영국의 뮤지션 MIKA의 네 번째 스튜디오 앨범. 지난 앨범인 The Origin of Love가 2012년 발매된 후 3년동안이나 앨범을 내지 않다가 돌아온 앨범이다. 두 앨범 사이에는 프랑스어 싱글 Boum Boum Boum이 있었지만 아무래도 불어에 싱글이며 심지어 평소 미카의 스타일과 달랐던 곡이기에, 이번 앨범은 팬들에게 그야말로 희소식. 이번 앨범 역시 대책 없이 향락에 빠진 젊은이, 부모에게 휘둘리는 아들, 자신에게 실망하고 떠나는 연인 등 우울한 코드로 도배되어 있으면서도 경쾌한 멜로디와 중독성 있는 후렴구로 미카의 특징을 잘 드러내 준다. 또한 성적 지향성과 관련된 고민에 대한 암시가 들어있는 노래가 이전 앨범과 비교하면 눈에 띄게 많은 편. [clearfix]
사랑에 푹 빠진 남자가 평범하고 지루한 삶은 열렬하고 미친 사랑에 비할 바가 없다고 말하는 내용이다.
Walk through the city like stupid people do 멍청한 사람들처럼 거리를 걸어가 A million faces, but all I'm seeing is you 수많은 사람들, 하지만 너만 보여 I'm stopping strangers and telling them your name 난 낯선 사람들을 붙잡고선 너의 이름을 말하지 Convincing haters, one day they'll feel the same 안티들을 설득해. 언젠간 다들 (나와) 같이 느끼겠지 We're common people, we're common people in love 우리는 평범한 사람들이야, 사랑에 빠진 평범한 사람들 It's supernatural, it's just a force from above (사랑은) 초현실적이야, 거역할 수 없는 힘이지[1]
직역하면 위에서 온 힘, 하늘 또는 신의 힘으로 볼 수 있다
Some call me crazy, some try to make me shut up 사람들은 날더러 미쳤다고 해. 몇몇은 내 입 좀 다물라고 하지 If I am crazy, that's what you made me! 내가 미쳤다면, 네가 날 그렇게 만든거야! I said you're the only one I wanna talk about I said you're the only one I wanna talk about I said you're the only one I wanna talk about 난 오직 너에 대해서만 이야기하고 싶다고 했어 Yeah it's true, all I do is wanna talk about you 그래, 난 그 얘기밖에 하고 싶은 게 없어 Walk through the jungle that used to be my town 한때 나의 마을이었던 정글을 걸어가 Everything's different, you've turned it upside down 모든게 달라졌어. 네가 모두 뒤죽박죽으로 만들었어[2]
turn upside down은 뒤집다, 완전히 바꾸다 라는 맥락에서 의역하였다
It happened to me, totally unprepared 나한테 이런 일이 일어나다니, 준비도 되지 않았는데 Just the beginning, but I'm not even scared 이건 시작일 뿐이야. 그치만 난 무섭지도 않은걸! 'Cause living like this is risking all that I know 왜냐면 이렇게 사는 건 내가 아는 모든 것을 걸어야 하니까 And if it kills me, that's the way I wanna go 만약 이게 날 죽이게 될 거라면, 난 그렇게 되고 싶어 So pull me under, and put me under your spell 그러니까 날 끌어당겨, 네 마법에 걸리게 해 줘 Rather be crazy, than normal people in hell 지옥같은 평범함보단 차라리 미치는 게 좋아![3]
평범한 사람들이 지옥에 있다는 표현은 사랑 없는 삶은 지루하다는 뜻으로 보인다
-후렴구- Walk through the city, like normal people do, But all I'm seeing is you 평범한 사람들처럼 거리를 걸어가 하지만 난 너만 보여 -후렴구-
어머니의 과도한 기대에 버거워하는 아들의 이야기이다. 결혼, 취직, 출산까지 어머니가 원하는 대로 했지만 어머니는 성에 차지 않는지 다른 아들을 원한다는 구절이 반복된다. 화자는 결국 아내에게 떠난다고 말하지만 정확히 어떤 결정인지는 알 수가 없다.[4]
"악마와 계약을 했다"는 가사와 (뒤에도 나오지만)미카가 본인의 어머니를 생각하며 노래를 만들었다는 이야기를 근거로 '동성애자인 화자가 자신의 성적 지향성을 받아들이고 아내를 떠난다는 것'이라는 해석이 있다.
하지만 포기한 듯한 '이게 최선이겠죠'에서 왜인지 모를 위화감이 느껴진다. 치맛바람이 강한 지금, 대한민국의 젊은층이 공감할 수 있는 내용일 듯하다. 참고로 이 노래는 미카 자신의 어머니를 생각하며 만든 노래라고 한다. 미카의 말에 따르면 이 노래를 들었을 때 그의 어머니는 '노래가 좋구나'라며 웃었지만, 눈가에는 작은 눈물방울이 맺혀 있었다고...
It's an age-old conversation 이건 수 세기를 이어온 논란이지 that is changing with the times. 시대에 따라 변하면서 But it's oh so complicated 하지만 오, 너무 복잡해 if you mother is like mine. 만약 너희 엄마가 우리 엄마 같다면 말이야 All that she wants are the stars and the moon 엄마가 원하는 건 오직 별과 달이야 A son with a wife and a big living room. 아내와 큰 거실을 가진 아들이야 All she wants 그녀가 원하는 건 Is another little special arrangement, 오직 또 하나의 조금 특별한 만남이야 A peculiar engagement. 기이한 약혼이야 Got a trophy wife that's respectable 부러워할 만한 아내를 타냈지 [5]
트로피 와이프는 보상으로서의 배우자를 말하기에 '타다'라는 동사를 사용하였다
To avoid any spectacle. 구설수에 오르지 않기 위해서 It's another simple solution 그건 하나의 간단한 해결책이지 For my mother's delusion. 우리 엄마의 망상에겐 Get her some adorable pictures done 레바논에 있는 그녀의 어머니[6]
즉 화자의 외할머니
한테 자랑할 For her mother in Lebanon 보기 좋은 사진 몇 장이면 돼 All that she wants 그녀가 원하는 건 Is another son 다른 아들이라네 To be clear I'm not a hater, 오해는 마, 난 엄마를 싫어하지 않아 And my wife I like her too. 난 우리 아내도 사랑한다구 Let's be honest with each other, 우리 솔직해지자 There's some thing we always knew. 우리는 늘 알고 있었잖아? All that she wants is the sun and the moon, 그녀가 원하는 건 태양과 달일 뿐 The call of the wild, and a big silver spoon. 자연의 부름과 커다란 은수저일 뿐 All she wants 그녀가 원하는 건 Is another little special arrangement; 또 다른 좀 특별한 만남이지 A financial engagement. 경제적 능력이고[7]
engagement에는 계약이나 사무적 약속 등이 있으므로 일자리를 뜻하는 듯 하다
Social standing is stable, 안정적인 사회적 지위가 있어야 하지만 But no kids on the table. 식탁엔 애들은 없어야 해 Just a little harmless diversion, 그저 조금 돌아갈 뿐이야, 나쁠 건 없어 An acceptable Persian, 이해할 만한 페르시아인이지 But I know my heart is in peril, 하지만 난 지금 너무 괴로워[8]
peril은 심각한 위험을 말한다. 마음이 그러한 상태이니 괴롭다는 뜻
Made a deal with the devil. 악마와 계약을 했어 All that she wants 그녀가 원하는 건 Is another son 다른 아들일 뿐이지 Oh it seems I was mistaken, 내가 잘못 생각했나보네 Heaven knows just what I've done. 하늘은 내가 한 일을 알겠지 All these hateful conversations 이 대화들, 너무 싫어 Aren't helping anyone. 도움도 안 되잖아 My dear wife, I have to leave you. 나의 사랑스런 아내, 난 당신을 떠나야 해요 There is nothing you can say. 당신이 할 수 있는 일은 없어요 You can keep the house without me. 내가 없어도 집은 가져도 돼요 You'll be better off this way. 아마 이게 최선이겠죠 -후렴구-
이 곡은 그룹 퀸의 현재까지도 전설로 남아있는 프레디 머큐리에게 바치는 헌정곡이다. 프레디 머큐리는 양성애자로서, 에이즈로 생을 마감했는데, 그가 에이즈 판정을 받은 날 클럽에 가서 며칠 동안 파티를 열었다고 한다. 이 이야기에서 미카가 영감을 받아 만든 곡이라고 한다. 미카가 처음 데뷔했을 떄 프레디 머큐리와 비슷한 목소리와 창법 때문에 제 2의 프레디 머큐리로 불렸던 것으로 생각해보면 참으로 아이러니한 일이다.
There's a party going on in here 이 곳에서는 파티가 계속되고 있어 It's been happening for many years 파티는 수 년 동안 계속되고 있지 You weren't invited and don't want to stay 넌 초대받지 않았고 있고 싶지도 않지만 But keep partying anyway 어쨌든 계속 파티를 하고 있어 DJ's playing the familiar tune DJ는 익숙한 노래를 틀고 Got them dancing, shaking up the room 사람들을 춤추고 흔들게 해 They hear the beat but they don't know the words 그들은 음악를 듣지만 의미는 몰라 This is the saddest song I've ever heard 이 노래는 내가 들어본 것 중 제일 슬픈 노래야 If you could look into the future, would ya? 니가 미래를 볼 수 있다면, 넌 그렇게 할래? if you could see it, would you even want to? 미래를 볼 수 있다면, 보고 싶기는 하니? Got a feeling that there's bad news coming 나쁜 일이 일어날 것 같은 예감이 들어 But I don't want to find it out 하지만 무슨 일인지 알고 싶지는 않아 If it's the end of the world let's party 이게 세상의 끝이라면 파티를 하자 Like it's the end of the world let's party 이게 세상의 끝인 것처럼 파티를 하자 Wrap your arms around everybody 모든 사람들을 안고서 If we're all gonna die let's party 모두가 죽을 거라면 파티를 하자 Let's party 파티를 하자 Let's party 파티를 하자 Who can I blame with everything I've done 내가 한 모든 일을 두고 내가 누구를 탓하겠어 Is this the price I pay for too much fun 이게 내가 너무 많은 재미를 본 대가인걸까 Don't be misled it's not a twist of fate 잘못 이해해선 안돼 이건 운명의 장난이 아니야 It's just what happens when you stay out late 이건 그냥 네가 늦게까지 집에 안 돌아가면 생기는 일일 뿐이야 So raise your glasses all my kings and queens 그러니 술잔을 들어 내 왕들과 여왕님들 Smash the chandelier to smithereens 샹들리에가 산산조각이 나게 깨버리자[9]
샹들리에를 깨면 불행한 일이 일어난다는 미신이 있는데 여기서 깨자고 하는 건 어차피 후에 자신이 안 좋은 일을 당할 것을 알기 때문에(에이즈) 깨자고 하는 것으로 보인다.
Who knew that mercury could rise so fast 새벽이 이렇게 빨리 올 줄 누가 알았겠어[10]
Mercury는 수성이라는 뜻인데, 수성은 태양보다 먼저 뜨므로 수성이 빨리 온 다는 건 새벽이 빨리 온다는 것을 의미한다. 또한, Mercury는 그리스 신화에서 소식을 전달하는 사자 Hermes의 이름을 로마식으로 붙인 별이다. 따라서 '(나쁜)소식이 이렇게 빨리 올 줄 누가 알았겠어' 로도 의역할 수 있다혹은 이 곡이 프레디 머큐리의 헌정곡임을 기억한다면 머큐리를 머큐리로도 볼 수 있다.
Enjoy the party 'cause this is our last 파티를 즐겨 이게 우리의 마지막 파티니까 If you could look into the future, would ya? 니가 미래를 볼 수 있다면, 넌 그렇게 할래? if you could see it, would you even want to? 미래를 볼 수 있다면, 보고 싶기는 하니? Got a feeling that there's bad news coming 나쁜 일이 일어날 것 같은 예감이 들어 But I don't want to find it out 하지만 무슨 일인지 알고 싶지는 않아 If it's the end of the world let's party 이게 세상의 끝이라면 파티를 하자 Like it's the end of the world let's party 이게 세상의 끝인 것처럼 파티를 하자 Wrap your arms around everybody 모든 사람들을 안고서 If we're all gonna die let's party 모두가 죽을 거라면 파티를 하자 If it's the end of the world let's party 이게 세상의 끝이라면 파티를 하자 Like it's the end of the world let's party 이게 세상의 끝인 것처럼 파티를 하자 Wrap your arms around everybody 모든 사람들을 안고서 If we're all gonna die let's party 모두가 죽을 거라면 파티를 하자 Let's party 파티를 하자 Let's party 파티를 하자 Let's party 파티를 하자 Let's party 파티를 하자 There's a party going on in here 이곳에서는 파티가 계속되고 있어 It's been happening for many years 파티는 수 년 동안 계속되고 있지 And even if it all goes bad 그리고 만약 모든 게 안 좋게 돌아간다고 해도 It was the best time we ever had 그 시간이 우리 인생의 최고의 순간이었어
이 노래는 70, 80년대의 커밍아웃한 게이 가수들이 음악산업계에서 내쫓기다시피 한 걸 안타까워 하며 만든 곡이라고 한다. 미카 역시 3집 때 커밍아웃 이후 영국에서 거의 보이콧당하다시피 했었다. 가사에서 오스카 와일드의 한 구절 "If We are all in the gutter Some of Us in the gutter looking back from the Stars"( 윈더미어 부인의 부채)를 인용했다. 뮤비도 오스카 와일드의 생애와 비슷한 구조이다. 평범한 이성애자를 연기하는 남성→ 왕(오스카 와일드의 전성기라 볼 수도 있다)→ 우주비행사(인기와 부의 절정에 이르는 것)→ 죄수(실제로 오스카 와일드는 남색혐의로 감옥에 수감됐었다. 후에 쓸쓸하게 프랑스에서 죽음을 맞았다.) 커밍아웃과 사회의 시선에 대해 잘 풀어낸 뮤비이다.
It's not the Cowboys that are missing anymore (요즘은)남자다운 사람들만 사라진게 아니에요. That problem was already old in '94 그건 94년도 부터 있었던 오래된 문제인걸요. Don't be offended, this might seem a little wrong 이게 좀 잘못된 일인것 처럼 보일 수도 있지만 불쾌해하지는 마세요. Where have all the good[11]
가사에서는 'good' 이라고 적혀 있으나 실제로 부를 때는 'gay'라고 부른다. 심의나 편견을 피하기 위해서 이렇게 적은 듯 하오나, 'good guys'의 본래 의미는 'gay guys' 임을 알 수 있다.
guys gone 근데 좋은 사람들은 다 어디로 사라진걸까요? to the romance when I was 14 years old 14살 무렵의 내 로맨스를 위해서 to my heroes that were dressed up in gold 금빛 수트를 입은(영광에 둘러싸인) 영웅들을 위해서 only hoping one day I could be so bold 언젠가는 내가 용감해 질 거[12]
커밍아웃을 의미한다
라는 희망이 있었어요. where have all the gay guys gone 그런데 게이들은 다 어디로 갔나요. If we are all in the gutter 만약 우리가 모두 시궁창에 있어도 it doesn't change who we are 그 사실이 우리가 누구인지를 바꾸지는 못해요 'cause some of us in the gutter 왜냐면 시궁창에 있는 우리들 중 누군가는 are looking up at the stars 별을 올려다 보고 있거든요[13]
위 4줄의 가사는 Oscar Wilde의 희극중에 Lady Windermere's Fan 「윈더미어 부인의 부채(1892)」에서 나온 대사를 차용했다. 그 희극에 "We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars" (우리가 모두 시궁창에 있어도 우리들 중 누군가는 별을 바라보고 있어요.) 라는 대사가 나온다.
So tell me 그러니 말해주세요 Where have all the good guys 좋은 사람들은 다 어디로 Where have all the good guys 좋은 사람들은 다 어디로 Where have all the good guys gone 좋은 사람들은 다 어디로 간거죠? thank you Rufus thank you 고마워요 루퍼스[14]
먼 곳에 있는 연인에게 태양을 매개체로 사랑을 노래한다. '우리는 같은 태양을 공유한다' 거나 '(너라는) 태양을 바라봤기에 내 사랑은 눈이 멀었다' 등 상당히 낭만적이고 서정적인 가사를 가지고 있다. 그런데 멜로디는 뭔가 아련하기도 하고 '네가 상관할 진 모르겠지만' 이나 부탁하는 어조로 봤을 때 짝사랑일 가능성도 있다.
Watch the sun set, hold it from afar 일몰을 봐. 그리고 멀리서 기다려. Close as I get to being where you are. 네가 네가 있는 곳에 닿을 만큼 가까워질 때까지. While there's light left, I sing this song for you 빛이 남아 있는 동안, 난 너를 위해 이 노래를 불러. Don't know if you care, but every day, I do 네가 신경쓸 지는 모르겠지만 나는 매일 노래할 거야. Here I stand, staring at the sun 나 여기 서 있어, 해를 바라보면서 Distant land, staring at the sun 먼 나라에서, 해를 바라보면서 You're not there, but we share the same one 넌 그 곳에 없지만, 우린 같은 해를 보고있는 거야. Miles apart, staring at the sun 멀리 떨어져 있는 곳에서 해를 바라보고 있어. Distant dock, staring at the sun 멀리 떨어진 선착장에서 해를 바라보고 있어. One thing's true. just like you, there's only one 진실은 하나야. 너처럼, 하나 밖에 없지. And I don't care if it burns my eyes 그리고 난 태양이 내 눈을 멀게해도 상관 없어. And I don't care, cause my love is blind 난 사랑 때문에 이미 눈이 멀었으니까 신경쓰지 않아. From staring at the sun 해를 바라보는 곳에서 From staring at the sun 해를 바라보는 곳에서 From staring at the sun 해를 바라보는 곳에서 From staring at the sun 해를 바라보는 곳에서 Send my love down in those rays of light 이 햇살을 이용해 내 사랑을 보내줘 Through your window, on your tired eyes 네 창문을 통해 너의 지친 눈에. Say good morning, say it to the sun (그럼 너는) 좋은 아침이라고 태양에게 인사해줘. Like you're talking, talking to someone 마치 네가 말하는 것처럼, 네가 누군가에게 말하는 것처럼. Here I stand, staring at the sun 나 여기 서 있어, 해를 바라보면서 Distant land, staring at the sun 먼 나라에서, 해를 바라보면서 You're not there, but we share the same one 넌 그 곳에 없지만, 우린 같은 해를 보고있는 거야. Miles apart, staring at the sun 멀리 떨어져 있는 곳에서 해를 바라보고 있어. Distant dock, staring at the sun 멀리 떨어진 선착장에서 해를 바라보고 있어. One thing's true. just like you, there's only one 진실은 하나야. 너처럼, 하나 밖에 없지. And I don't care if it burns my eyes 그리고 난 태양이 내 눈을 멀게해도 상관 없어. And I don't care, cause my love is blind 난 사랑 때문에 이미 눈이 멀었으니까 신경쓰지 않아. From staring at the sun 해를 바라보는 곳에서 From staring at the sun 해를 바라보는 곳에서 From staring at the sun 해를 바라보는 곳에서 From staring at the sun 해를 바라보는 곳에서
연인 또는 친구의 헤어지자는 말을 듣고 괴로워하는 내용. 말이 어떻게 마음을 상처주는지에 대해 이야기하며 그 말이 자꾸 머릿속에 맴돌아 힘들다고 이야기한다.
How do we end up like this 어떻게 우리가 이렇게 끝날 수 있나요 Under a burning sky 불타는 하늘 아래서 Some things are better unsaid 어떤 일들은 말하지 않는 편이 나아요 It’s easier to lie 침묵하는 것은 거짓을 말하는 것보다 쉽죠 I’m burning but my heart is on the wire 지금 나는 분노하고 있지만 내 마음은 상처입었어요. Don’t need a thousand guards to lock me in 내 분노를 멈추게 하기 위해서는 많은 노력이 필요한 게 아니에요 Doesn’t take a fool to start a fire 생각 없는 말 때문에 분노가 시작돼요. A solitary spark and wars begin 우리의 싸움은 겨우 한 마디의 말 때문에 시작돼요.
Say it’s only words 단지 말일 뿐이라고 And that it will get easier with time 시간이 흐르면 나아질 거라고 말해주세요 Nothing’s only words 그런데 단지 말에 불과한 것은 없어요 That’s how hearts get hurt 그렇게 마음은 상처를 입어요 I can’t, I can’t, I can’t stop hearing all the words you said 난 못 해요, 못 해요. 당신이 하는 모든 말들이 들리는 걸 막을 수 없어요 I can’t stop hearing all the words you said 당신이 했던 모든 말들이 계속 들려요 I can’t stop hearing all the words you said 당신이 했던 모든 말들이 계속 들려요 I can’t stop hearing words 그 말들이 계속 들려요 That’s how hearts get hurt 그렇게 마음은 상처를 입어요 How did it all come to this 어떻게 모든 게 이렇게 되나요 We started off as friends 우린 친구로 시작했잖아요 It makes it easy to leave If we’re strangers by the end 차라리 우리가 모르는 사이였다면 떠나기 쉬웠을 거예요.
I’m burning but my heart is on the wire 지금 나는 분노하고 있지만 내 마음은 상처입었어요. Don’t need a thousand guards to lock me in 내 분노를 멈추게 하기 위해서는 많은 노력이 필요한 게 아니에요 Doesn’t take a fool to start a fire 생각 없는 말 때문에 분노가 시작돼요. A solitary spark and wars begin 우리의 싸움은 겨우 한 마디의 말 때문에 시작돼요. Say it’s only words 단지 말일 뿐이라고 And that it will get easier with time 시간이 흐르면 나아질 거라고 말해주세요 Nothing’s only words 그런데 단지 말에 불과한 것은 없어요 That’s how hearts get hurt 그렇게 마음은 상처를 입어요 I can’t, I can’t, I can’t stop hearing all the words you said 난 못 해요, 못 해요. 당신이 하는 모든 말들이 들리는 걸 막을 수 없어요 I can’t stop hearing all the words you said 당신이 했던 모든 말들이 계속 들려요 I can’t stop hearing all the words you said 당신이 했던 모든 말들이 계속 들려요 I can’t stop hearing words 그 말들이 계속 들려요 That’s how hearts get hurt 그렇게 마음은 상처를 입어요 Say it’s only words 단지 말일 뿐이라고 And that it will get easier with time 시간이 흐르면 나아질 거라고 말해주세요 Nothing’s only words 그런데 단지 말에 불과한 것은 없어요 That’s how hearts get hurt 그렇게 마음은 상처를 입어요 You say it’s only words 당신은 그저 말 뿐이라고 말해요 It doesn’t matter if they’re yours or mine 그 말들이 누구에게서 나오는 지는 중요하지 않아요 Nothing’s only words 단지 말에 불과한 것은 없어요 That’s how hearts get hurt 그렇게 마음은 상처를 입어요 I can’t, I can’t, I can’t stop hearing all the words you said 난 못 해요, 못 해요. 당신이 하는 모든 말들이 들리는 걸 막을 수 없어요 I can’t stop hearing all the words you said 당신이 했던 모든 말들이 계속 들려요 I can’t stop hearing all the words you said 당신이 했던 모든 말들이 계속 들려요 Let's stop using words 그러니 차라리 말하는 것을 멈춰보아요 That’s how hearts get hurt 그렇지 않으면 마음은 상처를 입어요
아내가 있는 친구를 사랑한 사람의 이야기다. 가사 내에 화자의 성별은 직접 언급되지 않았으나, 정황상 남자 화자가 자연스럽다. 다른 남자와 눈이 맞아서 딸과 달아난 아내에 대해 한탄하는 친구에게 나였으면 너의 완벽한 아내가 될 수 있다는 이야기를 하다가 마지막에 가선 '내 사랑은 식지 않는다' 라거나 둘이 대화하는 듯한 부분으로 보아 아무래도...
Comes on over wants to drown his sorrows 우리 집으로 건너와선 그의 슬픔을 익사시키고 싶어하네 Got a two-seater sofa, and some whiskey in a bottle 2인용 쇼파와 위스키가 든 병을 준비해선 Broken in tears with the weight of the world on his shoulder. 그의 어깨에 놓여진 세상의 무게에 울음을 터뜨리네 Oh my god, Sam, what's happened to ya? 오 이런 샘, 무슨 일이 있었던 거야? Says his wife's left with his two-year old daughter 그는 그의 아내가 두살배기 딸과 떠났다고 말하네 To live in Acapulco with some idiot she only met two months ago. 겨우 두 달 전에 만난 어떤 얼간이랑 눈이 맞아선 그와 아카풀코에 살기 위해서 말이지 I wish I could tell you that 너한테 말해주고 싶은 게 있어 If it was me, I would be a good wife. 나였으면, 난 좋은 아내가 됐을 거야 I would never doubt you 널 절대 의심하지 않고 Ours would be a good life. 우리의 삶이 좋은 삶이었을 거야 And we could be better than so many 우리는 누구보다 좋았을 거야 I would never stress you 너한테 돈을 못 번다고 About bringing home the plenty 부담주는 일도 없었을 거야 So all these things, 이 모든 것들, Another life, I'll have to wait 새로운 삶을 위해 난 기다려야 할 거야 Would have been perfect 완벽했을 텐데 If only God had wanted it 신이 원하시기만 했다면 But you'll never know when 하지만 우리가 We'll get old. 언제 늙을지 절대 모를 거잖아? Let's not talk about it 그러니까 그 얘긴 집어치워 Rest your head up on my shoulder. 내 어개에 머리를 기대 You'll never know You'll never know the good life 넌 절대로 좋은 삶이란 건 모를 거야 Somebody once told me 누군가 내게 말했지 that there are watchers and there are doers in the world 세상엔 '하는'자들과 '보는'자들이 있다고 I guess I'm a watcher, not by choice, it's just what I was hurled. 내 선택은 아니지만, 난 보는 쪽 인가봐. 그냥 주어진 거지 We're just two friends, it's not a risky situation. 우린 그냥 두 친구일 뿐, 별로 위태로운 상황은 아니잖아 -후렴구- Rest your head up on my shoulder (I'm so tired, you can see) 내 어깨에 네 머리를 기대 (나 너무 피곤해, 보이지?) Now that life's a little colder (I could love you simply) 이제 삶이 조금 식었으니 (난 널 그냥 사랑할 수 있어) And even if you'll never know (Wouldn't leave if it was me) 그리고 네가 평생 모를지라도 (나였으면 안 떠났을텐데) My love will never run away like the sunshine 내 사랑은 햇빛처럼 달아나는 일은 절대 없을 거야 Good time friend, not just the good time 감형이야 친구야, 그냥 감형이 아니야[27]
good times는 좋은 시절을 뜻하나 good time은 속어로 모범수의 감형을 뜻한다
그동안의 삶에 회의를 느끼는 한 남자가 진짜 자신을 찾기 위해 여행을 떠나면서 이별을 고하는 내용이다. 멜로디는 굉장히 경쾌하고 기타를 사용하여 정말 남미스러운 느낌도 난다. 희망찬 듯해도 역시 미카답게 가사는 꽤나 우울하다.
Oh, here I go again 좋아, 다시 시작한다 I wake up every morning to this Groundhog Day. 이 날이 다시 오기까지[28]
groundhog day는 마멋이 깨어나는 날로, 입춘 비슷한 의미를 가진다. 또한 다른 의미로는 매년 돌아오는 일을 지칭하는데, 이 맥락에서 의역하였다.
매일 아침 일어났어 Thinking about the list of things that I've done wrong 내가 잘못한 것들의 리스트를 생각하면서 Can't even count, it goes on too long. 셀 수도 없네. 끝도 없이 이어지잖아 I try to change my ways 날 바꾸려고 노력해 보지만 I feel like I'm the villain in some crappy day 엿같은 날의 악당같은 느낌만 들어 The book has long been written 책은 이미 쓰여진 지 오래 But I'd rather be just about anyone else but me 난 나만 아니면 누구라도 되고 싶은 심정이야 I hope you see. 네가 이해해주길 바래 It doesn't mean I'm not a fighter 내가 싸우지 않는다는 게 아냐 It's just that I wanna be a little lighter 조금 가벼워지고 싶을 뿐이야 Spent so long fixing things I've done. 내가 한 일들을 바로잡느라 너무 오래 걸렸어 I've got holes in all my pockets 내 주머니는 구멍 투성이가 되어버렸고 Even those holes, they've got pockets. 이 구멍들조차도 이젠 닳은 구멍투성이가 되었네 Hiding things that'll never see the sun. 절대 하늘 아래 드러나지 않게 비밀들을 감추고 있어 I'm taking off 난 떠날거야 Going to Rio 리오로 갈 거야 I'm getting lost to find an alter ego 난 또다른 자아를 발견하기 위해 헤매고 있어 It could be Paris or Berlin 파리나 베를린일수도 있지 I don't care what state I'm in 어디에 있던 사실 상관없어 Gonna leave it all behind. 다 뒤로 하고 떠날 거야 Maybe I'll be myself when I'm somebody else 어쩌면 다른 사람이 되어서야 나 자신을 찾을 수 있을지도 This is not an invitation 이건 초대장이 아냐 I'm going to Rio 난 리오로 떠날거야 This is not a conversation 이건 대화도 아냐[29]
아마 합의하거나 의논하지 않겠다는 뜻이 아닐까 싶다
Say good-bye to me, oh 작별 인사 해 줘, 오! Maybe in ten years time, 어쩌면 10년 후엔 You'll receive a letter from some random guy 넌 어떤 모르는 남자로부터 편지를 받게 될 지도 몰라 You'll like him so much better, but then you will see, 넌 그를 훨씬 더 좋아하겠지. 하지만 그때 넌 깨닫게 될 거야 He's not a stranger it's only me. 그가 낯선 사람이 아닌 나일 뿐이란 걸 I could only be myself 난 다른 사람일 때가 되어서야 As somebody else. 비로소 나 자신일 수 있을 거야[30]
가독성을 위해 도치하였다
'Cause you got sun, I got bad weather 왜냐하면 너에겐 태양이 있지만 나는 폭풍우야 Anything you can lose, I can lose better 네가 잃을 것이 무엇이든, 난 더 잃을 수 있어 Did my best with what life gave to me. 나에게 주어진 삶에서 최대한 노력했어 I've got holes in all my pockets, 근데 주머니엔 구멍들이 있고 Even those holes, they've got pockets 그 구멍들조차 낡아서 구멍투성이가 되었네 Hiding things that I sure want to leave. 내가 떠나고 싶어 마지않는 것들을 숨기면서 말이야 I'm taking off 난 떠날거야 Going to Rio 리오로 갈 거야 I'm getting lost to find an alter ego 난 또다른 자아를 발견하기 위해 헤매고 있어 It could be Paris or Berlin 파리나 베를린일수도 있지 I don't care what state I'm in 어디에 있던 사실 상관없어 Gonna leave it all behind. 다 뒤로 하고 떠날 거야 Maybe I'll be myself when I'm somebody else 어쩌면 다른 사람이 되어서야 나 자신을 찾을 수 있을지도 This is not an invitation 이건 초대장이 아냐 I'm going to Rio 난 리오로 떠날거야 This is not a conversation 이건 대화도 아냐 Say good-bye to me, oh 작별 인사 해 줘, 오! Give me a peanut and I'll turn blue 나한테 땅콩을 주면 난 파래질거야 I can't even eat the things you do 난 네가 먹는 것들을 먹을 수도 없네 Bake you a cake, and I'll burn it up twice 네게 케이크 하나를 구워주려 해도 두번을 태워먹고 I roll thirteen on a pair of dice. 뒤로 넘어져도 코가 깨지지 [31]
직역하면 주사위 두 개로 13을 굴린다는 뜻인데, 한 주사위는 최대 6의 숫자를 가지기 때문에 13을 굴리기란 불가능하다. 그리고 서양에서 13은 불길한 의미로 받아들여지는 숫자인데, 가사의 앞 내용을 보면 말도 안 될 정도로 불운이 이어진다는 의미로 해석된다.
Woke up this morning, just like every man does 아침에 일어나, 다들 그러듯이 Walked to the bathroom, just like every man does 욕실에 들어가, 다들 그러듯이 Made my bed, just like everyone must 이불을 개, 다들 그래야 해 Nursed my head just like everyone must 머리를 매만져, 다들 그래야 해[32]
nurse는 돌보다 인데 머리를 돌보다 라는 표현을 찾을 수 없었기에 머리를 정리하다 정도의 뜻으로 번역하였다
Spent the day playing Nina Simone 니나 시몬을 들으며 하루를 보냈어 Reorganized every record I own 내가 가진 모든 음반을 정리했어 I see my friends, we drink beer in a can 친구들을 만나. 캔맥주를 마셔 Half-drunk they smile, "It'll be alright, man" 반쯤 취해선 내게 웃어주지 "다 괜찮을 거야, 짜식!" Just like a king, who's losing his worth 권위를 잃어가는 왕처럼 I'm like a snob, who's falling to earth. 나는 바닥으로 떨어니는 허세쟁이 Everyone thinks that I'm staying the same 모두들 내가 변하지 않는다 생각해 Are they secretly happy that I am in pain? 다들 속으론 내가 고통받는 걸 즐기는 게 아닐까? So you say it's ordinary, love? 그게 정상이라고, 자기? That's impossible to do 그건 불가능해 No such thing as ordinary, love. 정상 같은 건 없어, 자기. I was ordinary just to you. 너한테나 정상이었지 Does it mean that I'm a regular man 내가 평범한 사람이란 건 아냐 Not as special as I think that I am 그저 내가 생각하는 만큼 특별하지 않을 뿐 As for you, all that I want to know 그럼 넌, 내가 알고 싶은 건 Did you stay up as I tumbled so low? 내가 바닥을 구를 때 넌 깨어 있었니? -후렴- If I was ordinary 내가 평범하다면 And love was ordinary 그리고 사랑이 평범하다면 If I was ordinary 내가 평범하다면 Oh so very ordinary 오, 매우 매우 평범하다면 If love was ordinary 사랑이 평범하다면 And I was ordinary 그리고 내가 평범하다면 Are you too? 너도 그런거야?
우울함의 끝을 달리는 노래. 평생 주어진 역할에 따라 살아왔지만, 결국 돌아오는 것은 없고 자신은 나락으로 떨어진다는 내용으로, 화자는 나에게 약속된 땅, 즉 행복과 부는 어디 있냐며 부르짖는다. 한낱 톱니바퀴로 전락하여 강박과 기대 속에 살아가는 현대인의 모습을 반영하였다. 어른들은 늘 우리에게 말한다. 공부를 열심히 하면 행복한 삶이 기다리고 있다고. 주어진 모든 일을 완수했을 때, 과연 그 보상이 주어졌던가?
I was born in that summer when the sun didn't shine 태양이 빛나지 않던 여름날 태어나, I was given a name that doesn't feel like it's mine 내 것이라 느껴지지 않는 이름을 받고 Lived my life as the good boy I was told I should be 착한 아이가 되라길래 그렇게 살았지. Prayed every night to a religion that was chosen for me 매일 밤 나에게 선택된 종교에 기도를 했어. Sold my soul, broke my bones, 내 영혼이 팔리고, 뼈들은 부러졌는데 Tell me, what did I get? 내가 얻은 건 뭐야? Did my time, toed the line 징역살이도 하고, 규율을 따랐는데도 Ain't seen anything yet 아무것도 보이는 게 없어. Strike me down to the ground 바닥으로 날 내리꽂네, You know I've seen it before 예전에도 이런 적이 있었어. Make it hurt, I'll eat the dirt 고통스럽게, 난 흙이나 퍼먹겠지. I just don't care anymore 그런 건 이제 신경조차 안 쓸 거야. How could you break my heart? 어떻게 내 마음을 찢어 놓을 수 있어? Already played my part 내 할 일을 했는데, I kept my promise man 하라는대로 했잖아. Show me the promiseland 나에게 약속의 땅을 보여달란 말이야. Don't occupy my throne 내 왕좌를 차지하려 들지 마 Give me the crown I own 내 왕관을 돌려주란 말이야. Lived like you told me how 네가 말한 대로 살아왔어 Look at me now 내 꼴을 좀 봐 I've got no money in my pocket 주머니에 돈 한 푼 없고 And the whole world's bringing me down 모든 세상이 날 끌어내리려 하고 있어. And the whole world's bringing me down. 온 세상이 나를. One person's lie is just another man's truth 한 사람의 거짓은 다른 이의 진실일 뿐, We got done running from the devil, but the devil was you 악마로부터 도망치려 했는데 사실 악마는 너였다니. Every time I see the light, I'm falling deeper in debt 매번 빛을 볼 때마다 난 빚더미 속으로 떨어져. If I've never seen the good, how can i come to amend? 내가 선(善)함을 본 적이 없다면, 내가 어떻게 더 나아질 수 있었겠어. -반복-
It's hard to breathe 숨을 쉬기가 힘들어 My knees are weak 무릎에 힘이 없어 It's a cold path 추운 길이야 And I can't feel my feet 발가락이 느껴지지 않아 Porcelain 도자기 It's the state that I'm in 지금 내가 그런 상태야 Hold me carefully 날 섬세하게 다뤄줘 Just one breath could shatter me 입김 한 번에 부서질 수도 있어 'Cause you've an eye for one of a kind 왜냐하면 넌 특별함을 찾는 걸 [33]
have an eye for는 ~의 취향이다 라는 뜻인데 그 변형일 것이라는 가정 하에 의역
Unbreakable 부서질 수 없는 것 How was I supposed to find 어떻게 알아낼 수 있었을까 Out that I'd crumble 내가 부서질 것이란 것을 Porcelain 도자기 Porcelain 도자기 It's a small cry 작은 아우성이야 That is screaming inside 내면에서 소리치고 있는건 It's a paper cut 종이에 베인거야 That is bleeding me dry 날 죽을 정도로 피흘리게 하는 건 Porcelain 도자기 It's the state that I'm in 난 지금 그런 상태야 Hold me carefully 날 조심히 다뤄 줘 Just one breath could shatter me 입김 한 번에 부서질 수도 있어 -반복-
[1] 직역하면 위에서 온 힘, 하늘 또는 신의 힘으로 볼 수 있다[2] turn upside down은 뒤집다, 완전히 바꾸다 라는 맥락에서 의역하였다[3] 평범한 사람들이 지옥에 있다는 표현은 사랑 없는 삶은 지루하다는 뜻으로 보인다[4] "악마와 계약을 했다"는 가사와 (뒤에도 나오지만)미카가 본인의 어머니를 생각하며 노래를 만들었다는 이야기를 근거로 '동성애자인 화자가 자신의 성적 지향성을 받아들이고 아내를 떠난다는 것'이라는 해석이 있다.[5] 트로피 와이프는 보상으로서의 배우자를 말하기에 '타다'라는 동사를 사용하였다[6] 즉 화자의 외할머니[7] engagement에는 계약이나 사무적 약속 등이 있으므로 일자리를 뜻하는 듯 하다[8] peril은 심각한 위험을 말한다. 마음이 그러한 상태이니 괴롭다는 뜻[9] 샹들리에를 깨면 불행한 일이 일어난다는 미신이 있는데 여기서 깨자고 하는 건 어차피 후에 자신이 안 좋은 일을 당할 것을 알기 때문에(에이즈) 깨자고 하는 것으로 보인다.[10] Mercury는 수성이라는 뜻인데, 수성은 태양보다 먼저 뜨므로 수성이 빨리 온 다는 건 새벽이 빨리 온다는 것을 의미한다. 또한, Mercury는 그리스 신화에서 소식을 전달하는 사자 Hermes의 이름을 로마식으로 붙인 별이다. 따라서 '(나쁜)소식이 이렇게 빨리 올 줄 누가 알았겠어' 로도 의역할 수 있다혹은 이 곡이 프레디 머큐리의 헌정곡임을 기억한다면 머큐리를 머큐리로도 볼 수 있다.[11] 가사에서는 'good' 이라고 적혀 있으나 실제로 부를 때는 'gay'라고 부른다. 심의나 편견을 피하기 위해서 이렇게 적은 듯 하오나, 'good guys'의 본래 의미는 'gay guys' 임을 알 수 있다.[12]커밍아웃을 의미한다[13] 위 4줄의 가사는 Oscar Wilde의 희극중에 Lady Windermere's Fan 「윈더미어 부인의 부채(1892)」에서 나온 대사를 차용했다. 그 희극에 "We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars" (우리가 모두 시궁창에 있어도 우리들 중 누군가는 별을 바라보고 있어요.) 라는 대사가 나온다.[14] 루퍼스 웨인라이트 (Rufus Wainwright) 가수[15] 위스턴 휴 오든 (W.H.Auden) 시인[16] 제임스 딘(James Dean) 영화배우[17] 랄프 왈도 에머슨 (Ralph Waldo Emerson) 시인[18] 데이빗 보위(David Robert Hayward Jones) 가수, 영화배우[19] 윌프레드 오웬(Wilfred Owen) 시인[20] 알프레드 킨제이(Alfred Kinsey) 동물학자, 대학교수[21] 월트 휘트먼(Walt Whitman) 시인[22] 장 니콜라 아르튀르 랭보(Jean Nicolas Arthur Rimbaud) 시인[23] 앤디 워홀(Andrew Warhol Jr.) 미술가[24] 콜 포터(Cole Albert Poter) 작곡가[25] 장 콕토(Jean Cocteau) 시인[26] 각주에 서술한 인물들은 모두 게이/레즈비언이나 양성애자 등(LGBT)이거나 그런 사람으로 의심 받는 사람들이다.[27] good times는 좋은 시절을 뜻하나 good time은 속어로 모범수의 감형을 뜻한다[28] groundhog day는 마멋이 깨어나는 날로, 입춘 비슷한 의미를 가진다. 또한 다른 의미로는 매년 돌아오는 일을 지칭하는데, 이 맥락에서 의역하였다.[29] 아마 합의하거나 의논하지 않겠다는 뜻이 아닐까 싶다[30] 가독성을 위해 도치하였다[31] 직역하면 주사위 두 개로 13을 굴린다는 뜻인데, 한 주사위는 최대 6의 숫자를 가지기 때문에 13을 굴리기란 불가능하다. 그리고 서양에서 13은 불길한 의미로 받아들여지는 숫자인데, 가사의 앞 내용을 보면 말도 안 될 정도로 불운이 이어진다는 의미로 해석된다.[32] nurse는 돌보다 인데 머리를 돌보다 라는 표현을 찾을 수 없었기에 머리를 정리하다 정도의 뜻으로 번역하였다[33] have an eye for는 ~의 취향이다 라는 뜻인데 그 변형일 것이라는 가정 하에 의역