임동석

 

1. 아나운서
2. 중국 고전 번역가


1. 아나운서


iTV 공채 아나운서로 입사해 정일훈의 뒤를 이어 iTV 게임스페셜, 게임월드 명승부 베스트를 중계했다.
초기에 툭툭 던지는 애드립은 썰렁한 반응을 얻었지만 정착된 이후에는 나름 큰 인기를 끌면서 수많은 어록을 남기기도 했다. 냉철하면서 요점정리 스타일이 정일훈 스타일이라면 임동석 스타일은 이정한 해설과 주고받는 만담개그 중계가 특징이다. 스타계의 송재익 - 신문선 콤비로 비교된다.
현재는 서울경제TV에 입사해 앵커를 하고 있어서 게임 캐스터의 복귀는 힘들것으로 보인다.

2. 중국 고전 번역가


林東錫
1949년 ~
건국대학교 중문학과 교수로 2015년 2월 정년 퇴임했다. 1978년부터 고전 번역을 시작해 100여 권이 넘는 중국 고전을 번역했으며, 그 중 압권은 2009년 동서문화사에서 기획한 '임동석 중국 사상 100'으로, 본인 이름을 걸고 그간 번역한 성과물들을 수정•보완해서 내 놓고 있다.[1] 번역되는 것만 늘 번역되는 중국 고전 분야에서는 이례적으로 일본 번역에만 의존하는 것과 달리 임 교수님은 초역이 꽤 되는 편. [2] 또한 시대 폭도 굉장히 넓은 편이다. 춘추좌전[3]부터 천공개물(天工開物)[4]까지로, 다른 중국고전 번역본이 특정한 시대로 국한된 경우가 많다는 것을 생각해 본다면 이것은 굉장한 일이다.
장점으로는 판본마다의 글자의 차이점을 밝힌 점[5], 책에서 고사를 인용하는 경우 고사의 출처를 밝힌 점 [6] , 비슷한 내용의 다른 책을 전재하여 대조와 비교가 편리한 점[7], 탈문과 결문[8] 과 연문[9]을 밝힌 점[10] 일문이 있는 경우 일문을 번역하거나 전재한 점 [11] , 책 자체의 문제[12] 가 있는 경우 그 점을 제시한 점 [13], 13경의 경우 언해본까지 제시한 점 [14], 보통 절을 나누지 않는 것에 비해 절을 나누고 있는 점, 기존 번역본에 문제가 있을 시 이를 수정한 점 [15] [16]등이 있다.
원문의 글씨체가 명확하고 크기도 적당해 한문을 공부하기 적당하게 편집되어 있다. 또한 원문에 현토를 달지 않았기에 암송이 아닌 순수하게 원문을 독해할 때 보기 적당하다.
다만 주석의 부분적인 국한문 혼용이 있는점[17], 인용이 잘못된 경우가 있는 점[18] [19] 등의 문제가 있으나... 대체적으로 양호한 평가를 받고 있으므로, 읽는 것도 고려를 해보자.
[1] 사실 이건 출판사도 상당히 용자인 건데, 중국 고전은 잘 팔리는 몇몇 빼고는 돈이 안 돼서 여러 분야를 폭 넓게 출판하기가 어려운데, 출판사에서 승부를 걸어 본 것. 원래는 임동석 교수도 이런 현실에 좌절해서 자신이 번역한 성과물들을 트럭에 다 싣고 어디 외진 곳에 가서 다 태워 버리려고 마음 먹은 것을 아내가 말려서 마음을 접었다고.[2] 문중자, 서경잡기, 손자를 제외한 나머지 병서들, 수신기, 잠부론, 국어, 안자춘추, 십팔사략, 설원, 신서(유향), 신어, 유학경림, 석시현문, 격언련벽, 시품, 박물지, 서보, 월절서, 천공개물, 공손룡자 등.[3] 춘추시대[4] 명나라 말엽[5] 안자춘추, 노자, 도연명집 등[6] 채근담, 잠부론, 세설신어, 문중자, 도연명집 등[7] 장자, 열자, 세설신어, 수신기, 국어, 춘추좌전, 한비자 등[8] 원래 있어야 할 단어나 문장이 떨어지거나 사라진 것.[9] 쓸데 없이 들어갔거나, 책 내용과 관련이 없거나 책의 내용의 흐름과 어긋나는 것, 후대에 삽입된 것으로 의심되는 것.[10] 잠부론, 장자 등[11] 한시외전, 설원, 신자, 수신기, 박물지 등[12] 저술 연대 문제, 저자 문제, 내용 문제 등[13] 수신기, 등석자, 윤문자, 서경잡기 등[14] 논어, 맹자, 대학, 중용, 효경 등[15] 채근담, 명심보감 등[16] 명심보감은 완본에 가까운 것을 번역하였고, 채근담은 기존 번역에서 누락된 것이나 절을 잘못 나눈 것 등을 수정한 것이 대표적인 예이이다.[17] 인명과 옛지명, 일부 한자어, 다른 책을 주석에서 인용하는 경우 등[18] 물론 대체적으로 인용이 제대로 되어있다.[19] 서보, 도연명집이 대표적인 사례이다.