저녁매미 모라토리움

 


'''茅蜩モラトリアム'''
(저녁매미 모라토리움)

'''가수'''
GUMI
'''작곡가'''
TOTAL OBJECTION
'''작사가'''
'''믹싱'''
레루리리
'''조교자'''
'''일러스트레이터'''
ako
'''영상 제작'''
ke-sanβ
'''페이지'''

'''투고일'''
2013년 3월 15일
'''달성 기록'''
VOCALOID 전당입성
1. 개요
2. 논란
2.1. 곡명 논란
3. PV
4. 미디어 믹스
4.1. 음반 수록
5. 가사

[clearfix]

1. 개요


土の中から抜け出せない、まだまだここが現実

땅 속에서 빠져 나올 수 없어. 아직은 여기가 현실이야.

'저녁매미 모라토리움(茅蜩モラトリアム)'은 TOTAL OBJECTION이 작사, 작곡을 맡은 VOCALOID 오리지널 곡이다. 2013년 3월 15일 19시에 니코니코 동화에 업로드되었다. 믹싱은 레루리리가 맡았으며 사용된 보컬로이드는 GUMI.

2. 논란



2.1. 곡명 논란


국내에는 '쓰르라미 모라토리움'이라는 이름으로 많이 알려져 있다. 하지만 쓰르라미#s-2 항목을 봐도 알 수 있듯 이 곡의 茅蜩(ひぐらし)는 저녁매미에 해당하며, 쓰르라미와는 엄연히 다른 종이다. 둘 모두 매미과에 속하는 곤충인 점은 같지만, 저녁매미는 일본에서만 자생한다. 따라서 일본 서브컬처에서 나오는 ひぐらし는 대부분 저녁매미라고 볼 수 있다. 곡의 이름 또한 '저녁매미 모라토리움'이 정확한 번역.[1]

3. PV


  • 니코니코 동화


4. 미디어 믹스



4.1. 음반 수록



4.2. 사운드 볼텍스 시리즈



사운드 볼텍스 난이도 체계

NOVICE
ADVANCED
EXHAUST
자켓
[image]
[image]
[image]
난이도
05
10
16
체인 수
0629
1002
1881
일러스트 담당
ako
ako
ako
이펙터
月刊ミズタニ
月刊ミズタニ
月刊ミズタニ
수록 시기
II 26
BPM
189
  • SKILL ANALYZER 수록
    • EXHAUST : Skill Level 09(2015.4.1 ~ 2015.5.29), Skill Level 09 C코스(2016.12.28 ~ 2017.2.17)
사운드 볼텍스 II -인피니트 인펙션-에 수록되었다.

EXH 패턴 UC + 손배치 영상.
원핸드 곡처럼 안 보이지만 곳곳에 원핸드 패턴이 있는 보면이다. 직각 노브+BT-B+BT-C 반복과 BT-A+BT-C, BT-B+BT-D 등의 조합, 중후반의 DNA 노브 등이 클리어에 영향을 끼친다. 초견 난이도는 높은 편으로 사볼 3 비공식 난이도표에 14레벨 노브 '''S랭크''' 곡으로 등재되어 있었다. 곡이 나왔을 당시에는 15레벨 하위 취급을 받기도 했을 정도. 이후 사운드 볼텍스 IV 헤븐리 헤이븐에서 구 14레벨 상위권인 16레벨에 배정되었다. 16레벨 내에서는 중위권으로 분류된다.

5. 가사


生まれでた世界は まるで虫かごだね
우마레데타 세카이와 마루데 무시카고다네
태어난 세상은 마치 벌레 상자[2] 같아
誰かと過ごすこと義務付けられてる
다레카토 스고스 코토 기무 츠케라레테루
누군가와 있으라는 의무가 정해져 있어.
嗚呼 カナカナカナと啼くその声は
아아 카나카나카나토 나쿠 소노 코에와
아아 께께께께 하는 그 울음소리는
森羅万象にて常勝無敗
신라반쇼-니테 죠-쇼-무하이
그 무엇에도 지지 않아
言われ続けた 賛辞は 痛い痛い
이와레츠즈케타 산지와 이타이 이타이
항상 들은 찬사는 아프고 아프게
精神(ココロとおりゃんせ[3]
코코로 토오랸세
마음 속을 지나가
不適合と判断(ジャッジされ 手も羽も出ない
후테키고-토 쟛지사레 테모 하네모 데나이
부적합하다고 판단받아서 손도 날개도 나오지 않아
(痛い居たい期待しない)
이타이 이타이 키타이 시나이
아파도 살고 싶어[4] 기대는 하지 않지만
重なる音 夏の終わり
카사나루 오토 나츠노 오와리
거듭되는 소리 여름의 끝에서
一般人(むしたちが奏でる 残響音(リヴァーヴ
무시타치가 카나데루 리바-브
사람들(벌레들이 자아내는 메아리
いびつな僕はシンクロ出来ない 変化する振動音(トレモロ
이비츠나 보쿠와 싱크로 데키나이 토레모로
일그러진 나는 따라갈 수 없는 트레몰로[5]
届けますか? 凍えますか?
토도케마스카 코고에마스카
들리나요?[6] 얼어붙어 있나요?
それとも未完成のまま飛びますか?
소레토모 미칸세-노마마 토비마스카
아니면 미완성인 채로 날아갈 건가요?
感情のままに呼んでみたって
칸죠-노 마마니 욘데미탓테
내키는 대로 불러봐도
鳴けない飛べないヒグラシだって
나케나이 토베나이 히구라시닷테
울지도 날지도 못하는 쓰르라미라고
まだまだ 土の中(モラトリアム
마다마다 모라토리아므
아직 땅 속(모라토리엄이야
0と1(すべてだった世界で 刻む もののあはれ
스베테닷타 세카이데 키자무 모노노아와레
모든 것이었던 세상에서 마음 속에 새기는 정취
感情くらいなら 指で打ち出せるよ
칸죠-쿠라이나라 유비데 우치다세루요
감정 정도야 손가락으로 드러낼 수 있어
だけど1掛け2掛け迷惑を掛けて
다케도 이치카케 니카케 메-와쿠오 카케테
하지만 한두번 민폐를 끼치고
因果応報にて暗中模索
잉가오-호-니테 안츄-모사쿠
인과응보에 따라 어림짐작으로
無理にあわせて みたけど 嫌い嫌い
무리니 아와세테 미타케도 키라이 키라이
무리하게 맞춰 봤지만 싫어 싫어
花いちもんめ[7]
하나이치몬메
꽃 찾으러 왔단다
不平等に 支配(ジャックされ 二の足も出ない
후뵤-도-니 쟛쿠사레 니노 아시모 데나이
불평등하게 지배당해서(뺏겨 버려서[8] 어떻게 하지도 못해
(痛い居たい期待したい)
이타이 이타이 키타이 시나이
아파도 살고 싶어 기대는 하지 않지만
夕焼け色 見ずに終わる
유우아케이로 미즈니 오와루
노을빛을 보지 못하고 죽는
僕等(むしたちが感じる 幸福感(ユーフォリア
무시타치가 칸지루 유호리아
우리들(벌레들이 느끼는 행복감
人恋しくて次元違いの 愛 求める
히토코이시쿠테 지겐지가이노 아이 모토메루
사람이 그리워서 차원이 다른 사랑을 바라
見えてますか? (ほどけますか?
미에테마스카 호도케마스카
보이나요? 구할 수 있나요?
それとも汚いものと捨てますか?
소레토모 키타나이 모노토 스테마스카
아니면 더럽다고 버릴건가요?
七日で朽ちてく栄光なんて
나노카데 쿠치테쿠 에-코-난테
일주일 만에 시드는 영광 따위
満ちても欠けてもつらいつらいよ
미치테모 카케테모 츠라이 츠라이요
채우든 못 채우든 괴로워 괴롭다구
まだまだ ここが現実(リアル
마다마다 코코가 리아루
아직은 여기가 현실이야
蜩ひぐらしや 鳴けど果たせぬ 願いかな
히구라시야 나케도 하타세누 네가이카나
저녁매미가 울지만 소용없는 바람인 걸까
求める場所は多かれど 我には此処がいとをかし
모토메루 바쇼와 오오카레도 와레니와 코코가 이토오카시
바라는 장소는 많지만 나는 여기가 마음에 들어[9][10]
君には白 僕には黒
키미니와 시로 보쿠니와 쿠로
너에게는 백 내게는 흑
人類(むしたちが おりなす 反発(リフレクション
무시타치가 오리나스 리후렉숀
인류(벌레들가 자아내는 반발(반영
絡まりあって かけがえのないモノを造る
카라마리앗테 카케가에노나이 모노오 츠쿠루
얽히고설키며 그 무엇과도 바꿀 수 없는 걸 만들어
わかりますか? 届きますか?
와카리마스카 토도키마스카
알겠나요? 전해지나요?
それとも理解しないままなじりますか?
소레토모 리카이시나이마마 나지리마스카
그게 아니면 이해 못한 채로 나무랄 건가요?
東西南北見渡したって
토-자이난보쿠 미와타시탓테
동서남북을 돌아봐도
おんなじ形はどこにもないって
온나지 카타치와 도코니모 나잇테
똑같은 형태는 어디에도 없다고
まだまだ 歌うよ
마다마다 우타우요
계속계속 노래해
はらはら 躍るよ
하라하라 오도루요
흔들흔들 춤춰
ヒグラシ モラトリアム
히구라시 모라토리아므
저녁매미 모라토리움
[1] 쓰르라미 울 적에의 경우 한국 정발본의 제목이 공식화 되어 따르는 경우로 정확히는 '저녁매미 울 적에' 라고 번역해야 옳다. 하지만 저녁매미라고 하면 한국인에게 와닿지 않기 때문에 쓰르라미로 번역한 듯 하다. 이 곡 역시 '쓰르라미 울 적에'의 경우를 따라도 무방하지만 정확하지는 않다. 공식 번역이 없기 때문에 일어난 현상.[2] 우리나라의 장수풍뎅이 또는 사슴벌레 상자를 생각하면 된다. 옛날 일본에서는 쓰르라미 등 울음소리를 내는 곤충을 안에 넣어 그 소리를 감상하는 용도로 썼다.[3] (とおりゃんせ는 에도시대부터 행해진 것으로 알려진 놀이 또는 그 놀이를 할 때 부르는 동요이다. 우리나라의 '동대문을 열어라', 영미권의 'London Bridge is falling down'과 비슷하다. 놀이 방법은 다음과 같다. 두 사람이 양손을 맞잡고 팔을 위로 들어 문을 만든다. 노래를 부르는 동안 나머지 사람이 그 문을 지나가고, 노래가 끝나면 '토오랸세!' 를 외치며 팔을 내려 지나던 사람을 가둔다. 갇힌 사람은 특정한 말 또는 벌칙을 수행해야 빠져나올 수 있다. 덧붙여 通りゃんせ라는 말 자체는 '지나가세요.' 라는 뜻이다.[4] (る는 '있다, 존재'를 의미한다. 부정형인 いない, いなくなる는 모두 '죽다'를 의미하므로, 살아 있다는 의미도 될 수 있다.[5] Tremolo. '변화하는 진동음' 이라고 표기되어 있듯이 악기를 연주할 때 같은 음을 같은 시간 간격을 두고 여러 번 치는 주법이다. 악기마다 자세한 주법이 다르다. 악보에서는 음표에 사선을 그어 표시한다. 사선 한 개는 8분음표 속도, 두 개는 16분음표 속도로 반복해서 친다.[6] 届ける는 '전해지다.' 또는 '닿다.' 이 경우 소리가 닿는 것이므로 들린다는 뜻이다.[7] (はないちもんめ는 놀이 또는 그 놀이를 할 때 부르는 동요의 이름이다. 우리나라의 '우리집에 왜 왔니~ 꽃 찾으러 왔단다~'와 비슷하다. 과정과 노래는 지역마다 다르다. 놀이 방법은 다음과 같다. 여러 명이 반으로 나뉘어 손에 손잡고 일렬로 팀끼리 서로 마주본다. 한 팀이 앞으로 나가면서 "우리집에 왜 왔니 왜 왔니 왜 왔니"를 외치고 이 동안 다른 팀은 뒤로 물러난다. 마지막 '~니'에 해당하는 부분에서 한발을 차올리기도 한다. 그리고 다른 팀도 "꽃 찾으러 왔단다 왔단다 왔단다"를 외치며 반복한다. 우리나라의 경우 미리 팀으로 뺏어올 사람을 정해놓고, "무슨 꽃을 찾으러 왔느냐 왔느냐"라고 하면 전 게임에서 이긴 팀이 "○○(이름)꽃을 찾으러 왔단다"라고 한다. 진 팀도 똑같이 하는 경우도 있다. 이후 팀의 주장이 가위바위보를 해서 이긴 팀이 진 팀의 사람을 데려온다. 일본의 경우는 뺏을 사람을 미리 정하지 않고 물러나서 뺏을 사람을 의논하고 이후는 우리나라와 같다. 팀의 인원을 모두 잃으면 패배.[8] ジャック는 Highjack의 jack.[9] いとをかし. 일본 옛말로 '정말 재밌다', '마음에 들다' 라는 뜻이다. いと와 をかし의 합성어로, いと는 とても, をかし는 興味深い, 趣がある와 같다.[10] 이 두 줄은 일본 고어(古語)로, 현대 일본어에 사용되지 않는 조사, 글자 등이 쓰였다.