감사합니다

 


1. 개요
2. 설명
3. 여담

한국어
감사합니다, 고맙습니다
영어
Thank you, Thanks, I appreciate it[1], Thanks a million[2]
중국어
谢谢(xièxie), 感谢(gǎnxiè)
일본어
ありがとうございます(有り難う御座います), 感謝(かんしゃ)いたします

1. 개요


감사는 정중함의 가장 아름다운 표현이다.

Jacques Maritain

타인에게 감사를 표하는 한국어 표현. 감사(感謝)는 한자에서 온 단어이기 때문에, '고맙습니다'와는 달리 순수 한국어 표현은 아니다. 한자 문화권에서는 대화를 마무리하는 용도로도 쓰인다.
무언가 베풂을 받거나 도움을 받았을때 고맙습니다로 인사하는 것이 적절하다.
방송국 앵커들이 고맙습니다를 쓰는 경우가 많은데 방송사는 보통 TV 수신료와 광고비로 운영되는 회사에 도움을 준 당신에게 고맙습니다로 인사하는 것이다.

2. 설명


동의어로는 '''고맙습니다'''가 있다. 국립국어원의 답변에 따르면 '고맙다'와 '감사하다'의 의미상 차이는 없다. 굳이 차이점을 찾자면, '고맙다'는 고유어이자 형용사이며, '감사하다'는 한자어이며 동사와 형용사로 모두 쓰인다는 것. '감사하다'가 동사로 쓰일 때는 "고맙게 '여기다'", 형용사로 쓰일 땐 "고마운 마음이 '있다'"이다. 둘은 동의어이므로 바꿔써도 무방하다. 하지만 '감사합니다'가 좀 더 많이 쓰이는 것은 사실이며, 더 격식 있는 표현으로 여겨지는 경향이 있다. 사실 반말로 "고마워"라서 "감사합니다"가 더 격식 있는 표현으로 느껴지는 것일 수 있다.

후자를 더 많이 쓰는 것은 한문, 한자어가 더 격식 있는 표현으로 받아들여져 왔던 국어사와 무관하지 않을 것이다. 뉴스 마무리에 앵커들이 늘 하는 인사가 "시청해 주신 여러분 감사합니다."가 아니라 "시청해 주신 여러분 고맙습니다."인 것은 같은 표현이라면 되도록 고유어를 쓰는 게 바람직하기 때문이다.[3] 한편 '감사'가 일본식 한자어라는 낭설이 있는데, 아무 근거가 없는 '''헛소리'''다.[4] '감사(感謝)'라는 한자어는 한중일 모두에서 쓰이는 표현이다.

3. 여담


인터넷 상에서는 ㄱㅅ라는 초성체가 많이 사용된다.


[1] '''진심으로''' 혹은 '''대단히''' 감사하다 라는 뉘앙스를 가지고 있으며, 더욱 공손한 표현이다.[2] 마찬가지로 대단히 감사하는 표현이다.[3] 자세한 것은 언어순화 운동 문서 참고.[4] 중국 고전 용례는 물론, 조선왕조실록에서만 검색해도 엄청나게 나온다.

분류