Mountain Town

 


1. 버전1
1.1. 개요
1.2. 가사
1.3. 결말
2. 버전2
2.1. 개요
2.2. 가사
2.3. 결말


1. 버전1


'''사우스 파크 극장판 OST 목록'''
Mountain Town ver.1
Uncle Fucka
Kyle's Mom's a Bitch
Blame Canada
It's Easy, M'Kay
Hell Isn't Good
What Would Brian Boitano Do?
I Can Change
Up There
La Resistance
I'm Super
Mountain Town ver.2

1. 버전1
1.1. 개요
1.2. 가사
1.3. 결말
2. 버전2
2.1. 개요
2.2. 가사
2.3. 결말


1.1. 개요


사우스파크 극장판을 시작하는 노래. 전형적인 뮤지컬 오프닝스러운 노래로, 시골마을을 둘러보는 가사에서 알 수 있겠지만 미녀와 야수Belle의 패러디곡이다. 일요일 아침에 영화보러 가는 주인공 네 명의 노래고, 모든 이야기의 시작이다.

1.2. 가사


'''스탠'''
There's a bunch of birds in the sky, And some deers just went running by,
하늘엔 새들이 날고, 사슴 몇마리가 지금 막 지나갔네~
Ohhh, the snow's pure and white on the earth rich and brown,
오오~비옥한 밤색 땅위에 흰 눈이 깔린 곳~
Just another sunday morning in my quiet mountain town.
나의 조용한 산골 마을에서의 또 하루의 일요일 아침~
The sun is shining and the grass is green,
햇살은 밝고, 풀은 푸르네
Under the 3 feet of the snow I mean,
눈이 3피트나 쌓였지만
This is a day when its hard to wear a frooowwwwn,
오늘은 찡그린 얼굴 하기 힘든 하루,
All, the happy people stop to say hello!
행복한 사람들이 멈춰서서 인사를 나누죠
'''행인'''
Get out of my way!
저리 가!
'''스탠'''
Even though the temperature's low,
날씨는 영하에 가까워도
Its a perfect Sunday morning in my quiet little mountain town,
오늘은 이 조용한 작은 산골 마을에서의 너무나 완벽한 일요일 아침~
'''샤론'''
Well good morning Stan!
좋은 아침, 스탠!
'''스탠'''
Mom, can I have eight dollars to see a movie?
엄마, 영화 보게 8달러만 주실 수 있죠?
'''샤론'''
A movie?
영화?
'''스탠'''
Yeah! This is going to be the best movie ever!
네, 최고의 영화가 될거에요.
It's a foreign film from Canada.
캐나다에서 나온 영화에요.
'''샤론'''
All right, all right here you go, but be back for supper!
그래, 여깄단다, 저녁 전에 돌아오렴!
'''스탠'''
Thanks Mom!
고마워요 엄마!
'''샤론'''
Oh what a picture perfect child,
얼마나 그림같이 완벽한 아이인가요,
Just like Jesus, he's tender and mild,
예수님같고, 착하고 바르죠,
He'd a wear a smile while he wore a thorny croooooowwwn,
가시 왕관을 쓰고도 웃을 거에요~
What an angel with a heart so sweet and sure,
착하고 올곧은 마음을 가진 천사같은 아이죠,
And a mind so open and pure,
마음이 열린 순수한 아이죠,
Thank god we live in this quiet redneck mountain town!
레드넥 산골마을에 사는 게 너무나도 감사해요!
'''스탠'''
Dude! Dude wake up!
야, 야, 일어나~
'''케니'''
Comming!
갈게!
'''스탠'''
Kenny, the Terrance & Phillip movie is out, you wanna come?
케니, 테란스와 필립 극장판이 나왔어, 같이 볼래?
'''캐롤'''
Where the hell do you think you're going?
뭐하는 거니?
'''케니'''
I'm going to see Terrance & Phillip
테런스와 필립 보러 갈거야.
'''캐롤'''
You can't, you have to go to church!
안돼, 성당[1]가야지!
'''케니'''
But Mom, I wanna see this movie!
엄마, 나 영화 보고 싶단 말야!
'''캐롤'''
Well fine go ahead and miss church; and then when you die and go to Hell you can answer to Satan!
그래, 맘대로 해, 성당 빠지고 나중에 죽으면, 지옥에 가서 사탄에게 말해봐.
'''케니'''
OK!
아무렴!
'''스탠'''
You can see your breath hanging in the air,
내쉰 숨결을 볼수있어요,
You see homeless people, but you just don't care,
노숙자가 보이지만 신경 쓰지 않아도 돼요,
It's a sea of smiles in which we'd be glad to drown,
빠져 죽어도 좋은 웃음의 바다에요~
'''케니'''
Don't ya know it's a perfect Winter's daaaaay!
완벽한 겨울날이에요~
And I'm very glad that I can saaaaay...
그리 말할수 있어서 행복해요~
'''스탠'''
That's right! Its sunday morning in our quiet little white-bred redneck mountain tooooowwwwwwn!
그래, 오늘은 조용하고 작은 레드넥들만의 깡촌 산골마을에서 일요일 아침이에요~~
'''아이크'''
Bo. Bobobobobo.
바바바바바!
'''카일'''
Ready Ike? Kick the baby!
준비됐어? 아기차기 하자!
'''아이크'''
Don't kick the baby
아기를 차면 안돼.
'''카일'''
Kick the baby!
아기 차기!
'''쉴라'''
Ike! You broke another window! That's a bad baby! Bad baby!
아이크, 또 창을 깼구나, 그럼 나쁜 아기야, 나쁜 아가!
'''스탠'''
Kyle, we're going to the Terrance & Phillip movie.
카일, 우리 테런스와 필립 극장판 보러 갈거야.
'''카일'''
Oh my god dude!
와, 정말?
'''쉴라'''
Kyle, where are you going?
카일, 어디 가니?
'''카일'''
Uhh, we're going ice skating
어... 스케이트 타러가요...
'''쉴라'''
Well take your little brother out with you.
네 동생도 데려가렴.
'''카일'''
Aw ma, he's not even my real brother, he's adopted!
엄마, 진짜 동생도 아니잖아! 입양한거잖아요!
'''쉴라'''
Do as I say Kyle!
말들어!
'''카일'''
Ok, ok I'm sorry.
알았어요, 미안해요.
'''쉴라'''
Look at those frail and fragile boys, It really gets me down,
저 약하고 여린 아이들을 봐요, 정말 마음이 아파지네요,
The world is such a rotten place, And city life's a complete disgrace,
세상은 썩었고, 도시생활은 완전히 개판이에요,
Thats why I moved to this redneck meshugannah quiet mountain town.
그래서 이 미친 레드넥들의 조용한 산골 마을로 이사온거에요~
'''카트맨'''
Mom, somebody's at the dooooor: Mom, somebody's at the door, I said!
엄마, 누가 왔어~ 누구 왔다고!
'''리앤'''
Coming hon...
가고 있단다, 아가야..
'''카트맨'''
Ahh, I can't see the TV!
아, TV 안보여!
'''리포터'''
It's been six weeks,
사담 후세인이 멧돼지들에게 죽은지 6주 후,
since Saddam Hussiein was killed by a pack of wild boars and the world is still glad to be rid of him.
세계는 여전히 기뻐하고 있습니다.[2]
'''리앤'''
Oh Look Eric, it's your little friends
에릭, 친구들이 왔네,
'''카트맨'''
What are you guys doing here? OH SWEET DUDE, YES! YES!!!
여기서 뭐해? 오, 달콤하네, 좋아~좋아~
'''주인공 4인방'''
Off to the movies we shall go,
영화보러 갑시다~
Where we learn everything that we know,
가서 모든 것을 배우죠
Because the movies teach us what our parents don't have time to say!!!
영화는 부모님들이 바빠서 못 가르쳐주는 걸 가르쳐주니까요~
And this movie's gonna make our lives complete.
이 영화는 우리 삶을 완전하게 해줄거에요,
Because Terrance & Phillip are sweeeeet
테란스와 필립은 킹왕짱이니까요
'''카트먼'''
(Super sweet!)
(엄청 짱!)
'''주인공 4인방'''
Thank God we live in a quiet little red-neck po-dunk white-trash
우리가 이 작고 조용한 레드넥들과 빈민층 백인 쓰레기 소굴에 사는게 좋아요~
'''케니'''
(Kick Ass!)
죽이네~
'''주인공 4인방'''
U.S.AAAAAAAAAA.
미합중국에 있-는!
'''스탠'''
Can I have 5 tickets to Terrance & Phillip: Asses of Fire please?
테런스와 필립 극장판 [불타는 엉덩짝] 다섯 장 되나요?
'''매표소 직원'''
NO
안돼!

1.3. 결말



매표소 주인은 아이들에게 티켓을 팔길 거부한다. 그 이유는 주인공 4인방이 보려던 영화가 '''R등급[3] 성인용 영화이기 때문이다'''.
아이들은 노숙자를 데려와 자신들의 보호자라고 뻥치고 영화를 보기 시작한다.
이 노래는 극장판의 서곡 같은 존재인데, 영화가 다 끝나갈때 이 노래의 후렴구가 다시 마을 사람들 전체에 의해 불려진다.
[1] 가톨릭이다. 개신교와의 혼동을 막기 위해 이렇게 표기한다.[2] 작중내에서는 캐나다인들의 생화학 무기에 질식해서 죽었지만 액면 그대로 보도하기엔 너무 껄끄럽기에 거짓 보도를 하고 있다.[3] 미성년자(17세 미만)가 관람하기 위해선 성인 보호자의 동행 및 시청지도 필요


2. 버전2


'''사우스 파크 극장판 OST 목록'''
Mountain Town ver.1
Uncle Fucka
Kyle's Mom's a Bitch
Blame Canada
It's Easy, M'Kay
Hell Isn't Good
What Would Brian Boitano Do?
I Can Change
Up There
La Resistance
I'm Super
Mountain Town ver.2

1. 버전1
1.1. 개요
1.2. 가사
1.3. 결말
2. 버전2
2.1. 개요
2.2. 가사
2.3. 결말


2.1. 개요


케니가 모든 것을 전쟁 발발 이전으로 되돌려달라는 소원을 빈 뒤 사후세계로 다시 돌아가고, 갈등이 쓸모없단것을 알게 된 사우스 파크 학부모들, 미군, 캐나다군이 서로 화해를 하면서 부른다.
이것은 전쟁이 종식되고 다시 평화로운 일상으로 돌아오는 것을 알리는 의미이다.

2.2. 가사


'''셰프'''
Everything worked out. What a happy end!Americans and Canadians are friends again.
모든게 해결 되었네. 해피엔딩이라네~ 미국인과 캐나다인은 다시 친구가 되었네~
So let's all join hands and knock oppression down!
그러니 모두 손을 잡고 억압을 때려 부수자~
'''다함께'''
Good Lordy, I'm found!
주여, 깨달았습니다~
'''스탠, 카일, 카트맨'''
Don't you know our little lives are now complete?
우리 작은 삶이 이제 완전해 진 걸 모르나요~
'''샤론, 리엔, 쉴라'''
'Cause Terrance and Phillip are sweet.
테런스와 필립은 달콤하니까요~
'''쉴라'''
Super sweet!
엄청 짱!
'''다함께'''
Thank God we live in this quiet, little, pissant, redneck, podunk, jerkwater, greenhorn, one-horse, mud-hole,
주여, 우리가 이 조용하고 작고 가치없는 레드넥, 깡촌, 오지, 신참, 달동네, 진흙탕,
peckerwood, right-wing, whistle-stop, hobnail, truck-drivin', old-fashioned, hayseed, inbred, unkempt,
백인 백수, 수구꼴통, 마을 유세, 촌뜨기, 트럭몰이, 구식의, 촌티나는, 근친, 관리 부재,
out-of-date, out-of-touch, white-trash
시대에 뒤떨어진, 구제불능, 백인 쓰레기 소굴인
'''스탠, 카일, 카트먼'''
(Kick-ass!)
(존나 좋군!)
'''다함께'''
Moun..tain..town!
산골 마을에 사는데 감사드려요~

2.3. 결말



  • 케니는 결국 천국에 간다.
  • 웬디는 다시 스탠에게 돌아온다.
  • 미국-캐나다 전쟁은 완전히 종식되고 평화가 찾아온다.
  • 사탄은 다시 지옥으로 돌아간다.
  • 학부모들은 이젠 테런스와 필립에게 불만을 갖지 않는다. 다만, 욕설이 안 나와도 저급한 건 마찬가지인지라 다른 프로그램을 틀어주려고 하거나 그 프로그램을 보는 어른에게 핀잔을 주는 모습을 보인다.
  • 엔딩 크레딧 후에도 아이크는 아직도 집 다락방에 숨어있다. 배고팠는지 생쥐를 그냥 잡아먹는다.
[각주]