1. 개요
1999년 당시의 프로모션 비디오.
일본 2인조 듀오 그룹인 '브리프&트렁크스(브리트라)'
[1] 1993년에 생긴 밴드로 2000년 이후로 해산했지만 2012년 재결성 후 2016년 ponycanyon을 통해 다시 활동중이다. 2017년에 나온 최신 곡들#,# 물론 인기는 더이상 예전같지 않지만...
의 1999년 곡.
가사 내용은 '''TV 방송도 끊긴 새벽 시간에 심심하던 한 여성이 편의점에 갔다오며 벌어지는 일들이 전부이다.''' 내용은 이 한줄로 요약할 수 있지만 돋보이는 가사와 '여러가지로 의미불명'인 PV는 사람에 따라 여러가지 감상을 보여줄 수 있다. 덧붙여 MV의 주인공을 맡은 여자 배우는 브리트라의 다른 곡에도 등장하는 데 그 중에는 페챠파이(
납작가슴)이라는 곡도 있다.
편의점에서 생기는 일을 그린다는 점에서
와라!편의점과 비슷한 점이 있지만, 여기에선 주인공이 '손님'이라는 것과 다른 손님들이 '''심야 고객(…)'''이라는 것. 어째 만나는 사람들마다 주인공의 눈쌀을 찌뿌리는 사람들 뿐인가 싶더니, 그렇게 생각하던 주인공조차 (가벼운)
손놈이 되어버리는 과정도 가사의 백미.
하츠네 미쿠의 오리지널 곡인
편의점과 제목이 같기 때문에 그냥 검색하면 둘 다 섞여서 나온다. 따라서 니코동에서 태그로 검색할 때는 コンビニ(ブリトラ)라고 검색된다.
2. 패러디
사실 그룹인 브리트라나 곡 자체의 인지도도 크게 높지 않았지만 이 곡이 인터넷 상에서 엄청나게 유행하게 되는 일이 있었으니 2008년 2월 16일
니코니코 동화에서 【MAD】東方でコンビニ【ブリトラ】(sm2342795)라는 제목의 동방 관련 손그림 매드무비에 이 곡이 쓰이게 되었고
[2] 덧붙여 해당 영상에서 '오뎅 주세요' 부분부터 나오는 주인공의 얼굴은 무직동정 니지우라 세븐의 '렌턴 서스턴' 얼굴이다.
이것을 계기로 일본의 니코동, 유튜브에서 수많은 파생 패러디가 나오기 시작했으며 한국에서도 역시
주전자닷컴등 플래시 커뮤니티에서 '편의점 송'이라 불리며 유행이 불었고 수많은 패러디물이 제작되었다. 2017년 현재도 비록 그 시절 만큼의 유행은 아니더라도 간간히 패러디물이 유튜브등에서 올라오는 중.
https://youtu.be/M9hISeQc6Pg 사쿠라 메구미를 중심으로 한 갖가지 애니 등장인물 패러디.
[3] 3. 리메이크
2018년 발매 20주년을 맞이해 뮤직비디오를 리메이크하였다.
4. 가사
さあ、親が寝たから何でもやりたい放題よ 자, 부모님도 주무시니 뭐든 마음대로 할 수 있어 何をしよう 무얼 할까 夜中じゃ友達寝てるしテレビも既に砂嵐 밤중엔 친구들이 자고 있겠고, TV도 이미 모래폭풍[4] そうだわコンビニ行こうかな 그래 편의점에 가볼까 24時間(コンビニエンスストア) 24시간(Convenience store) 年中無休の(コンビニエンスストア) 연중무휴의(Convenience store) 防犯カメラ(コンビニエンスストア) 방범 카메라(Convenience store) こちら温めますか 이거 데워드릴까요 不良の溜まり場(入り口でたむろ) 양아치들 모임터(입구 앞에 모여있네) 怖くて入りにくい(入り口でたむろ) 무서워서 못 들어가겠어 (입구 앞에 모여있네) 声かけられた(そこのお姉ちゃん) 말을 걸어왔어 (거기 있는 누나) な、な、ななんですか? 무,무,무, 무슨 일이죠? ノーブラですかー 노브라에요? さあ、不良をすぎれば自動ドアが私のために開いてくれる 자, 양아치 사이를 지나가면 자동문이 나를 위해 열리네 エロ本読んでる親父と並んで雑誌読んでから 야한 책 읽고 있는 아저씨의 옆에서 잡지 읽고 나서 何を買いに来た訳じゃないけど、買う物を探す 딱히 뭘 사러 온 게 아닌데도, 살 물건을 찾게 돼 24時間(コンビニエンスストア) 24시간(Convenience store) 年中無休の(コンビニエンスストア) 연중무휴의(Convenience store) 公共料金(Convenience store) 공공요금(Convenience store) コピー早くしてよ 복사 좀 빨리 끝내줘 無口なアルバイト(しかも無表情) 무뚝뚝한 아르바이트(게다가 무표정) 私はすっぴん(眉毛も書かずに) 나는 맨얼굴[5](눈썹도 안 그렸는데) あんまんください(ちょうど切れてます) 찐빵 주세요 (다 떨어졌습니다) じゃにくまんでいいわ(かしこまりました) 그럼 고기만두 주세요 (알겠습니다) ちょっとお釣りの渡し方 잠깐, 거스름돈 주는 방식이 私の手のひら勝手に使い 내 손바닥을 맘대로 가져가더니 小銭を文鎮代わりにレシート置くな 동전을 누름돌처럼 쓰면서 영수증을 두지 마 (文鎮 : 종이를 누르는 돌 = 누름돌) 財布に入れにくいのよ ちょっとムカッとしちゃうのよ 지갑에 넣기 힘들단 말야 약간 짜증 난단 말야 そんな時は私からも仕返しするの 이럴 때는 나도 복수해 주는 거야 おでんください(何にしますか) 오뎅 주세요 (뭘로 드릴까요) えーとえーと(何にしますか) 으~음 으~음 (뭘로 드릴까요) えーとえーと(レジが混んできた) 어~디 보~자 (손님들 기다린다) えーとえーと(早く決めてくれ) 뭘~로 살~까 (빨리 좀 골라주겠니) 卵ください(卵一つ) 계란 주세요 (계란 하나) 卵ください(卵二つ) 계란 주세요 (계란 둘) 卵ください(卵三つ) 계란 주세요 (계란 셋) 以上でいいわ(卵だけですか) 이거면 됐어요 (계란 뿐인가요) お汁多めに(かしこまりました) 국물 많이 (알겠습니다) お幾らですか(220円です) 얼마에요 (220엔입니다) 一万円から(小銭はねーのかよ) '''1만엔 지폐'''[6] 이 말은 우리나라에서 2200원짜리 물건을 사는데 '''10만원짜리 수표'''를 건네는 것이나 다름 없는 행동이다. (잔돈은 없냐) 一万円から(小銭はねーのかよ) 1만엔 지폐 (잔돈은 없냐) からし付けてよ(かしこまりました) 겨자도 넣어줘요 (알겠습니다) レシートいらないわ(いちいちうるせぇな) 영수증 필요없어요 (일일히 말도 많네) トイレ貸してよ(うちにはありません) 화장실 빌려줘요 (우리 가게엔 없습니다) あなたはどこでするのよ(負けました) 넌 어디서 하는 건데? (항복입니다) なんてことしてるうちに夜は 이러고 있는 동안 밤은 もう終わりを告げて鶏も鳴く 벌써 끝을 알리고 닭들도 우네 親が起きる前にお家に帰らなきゃやばい 부모님 깨시기 전에 집에 안 가면 큰일 나 今夜もまたコンビニ来ようかな 오늘 밤도 또 편의점에 갈까 Let's go to (convenience store) Let's go to (convenience store) Let's go to (convenience store)
|