Shinobi 4.0 忍者のすゝめ

 

'''Shinobi 4.0 닌자의 정진'''


1. 개요


극데메 엔딩 수록 ver.
LITTLE STARS EXTRA! 샘플 ver.
BPM
담당 아이돌
주요 이미지
작사
작곡
편곡
-
하마구치 아야메
PASSION
八城雄太
高取ヒデアキ
籠島裕昌

2. 상세


신데렐라 걸즈 극장 Extra Stage 24화 엔딩곡으로 나온 하마구치 아야메의 첫 솔로곡.
곡 타이틀의 4.0은 흔히 프로그램 등에 붙는 버전 표시에 해당하는 것으로, 해당 악곡이 세상에 나오는 시점 기준 최신 트렌드의 닌자를 표현한 악곡이라는 의미를 담았다.
작곡가로 활동한 타카토리 히데아키는 지금까지 슈퍼 전대 시리즈의 주제곡을 불러왔던 그 분이 맞다!

3. 아이돌 마스터 신데렐라 걸즈 스타라이트 스테이지


[image]
'''난이도'''
'''데뷔'''
'''레귤러'''
'''프로'''
'''마스터'''
'''레벨'''
7
13
18
26
'''노트 수'''
106
177
403
716
'''소모 스태미너'''
10
13
16
19
'''해금방법'''
2020년 10월 29일 15시 통상 해금
'''타입'''
패션
'''비고'''

이벤트 버전 표준 MV 배치
임의
임의
하마구치 아야메
임의
임의
[ 풀콤보 영상 펼치기 · 접기 ]

MASTER 풀콤보

닌닌닌 할 때 양손 안쪽 플릭 3연타에 주의하자.

4. 가사


忍、(やみに舞い躍り……
시노비, 야미니마이오도리……
시노비, 어둠에 몸을 던지니……
並べて世は事も無し、[1]
나베테요와코토모나시,
이를데없이 세상은 평안하나니,
忍びの力で現し世を
시노비노치카라데우츠시요오
시노비의 힘으로 이 세상을
ニンッと照らしてみせましょう。
닌!토테라시테미세마쇼우.
닌!하고 비추고야 말겠습니다.
……すゝめ 忍者!
……스스메 닌쟈!
……정진하라 닌자!
摩天楼 那由他 LED
마텐로우 나유타 LED
마천루 나유타 LED
涙 乱反射
나미다 란한샤
눈물 난반사
人の世 輝くほどに
히토노요 카가야쿠호도니
인간 세계 찬란할지언정
影も色濃く成り行く
카게모이로코쿠나리유쿠
그림자도 색이 짙어져만 가네
研ぎ澄ました忍の業
토기스마시타시노비노와자
갈고 닦아온 시노비의 기술
甘く見ちゃった油断が仇
아마쿠미챳따유단가아다
가볍게 생각하는 방심이 독
避けて疾風(はやて お目々回せ
사케테하야테 오메메마와세
물러섬이 질풍, 눈을 어지럽혀
戦わずに勝て 忍の戦
타타카와즈니카테 시노비노이쿠사
싸우지 않고 이김이 시노비의 전법
悪意が心臓に刃を向けた時は
아쿠이가신조우니야이바오무케타토키와
악의가 심장에 칼을 들이대는 순간에는
「忍」の一文字 思いだして
'시노비'이치몬지 오모이다시테
'(시노비' 한글자를 떠올리면서
「忍法・影分身の術!」
"닌포우·카게분신노쥬츠!"
"인법·그림자 분신의 술!"
NIN NIN
忍灯[2] 世を照らせ
닌토우 요오테라세
인등 세상을 비추라
我 シノビパーソン
와레 시노비파-손
나는 시노비퍼슨
NIN NIN
人我無相なれ
닌가무소우나레
인아무상하여라
あなたも好きになれ
아나타모스키니나레
당신도 좋아하게 되어라
大きな志を抱いて行こう
오오키나코코로자시오다이테유코우
장대한 마음가짐을 품고 전진하자
小さな由無し事など構わなくていい
치이사나요시나시고토나도카마와나쿠테이이
사소한 보잘것없는 일따윈 신경쓰지 않아도 돼
「生きて そして 花実 咲かせて」
"이키테 소시테 하나미 사카세테"
"살아라 그리고 꽃열매 맺히거라"
(ニンッ!)
(닌!)
(닌!)
虚実ないまぜの網が
쿄지츠나이마제노아미가
허와 실을 엮어올린 그물이
心 絡め取る
코코로 카라메토루
마음을 낚아챈다
人の口には立てられやしないのだ
치토노쿠치니와타테라레야시나이노다
남의 입에 쉽게 달 수는 없는 법이다[3]
(火逓:焔の戸(ファイアウォール)
(화이아워-루)
(화둔 : 불꽃의 문(파이어월)
高笑いする悪代官
타카와라이스루아쿠다이칸
소리높여 웃는 탐관오리
キックバックだエチゴヤさん
킷쿠밧쿠다에치고야상
리베이트한다 악덕한 상인
目には目を 影には影を
메니와메오 카게니와카게오
눈에는 눈 그림자에는 그림자
バレないことは無い時代ですよ
바레나이코토와나이지다이데스요
밝혀지지 않는 일이 없는 시대라구요
悪者に見つかり 石投げられた時も
와루모노니미츠카리 이시나게라레타토키모
악한 이에게 발각당해 돌팔매질당할 때에도
忍びは七変化 長居は無用
시노비와시치헨게 나가이와무요우
시노비는 변화무쌍 머물러도 소용없지
「忍法・空蝉の術!
"닌포우·우츠세미노쥬츠!
"인법·매미 허물의 술!
…おさらば♪」
…오사라바♪"
…그럼 이만♪"
NIN NIN
NINJA is cool!
是 シノビリーズン
코레 シノビリーズン
이게 시노비리즌
NIN NIN
ニンッと養を成すの
닌!토기오나스노
닌!하고 의를 세우지
世の闇 鮮やかに
요노야미 아데야카니
세상의 어둠 또렷하게
夢はいつだって闇の中に
유메와이츠닷떼야미노나카니
꿈은 어느 때라도 어둠 속에
ならば最高の夢
나라바사이코우노유메
그러면 최고의 꿈
魅せてあげましょう
미세테아게마쇼우
뽐내도록 하겠습니다
音もなく 影のように
오토모나쿠 카게노요우니
소리도 없이 그림자와 같이
あなたのお傍で
아나타노오소바데
당신의 곁에서
(お護りします)
(오마모리시마스)
(지켜드리겠습니다)
NIN NIN
NINJA is cool!
是 シノビリーズン
코레 시노비리-즌
이게 시노비리즌
NIN NIN
ニンッと養を成すの
닌!토기오나스노
닌!하고 의를 세우지
世の闇 鮮やかに
요노야미 아데야카니
세상의 어둠 또렷하게
夢はいつだって闇の中に
유메와이츠닷떼야미노나카니
꿈은 어느 때라도 어둠 속에
ならば最高の夢
나라바사이코우노유메
그러면 최고의 꿈
魅せてあげましょう
미세테아게마쇼우
뽐내도록 하겠습니다
「生きて そして 花実 咲かせて」
"이키테 소시테 하나미 사카세테"
"살아라 그리고 꽃열매 맺히거라"
(ニンッ!)
(닌!)
(닌!)

[1] 빅토리아 시대의 시인 로버트 브라우닝의 시 '봄 노래'의 1905년 일본어 번역판본에서 시의 마지막 구절 All's right with the world!가 이와 같이 번역되었다. 문맥상으로는 분위기있고 그럴듯해 보이지만, 온갖 외래어가 등장하는 짬뽕적인 곡의 분위기처럼 시대적 컨셉과 엇나가게 삽입된 문장.[2] 등잔 등灯 앞에 시노비를 의미하는 참을 인忍을 붙여 닌자 등불이라는 의미로서 이해할 수도 있지만, 2절에 등장하는 구절인 닌!토ニンッと(닌!하고)와 동일한 발음을 의도한 단어이기도 하다.[3] 사람 입은 완벽하게 막을 수 없다, 흐르는 소문은 쉽게 억제할 수 없다라는 의미의 일본 관용구로 '남의 입은 문으로 봉할 수 없다人の口に戸は立てられぬ'라는 말이 있다.#