent or vernecular
이 새끼는 억양과 방언에 맞출 수 없다고[12]
'''산타 할머니:'''
Your ugly carpet bag might impress a dunce
네 못생긴 카펫가방이 바보를 인상깊게 하더라도[13]
'''산타:'''
But my sack holds billions of presents at once
하지만 내 주머니는 선물 몇억 개를 한번에 챙기지
The whole world counts down to December 24th
전세계가 12월 24일[14] 을 손꼽아 기다려
Winter is coming, I'm the "King in the North"
겨울이 오고 있어, 난 북극의 왕![15]
'''산타 할머니:'''
Drinking one Coke a year has made us rich
매년 마시는 콜라가 우릴 부자로 만들었어[16]
'''산타:'''
My list's never wrong, it says you're bitch
내 목록은 틀리지 않아, 네가 병신이라 말하는군
'''메리 포핀스:'''
Please don't act like you're some kind of saint, Nick
제발 네가 성인이라도 되는 척 하지 마, 닉[17]
'''버트:'''
Always spying on minors
언제나 미성년자를 몰래 감시하고
'''메리 & 버트:'''
That's jailbait, prick
성관계 나이 이하라고, 개새꺄
'''산타 할머니:'''
This boring British wench needs a long winter's nap
이 졸린 영국 년이 긴 겨울잠이 필요해
You've been a naughty girl, shut up and sit on my lap
넌 나쁜 소녀야, 닥치고 내 무릎 위에 앉도록
'''메리 포핀스:'''
That's quite enough of that, the winds have changed here
이 정도면 충분해, 바람이 바뀌었다고[18]
Let's see how well you fly without your reindeer
네 순록 없이 잘 나는가 보자
[1] wrap과 rap의 발음이 똑같은 것을 이용한 말장난.[2] 여기서의 은행(뱅크스)은 메리 포핀스가 양육하는 아이들의 아버지, 뱅크스 씨다.[3] fat cat은 뚱뚱한 여자를 부를 때 쓰는 표현이다.[4] 영화에서 메리 포핀스가 성당의 계단에서 새 모이를 파는 노파에 대한 노래 Feed the Birds (Tuppence a Bag)를 부른다.[5] 산타클로스가 사는 북극은 지구온난화로 녹아가고 있다.[6] 영화 메리 포핀스의 삽입곡 A Spoonful of Sugar의 가사를 비튼 것이다.[7] 메리 포핀스가 타는 우산을 비꼰 것.[8] 산타클로스의 호-호 웃음소리를 horribly(나쁘게)로 말장난. 여기선 호구로 의역.[9] 메리 포핀스는 딱하는 소리를 내며 버트를 부르고, 산타 할머니는 혀를 핥아 산타를 부른다.(...)[10] 미세스 클로스(Mrs. Claus)의 진짜 이름은 정작 아무도 모른다는 것을 비꼰 것이다.[11] 영화 속에서 메리 포핀스가 노래 Supercalifragilisticexpialidocious를 부르던 중 Supercalifragilisticexpialidocious를 거꾸로 말하는 장면이 있다.[12] 해당 문서를 보면 알겠지만, 반 다이크는 버트 연기를 했다가 이상한 억양 때문에 욕을 먹었다.[13] 메리와 버트가 멋지게 춤을 춘 것에 대한 디스. dance와 dunce는 영국식 발음으로는 똑같은 소리가 나고, 메리 포핀스는 영국이 배경이다.[14] 크리스마스 이브.[15] 얼음과 불의 노래 패러디[16] 산타는 콜라광고를 사용해 유명해졌다.[17] 산타클로스의 기원은 성 니콜라스다.[18] 분위기가 변할 때 쓰는 숙어지만 여기에서는 진짜로 돌풍이 불어 산타 부부를 날려버린다(...).