나의 카자흐스탄

 


'''Менің Қазақстаным
Meniń Qazaqstanym'''

'''나의 카자흐스탄'''
[image]
'''작사가'''
주메켄 사브룰르 내지메데노프
(Jumeken Sabyruly Nájimedenov, 1935~1983)
누르술탄 애비슐러 나자르바예프
(Nursultan Ábishuly Nazarbaev, 1940~ )
'''작곡가'''
섐시 칼다야코프
(Shámshi Qaldaıaqov, 1930~1992)
'''곡이 쓰여진 해'''
1956년
'''곡이 수정된 해'''
2006년
1. 설명
2. 듣기
3. 가사
4. 가사 (1992~2006)
5. 사건사고

[clearfix]

1. 설명


카자흐스탄국가.
원곡은 1956년 섐시 칼다야코프(Шәмші Қалдаяқов)가 작곡하고 주메켄 내지메데노프(Жұмекен Нәжімеденов)가 작사한 곡이다. 처음 녹음된 당시 음원 당시 니키타 흐루쇼프처녀지 개간 사업을 찬양하기 위한 대중가요로서 작곡되었다.[1] 카자흐스탄이 소련이 붕괴되면서 러시아로부터 독립한 이후 2006년까지는 많은 다른 구소련 국가들처럼 소련 시절 쓰이던 국가를 가사만 바꿔서 사용했으나, 2006년 국가를 이 곡으로 바꾸었다. 새로 국가로 지정하면서 누르술탄 나자르바예프 대통령이 가사를 명목상으로 약간 수정했다.

2. 듣기






29초에 나옴

3. 가사



카자흐어 라틴 문자
카자흐어 키릴 문자
해석
1절
Altyn kún aspany,
Altyn dán dalasy,
Erliktiń dastany –
Elime qarashy!
Ejelden er degen,
Dańqymyz shyqty ǵoı,
Namysyn bermegen,
Qazaǵym myqty ǵoı!
Алтын күн аспаны, (알턴 퀸 아스파너)
Алтын дән даласы, (알턴 댄 달라서)
Ерліктің дастаны - (예를륵틍 다스타너)
Еліме қарашы! (옐르몌 카라셔)
Ежелден ер деген, (예젤뎬 예르 뎨곈)
Даңқымыз шықты ғой, (당커머즈 셕터 고이)
Намысын бермеген, (나머선 볘르몌곈)
Қазағым мықты ғой! (카자검 먹터 고이)
금빛 태양의 하늘,
금빛 곡식의 스텝.
영웅적인 서사시의
나의 조국을 보아라!
오랫동안 영웅이라 불린
우리의 영광이 나타났네,
명예를 잃지 않는
나의 카자흐는 강하다네!
후렴
Meniń elim, meniń elim,
Gúliń bolyp egilemin,
Jyryń bolyp tógilemin, elim!
Týǵan jerim meniń — Qazaqstanym!
Менің елім, менің елім, (몌능 옐름 몌능 옐름)
Гүлің болып егілемін, (귈릉 볼럽 예글례믄)
Жырың болып төгілемін, елім! (저렁 볼럽 퇴글례믄 옐름)
Туған жерім менің — Қазақстаным! (투간 제름 몌능 카자크스타넘)
나의 조국, 나의 조국이여
그대의 꽃이 되어 심기리라,
그대의 노래가 되어 불리리라, 나의 나라여!
나의 고향, 나의 카자흐스탄!
2절
Urpaqqa jol ashqan,
Keń baıtaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Táýelsiz elim bar.
Qarsy alǵan ýaqytty,
Máńgilik dosyndaı.
Bizdiń el baqytty,
Bizdiń el osyndaı!
Ұрпаққа жол ашқан, (우르팍카 졸 아시칸)
Кең байтақ жерім бар. (콍 바이탁 제름 바르)
Бірлігі жарасқан, (브를르그 자라스칸)
Тәуелсіз елім бар. (태웰스즈 옐름 바르)
Қарсы алған уақытты, (카르서 알간 와컷터)
Мәңгілік досындай. (맹글륵 도슨다이)
Біздің ел бақытты, (브즈등 옐 바큿터)
Біздің ел осындай! (브즈등 옐 오선다이)
후세에의 길을 연,
거대한 나의 대지가 있네.
통일을 향해 단결한,
독립한 나의 조국이 있네.
시대를 맞이한,
영원한 벗과 같네.
우리 나라는 행복하네,
우리 나라는 그와 같네!

4. 가사 (1992~2006)



카자흐어 키릴 문자
해석
1절
Жаралған намыстаң, (좔랄간 나머스탕)
қаһарман халықпыз, (카할만 칼럭퍼즈)
Азаттық жолында (아잣텈 졸런다)
жалындап жаныппыз. (좔런답 좌넙퍼즈)
Тағдырдың тезінен, (탁덜덩 테즈넨)
тозақтың өзінен, (토잨덩 에즈넨)
Аман–сау қалыппыз, (아만사이 칼럽퍼즈)
аман–сау қалыппыз. (아만사이 칼럽퍼즈)
우리 카자흐인은
명예의 자손이니
자유를 위하여
생명도 바치리
지옥의 불길속의
운명의 손아귀와
영광과 성공으로
승리를 얻으리라
후렴
Еркіндік қыраны, шарықта, (엘큰득 컬러너, 솰렄타)
Елдікке шақырып тірлікте! (엘드케 솨컬러프 틀륵테!)
Алыптың қуаты халықта, (알럽텅 쿠아터 칼럭타)
Халықтың қуаты бірлікте! (칼럭텅 쿠아터 블륵테!)
날아라! 자유의 독수리여,
단결을 위하여 외치네
영웅의 힘을 소유하고서
하나가 되어가게되리라

5. 사건사고


2012년 쿠웨이트에서 열린 사격 선수권대회에서 나의 카자흐스탄 대신 코미디 영화 '보랏'에 등장하는 국가가 잘못 연주된 적이 있었다.

[1] 당시 공식적인 발표에 따르면 그러했으나, 현재는 이 곡이 사업을 찬양하기 위한 의도였는지 아니면 반대하기 위한 의도였는지에 대해 논란이 좀 있다