[clearfix]
1. 개요
오와타P가 2009년 9월 19일에
니코니코 동화에 투고한
카가미네 렌의
VOCALOID 오리지널 곡이다. 영상 제작은 미에노히토(三重の人). 업로드되었다.
파라디클로로벤젠은 오와타P의 벤젠 시리즈의 세 번째 작품이다. 순서는 벤젠, 니트로벤젠, 파라디클로로벤젠, '''
안티클로로벤젠''', 톨루엔, RX벤젠. 오와타P가 파라디클로로벤젠을 처음 공개했을 때 재생수 100만을 달성하면 답가를 한다고 했고 그 답가가 바로
안티클로로벤젠이다.
영상에 찍혀 나오는 문자가 매우
중2병스럽다. 컨셉이 그런걸 오와타P도 인정한 듯. 악플러에 관한 내용이라 한다. 이런 내용 때문에 악플 방지용으로 '파라디클로로벤젠'이라는 리플이 달리기도 하는 모양.
파라디클로로벤젠 항목을 보면 알겠지만 뜻을 뜯어보면 Para-는 유기 화합물에서 가지의 배치 형태를 나타내는 접두사고 di는 2개, 클로로는 염소(Chloride)를 의미한다. 그렇기 때문에 끊어 읽을 때에는 파라-디-클로로-벤젠으로 읽어야 하지만 이 곡은 곡의 박자를 맞추기 위해 파라디-클로로-벤젠으로 읽는다.
곡 제목이나 소재 등이 화학물질이라는 이유로
화학을 잘 못하는 파라디클로로벤젠같은 개사 버젼이 나오기도 했는데, 곡을 들어보면 파라디클로로벤젠이 아버지의 직업이라던지
카레의 숨김맛을 내는 데 쓰인다던지 매일 이것을 덮고 잔다던지하는 식으로 아주 맛깔나게 개사되어 있다.
2010년 6월 27일에 재생수 100만을 달성했고 2011년 9월 19일에 재생수 200만을 달성했다. 2015년 쯔음에는 재생수 300만을 달성하였으며 2017년 1월 기준으로 종전 1위이던
악의 하인의 조회수를 초월하여
카가미네 렌 오리지널 곡 중 가장 높은 재생수를 기록하고 있었으나 현재는
탈법 록이 더 높다.
2015년 6월 30일에
소설판으로 발매되었다. 작곡가 오와타P가 직접 썼으며 출판사는
이치진샤.
금영노래방에는 43253번,
TJ미디어에는 27039번으로 수록되어 있다. 그런데 TJ미디어에서 2분 26초 ~ 2분 33초 부분에서 벤젠(****)부분이 벤젠 독음이 안 나오고 그대로 ****로 되어있다. 반대로 금영노래방에는 벤젠이라고 제대로 독음이 나와있고 기본 음정도 남성으로 되어있다. 그런데 반대로 여기서는 MAXIMUM THE HORMON의 WHAT'S UP! PEOPLE?도 마지막 후렴구에서는 헤이 헤이 인간 SUCKER 같은 부분에 S***** 식으로 모자이크 처리를 해놨다. 대신 앞부분에서는 인간찬가 식으로 발음 비슷한 걸(원래 부른 사람들이 직접 욕과 비슷한 발음으로 앞부분 가사를 만들었다) 그대로 적었다.
'더블클로로벤젠'이라는 이름으로, 파라디클로로벤젠의 템포를 조정해
안티클로로벤젠과 동시재생한 버전도 있다. 후렴구의 코드진행이 완전히 같진 않아서 엇나가는 부분도 있으나, 곡의 속도감 덕에 크게 부자연스럽진 않은 수준.
2. 달성 기록
3. 영상
4. 미디어 믹스
4.1. 앨범 수록
시리즈 첫 수록.
추가곡 팩 8th로 추가되었다.
5. 가사
ボクは何のために歌う?
|
보쿠와 난노 타메니 우타우
|
나는 무엇을 위해서 노래해?
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
ただ意味も理解せずに歌う
|
타다 이미모 리카이세즈니 우타우
|
그저 의미도 알지 못하고 노래해
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
そう答え求め走り出した
|
소우 코타에 모토메 하시리다시타
|
그렇게 대답을 추구하며 달려나갔어
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
その先にたどり着いて何もないと知ったけど
|
소노 사키니 타도리츠이테 나니모 나이토 싯타케도
|
그 끝에 도착해도 아무것도 없다고 알고 있지만
|
さあ、歌いましょう 踊りましょう
|
사아 우타이마쇼 오도리마쇼
|
자, 노래해 봅시다 춤춰 봅시다
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
さあ、喚きましょう 叫びましょう
|
사아 와메키마쇼 사케비마쇼
|
자, 떠들어 봅시다 외쳐 봅시다
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
犬も猫も牛も豚もみな
|
이누모 네코모 우시모 부타모 미나
|
개도 고양이도 소도 돼지도 함께
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
さあ、狂いましょう 眠りましょう
|
사아 쿠루이마쇼 네무리마쇼
|
자, 미쳐 봅시다 잠들어 봅시다
|
朽ち果てるまで さあ
|
쿠치 하테루 마데 사아
|
이몸이 다할 때까지 자
|
|
ルールがボクは嫌で
|
루루가 보쿠와 이야데
|
규칙[1] rule의 일본식 발음이다. 정확한 번역은 "룰이 나는 싫어서"이다. 이 나는 싫어서
|
ただ縛られたくなくて
|
타다 시바라레타쿠 나쿠테
|
그저 속박되고 싶지 않아서
|
だからボクは逃げ出して
|
다카라 보쿠와 니게다시테
|
그래서 나는 도망쳐
|
後先の事は忘れ
|
아토사키노 코토와 와스레
|
앞뒤의 일은 잊어버려
|
指図されるのが嫌で
|
사시즈사레루노가 이야데
|
지시받는 게 싫어서
|
少し悪になりたくて
|
스코시 와루니나리타쿠테
|
조금 나빠지고 싶어서
|
深夜家を抜け出して
|
신야 이에오 누케다시테
|
심야에 집을 빠져 나가서
|
夜の街を走り抜け
|
요루노 마치오 하시리 누케
|
밤의 거리를 달려 나가서
|
何の為に生きるのか
|
난노 타메니 이키루노카
|
무엇을 위해서 사는 걸까
|
ボクは野良猫に話しかけた
|
보쿠와 노라네코니 하나시 카케타
|
나는 도둑 고양이에게 말을 걸었어
|
猫は何も答えずに
|
네코와 나니모 코타에즈니
|
고양이는 아무런 대답 없이
|
ただ見下した眼でボクを見た
|
타다 미쿠다시타 메데 보쿠오 미타
|
그저 깔보는 눈으로 나를 봤어
|
飲めもしないコーヒー飲み干して
|
노메모시나이 코히 노미 호시테
|
즐겨 마시지도 않는 커피를 들이 마시고
|
曇り空を見上げたんだ
|
쿠모리 소라오 미아게탄다
|
구름 낀 하늘을 올려다 봤어
|
今のボクに何が出来る?
|
이마노 보쿠니 나니가 데키루?
|
지금의 나는 뭘 할 수 있지?
|
それすらわからない
|
소레스라 와카라나이
|
그것조차 알지를 못해
|
|
だからボクは歌い叫ぶんだ
|
다카라 보쿠와 우타이 사케분다
|
그러니 나는 외치며 노래해
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
その意味も理解せずに喚く
|
소노 이미모 리카이세즈니 와메쿠
|
그 의미도 알지 못하고 떠들썩하게
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
これでキミは満足出来るの?
|
코레데 키미와 만조쿠데키루노
|
이걸로 너는 만족하는 거야?
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
掟規則破ったらキミは何か変わるの?
|
오키테키소쿠 야붓타라 키미와 나니카 카와루노
|
정해진 규칙을 깨부순다면 너는 뭔가 바뀌는 거야?
|
そう、誰でもいい ぶちまけたい
|
소우 다레데모 이이 부치마케타이
|
그래, 누구라도 좋아 화풀이하고 싶어
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
悪を叩く正義ふりかざす
|
아쿠오 타타쿠 세이기 후리카자스
|
악을 무찌르는 정의를 내세우며
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
正義盾にストレス解消
|
세이기 타테니 스토레스 카이쇼우
|
정의를 방패삼아 스트레스 해소
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
周り止めるボクら気付かない
|
마와리 토메루 보쿠라 키즈카나이
|
주위를 멈추는 우리는 알지 못하는
|
愚かな行為
|
오로카나 코우이
|
어리석은 행위
|
この歌に意味はあるの?
|
코노 우타니 이미와 아루노
|
이 노래에 의미는 있어?
|
この詩に意味はないよ
|
코노 우타니 이미와 나이요
|
이 시에 의미는 없어
|
この歌に罪はあるの?
|
코노 우타니 츠미와 아루노
|
이 노래에 죄는 있어?
|
この詩に罪はないよ
|
코노 우타니 츠미와 나이요
|
이 시에 죄는 없어
|
****(ベンゼン)に意味はあるの?
|
벤젠니 이미와 아루노
|
벤젠에 의미는 있어?
|
****(ベンゼン)に意味はないよ
|
벤젠니 이미와 나이요
|
벤젠에 의미는 없어
|
****(ベンゼン)に罪はあるの?
|
벤젠니 츠미와 아루노
|
벤젠에 죄는 있어?
|
この歌の意味は・・・ ****(ベンゼン)
|
코노 우타노 이미와 벤젠
|
이 노래의 의미는... 벤젠
|
|
ボクはそして気付く
|
보쿠와 소시테 키즈쿠
|
나는 그리하여 깨닫지
|
所詮はすべて偽善なんだと
|
쇼센와 스베테 기젠난다토
|
결국 모든 게 위선이라고
|
ボクの生きる価値は何?
|
보쿠노 이키루 카치와 나니
|
내가 살아가는 가치는 뭐지?
|
野良猫は水に溺れ死んだ
|
노라네코와 미즈니 오보레 신다
|
도둑 고양이는 물에 빠져 죽었어
|
空になったコーヒー投げ捨てて
|
카라니 낫타 코히 나게 스테테
|
텅 빈 커피를 던져 버리고
|
闇に覆われた空を見た
|
야미니 오오와레타 소라오 미타
|
어둠에 뒤덮혀서 하늘을 보았어
|
今のボクは何をしてる?
|
이마노 보쿠와 나니오 시테루
|
지금의 나는 뭘 하고 있지?
|
それすらわからない
|
소레스라 와카라나이
|
그것조차 모르겠어
|
もうなんにもわからない
|
모우 난니모 와카라나이
|
이제 아무것도 모르겠어
|
|
そしてキミはボクを笑うんだ
|
소시테 키미와 보쿠오 와라운다
|
그리고 너는 나를 비웃지
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
そしてボクはキミを突き飛ばす
|
소시테 보쿠와 키미오 츠키토바스
|
그리고 나는 너를 밀어버리지
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
ボクが正しくてキミは違う
|
보쿠가 타다시쿠테 키미와 치가우
|
나는 옳고 너는 그르지
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
虚無に包まれては消える
|
쿄무니 츠츠마레테와 키에루
|
허무함에 감싸이고는 사라져
|
ぼくが消え去るまで
|
보쿠가 키에사루 마데
|
내가 사라질 때까지
|
さあ、歌いましょう 踊りましょう
|
사아 우타이마쇼 오도리마쇼
|
자, 노래해 봅시다 춤춰 봅시다
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
さあ、笑いましょう 妬みましょう
|
사아 와라이마쇼 네타미마쇼
|
자, 웃어 봅시다 시기해 봅시다
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
ボクもキミも何もかも全部
|
보쿠모 키미모 나니모 카모 젠부
|
나도 너도 뭐든지 전부
|
パラジクロロベンゼン
|
파라지쿠로로벤젠
|
파라디클로로벤젠
|
さあ、狂いましょう 眠りましょう
|
사아 쿠루이마쇼 네무리마쇼
|
자, 미쳐 봅시다 잠들어 봅시다
|
朽ち果てるまで さあ
|
쿠치 하테루 마데 사아
|
이몸이 다할 때까지 자
|
6. 논란
사운드 호라이즌의
Moira 수록곡 '성스러운 시인의 섬'과 멜로디 라인이 같은 부분이 있어 표절 논란이 있었다. 이에 대해서는 오와타P가 자신의 블로그를 통해 의도한 표절이 아니었음을 해명하는 한편 멜로디의 유사성을 인정하고 사과한 바 있다.
(성스러운 시인의 섬 영상) 3분 32초부터가 문제의 멜로디 구간이다. 다만 같은 멜로디 라인이지만 곡의 분위기는 정반대다. 성스러운 시인의 섬이 치유계라면 이 곡은 '파괴계'다.