이름/잘못 읽기 쉬운 외국 이름
외래어 표기법과는 무관하게, 정보의 부족이나 잘못된 관습에 의해 잘못된 발음으로 통용되는 인명과 지명의 목록.
표기법의 차이(예: 일본의 인명/지명에서 공식 외래어표기법과 통용표기의 차이)로 인해 발생하는 표기들은 수록하지 않는다.
1. 사례1: 정상참작의 여지 없이 틀렸다.
외국어 표기법과는 무관하게, 정보의 부족이나 잘못된 관습에 의해 잘못된 발음으로 통용되는 이름.
2. 사례2: 틀렸지만 이미 늦었다.
잘못된 발음이지만 사실상 굳어져서 외래어 표기법에서도 관용적으로도 허용하는 이름
3. 사례3: 옛날엔 잘 모르고 틀리게 썼다.
4. 사례4: 담당기관에서도 틀렸다는 것을 모른다
외래어심의위원회의 승인을 거쳤지만 오류가 있는 이름. 단, 전문적인 명확한 근거를 가지고 할 것.
5. 사례5: 일본어 중역을 거친 이름
[1] 그래서 몇몇 작품의 경우 과거(약 90년대)에 매카서로 올바르게 번역되었으나 더글러스 맥아더 탓인지 현대에 오면서 맥아더로 오역되었다(…).[2] 이렇게 된 이유는 아무래도 That(댓)의 영향인 듯. 정확히는 thatch(새치, '지붕을 짚으로 이다'라는 뜻)에 er가 붙은 형태이다. 직업의 성씨화 중 하나이다.[3] 동화 파랑새의 주인공 남매 이름