오마에
1. 개요
お前{{{#!html }}}
일본어의 2인칭 대명사다. 오레와 함께 만화 캐릭터들이 많이 쓴다. 한국어로는 주로 '너', 또는 '네놈'이라고 번역하지만 통상적으로 일본에서 활용례를 본다면 '네놈'보다는 '네 녀석'에 가깝다.[1] 보통 상대방에 대한 반말로 보면 된다. 서로 매우 친한 친구, 자신보다 조금 낮은 사람, 자신보다 훨씬 낮은 사람한테 쓰며 윗사람에게는 쓰지 않는다.[2]
2. 상세
표기할 때는 보다시피 한자와 히라가나가 합친 방식으로 쓰며 예전에는 御前이라 표기하기도 했다.[3] 에도 시대 이전까지는 키사마와 비슷하게 상대를 존중하는 의미가 담긴 경칭의 대명사였으나, 현대 일본어에서는 경칭의 의미는 사라지고 낮춰 부르거나 편하게 부르는 말로 의미가 바뀌었다.
그나마 아랫사람에게도 주로 남성이 쓰며, 케바케다. 여자라도 친한친구한테는 막써대는 사람들도 있고 남자라도 절대 안쓰려고 노력하는 사람들도 있다. 물론 싫어하는 사람들도 많거니와 다른 말도 많으니 되도록이면 쓰지 않도록 하자. 갑질이 아니더라도 왕-신하 등 계급 차이가 큰 경우 윗사람이 쓰기도 한다.
좀 순화한답시고 뒤에 상(~씨)을 붙여 오마에상(お前さん)이라는 표현도 쓰나 거의 윗사람이 아랫사람을 부를 때 오마에(야, 너)로 부르긴 껄끄러우니 경칭을 붙이는 것으로 쓰는 경우도 종종 있다. 보통 자막 등에선 자네로 번역하는데, 오히려 아랫사람을 존중하는 의미의 자네로는 키미를 더 많이 쓰기 때문에 현대엔 들을 일은 거의 없다[4] . 오마에상 이라는 표현은 보통 40~50대 이상의 남성들이 쓴다.
드라마나 만화영화로만 일본어를 접하면 흔히 하는 실수로, 친분이 그리 깊지 않은 일본인에게 이 말을 뱉었다가 싸움나기도 한다. 위에 적었듯이, 정말로 친한 관계가 아닌 이상 현실에서 이 단어를 쓰는 때는 극히 한정적이다. 외국인이 그러면 성격 좋은 사람들은 그러려니 넘어가기도 하지만, 사람에 따라서는 정색하고 정정을 요구하는 경우도 있으므로 각별히 주의해야 한다. 심지어 초면에 주먹다짐이 일어나는 경우도 있으니 주의해야할 단어.
3. 오메에
특히 남성어 특유의 모음 축약 현상에 따라 오메에(おめえ)로도 쓸 수 있다. 물론 더욱 거친 어감을 준다. 오마에 + 테메에라고 생각하면 편할 듯.
4. 관련 항목
- 아나타
- 키미(인칭대명사)
- 키사마
- 너는 이미 죽어 있다(お前はもう死んでいる。)
[1] 격양된 상황에서의 오마에를 네놈이라고 번역하는 경우가 자주 있으나 오마에의 뉘앙스는 그보다 약간 약하다. 확정적으로 네놈(네 이놈)과 비슷한 뜻을 가진 다른 인칭대명사는 '키사마', '테메에'가 있다.[2] 한국어와 비슷하게, 일본어에서도 자신과 동등하거나 손윗사람에게는 2인칭 대신 이름+さん으로 호칭하거나 직위를 써서 에둘러 말한다.[3] 같은 한자로 쓰고 '고젠'이라고 읽는 경우도 있다. 이때는 높은 신분의 사람, 특히 여성을 가리킬 때 쓴다. 유명한 사례로 미나모토노 요시츠네의 연인인 시즈카 고젠이 있다.[4] 군대처럼 계급이 엄격히 나뉘어 있으면 쓴다. 예를 들어, 제독이 갓 부임한 소령에게, 그 소령을 '오마에'라고 부른다.