Mamihlapinatapai

 


1. 설명
2. 해석
3. 다른 언어에서의 유의어


1. 설명


Mamihlapinatapais[1] / 마밇러삐나따빠이 / [mami[[치경음#마찰|ɬ]]əpiːnataːpai]
칠레 남부 티에라델푸에고 지역의 야간(Yaghan)족 원주민들이 쓰던 명사 단어로, 세계에서 가장 뜻이 긴 단어이자 세상에서 가장 간명한 단어,[2] 그와 동시에 세상에서 가장 다른 언어로 번역하기가 난감한 단어라는 특징으로 인해 1993년기네스북에 등재되었다.

2. 해석


'''mamihlapinatapai''': (명) 서로에게 꼭 필요한 것이면서도 자신은 굳이 하고 싶지 않은 어떤 일에 대해서 상대방이 자원하여 해 주기를 바라는, 두 사람 사이에서 조용하면서 긴급하게 오가는 미묘한 눈빛.

단어를 분석하면 대략 다음과 같다.
'''mamihlapinatapai'''
ma(m)
'''ihlapi'''
n
ata
pai
재귀 접두사
어근[3][4]
상태 접미사
도달 접미사
접미사[5]
접두사 ma의 경우 뒤에서 모음으로 시작하는 어근이 따라붙으면 m이 더 붙어서 mam이 된다고. 이런 수준의 조어력을 가지는 이유는 이 지역의 원주민 언어가 '''포합어'''이기 때문이다. 문서 참고.
뜻 자체는 쉽게 말해서 '''뭔가를 상대방에게 떠넘기고 싶을 때의 눈치게임''' 정도로 이해가 가능하다. 즉 뜻은 굉장히 길게 풀어 설명해야 하지만, 의외로 일상생활과 아주 무관한 의미인 건 아니다. 조별과제에서 조장을 정할 때나 역할을 분담할 때 조원들 사이에서 오가는 미묘한 눈빛도 mamihlapinatapai의 일종... 이지만 사실 이 단어는 2명끼리에 한정짓는 것이므로 조별과제랑 완전히 들어맞는 건 아니다.
[image]

3. 다른 언어에서의 유의어


  • 한국어: 조장 하실 분?으로 이 뜻을 표현할 수 있다는 내용의 짤이 퍼져 있으나 이것은 이 구절이 함의하는 상황을 이 단어로 표현할 수 있다는 것 뿐이지 이 구절이 이 단어와 동일한 뜻을 나타내는 것이 아니므로 (게다가 애초에 '단어'도 아니므로) 동의어라 보기 어렵다. 하나의 예시라고 볼 수는 있어도.[6] 사실 한국어 눈치도 번역하기 어려운 개념의 단어에 속하는 말이다.
> ネタ(
> (명) 어떤 사실을 타인 앞에서 말하지 못하고 있을 때, 그 사실을 알고 있는 사람이 그것을 타인에게 말하게 되면 그게 나라고 자연스레 말할 수 있는 분위기를 만드는 것.
분해하여 설명하자면 ネタ(자신이 관련된, 자신이 관련되었다고 알게 하고 싶은 어떠한 일)를 振り(슬쩍, 흘림) 한다는 의미가 된다.
아마도 일본어 명사 중 가장 뜻이 긴 단어일 것이다. 그리고 이 행위를 실제로 한 사람이 일본군 육군 중에 있었다.


[1] 간혹 -pai 가 아니라 -pei 로 쓰이기도 한다.[2] 길게 뜻을 풀어 설명해야 할 대량의 정보를 한 단어 속에 야무지게 집어넣었기 때문.[3] 다음에 무엇을 해야 할지 몰라서 혼란스러운 상태.[4] 이 단어도 뜻을 옮기기 애매한데, 한국어 신조어로는 '뇌정지'에 가까운 단어이다.[5] '두 사람'을 나타낸다.[6] 굳이 옮기자면 '모르쇠' 정도가 될 것이다.

분류