테메에

 


1. 개요
2. 상세


1. 개요


'''てめえ/テメー'''
일본어2인칭 인칭대명사.
한국 사람들이 들을 때에는 보통 '''데메~'''로 들리며, 실제로 외래어 표기법에 맞춰도 데메가 맞다.[1]

2. 상세


주로 자신과 대등하거나 아래에 있는 사람에게 쓰는 2인칭 대명사이다. 원래는 테마에(手前. てまえ)라고 했다가 후대에 발음이 변한 것. 본래는 평범한 2인칭 대명사였으나 세월이 흐르면서 비칭으로 변하게 되었다.[2] 듣는 상대를 상당히 낮춰 부르는 말로, 한국어로는 보통 '당신' 혹은 '이 자식'이나 '네놈'정도로 치환되는 경우가 많으며 최대한 순화한 게 '자네' 정도지만 사실상 '''너 이 새끼'''에 가까운 어감을 가진 말이다.[3] あ행이 え행로 변화하거나 혹은 그에 준하게 발음하는 경우가 많은 일본어의 남성어 특징이 고스란히 나타난 것을 보면 알 수 있듯이 아주 강한 뉘앙스를 가지고 있기 때문에, 특히나 조심조심 말하는 것을 미덕으로 삼는 일본에서 정상적인 사회생활을 하고 있는 성인이라면 정말정말 쓸 일이 적은 단어일 것이다. 이것보다 훨씬 온건한 편인 오마에 정도만 되어도 웬만큼 친한 사이가 아닌 이상 함부로 썼다간 싸움이 날 수도 있다.[4]
비슷한 느낌의 2인칭 대명사로 키사마가 있다. 이 쪽도 상당히 강렬한 어감이지만 굳이 구분하자면 그래도 테메에보다는 조금 더 낫다는 느낌. 물론 함부로 쓰면 싸움나는 것은 똑같다. 테메에보다 좀 더 고풍스러운 느낌이 남아 있고 최소한의 품위는 갖추고 있기 때문[5]에 시대에 반영하여 사극 같은 데에서는 테메에보다 등장 빈도가 훨씬 잦으며(앞에 쓰인 것처럼 사극의 배경시대에는 존칭이던 호칭이기도 하고), 반대로 일상 회화에서는 테메에 쪽이 조금 더 많이 쓰인다. 위험한 순서를 말하자면 테메에>키사마>오마에(이 새끼야>네 놈>인마)라고 할 수 있겠다.
그러다보니 일본 애니메이션에서도 잘 표현된다. 상시 테메를 쓰는 사람은 얼마 없지만, 정말 빡쳤거나, 빡돌만한 상황이거나, 상대방이 엄청난 쓰레기라면 순식간에 상대방에 대한 호칭이 테메로 바뀌는 경우가 많다. 빡쳐서 '''"테메에!!!!"'''라고 소리치는 경우가 대다수. 물론 엄청 친한 친구끼리 장난칠 때는 평범하게 사용하기도 한다. 대신 상대도 웃고 함께 맞춰 줄 정도의 사이여야 한다.
手前란 단어 자체는 1인칭으로도 쓸 수 있는데# 2인칭으로 쓸 때와 달리 평범한 지칭이고 독음도 반드시 데'''마'''에로만 소리낸다. 그마저도 이젠 배달 서비스인 테마에칸이 출범하면서 데마에라고 하면 보통 배달원을 지칭하는 대명사가 되었다.

[1] 일본어의 청음은 어두에서 기식이 약해지며, 한국어의 예사소리는 어두에서 무성무기음으로 실현되므로 어두의 た행의 발음은 ㅌ보다는 ㄷ에 가깝다. (탁음인 だ행은 어두에서 오히려 ㄸ처럼 들린다.)[2] 한국어의 양반이나 과 비슷한 케이스이다.[3] 영어로 번역될 때도 마찬가지다. 오마에 정도는 You로 커버 가능하지만, 테메로 넘어가면 '''Bastard'''로 변한다.[4] 일본어 청자가 들었을 때, '오마에'가 갑자기 반말을 해오는 정도라면, '테메에'는 난데없이 이 새끼 저 새끼를 하는 것에 가깝다.[5] 에도 시대까지만 해도 존칭으로 쓰였다.