百花は月下に散りぬるを

 


'''백화는 월하에 져버리거늘'''[1]
1. 개요
2.1. 코스별 채보 및 특징
2.2. 이벤트 커뮤
2.3. 이벤트 비주얼
3. 가사
4. 드라마 파트
5. 관련 문서


1. 개요


[image]
'''앨범 재킷'''

'''샘플 버전 듣기'''
BPM
담당 아이돌
작곡/작사
편곡
178
花咲夜(하나사쿠야)[2]
藤本記子(후지모토 노리코)
福富雅之(후쿠토미 마사유키)
아이돌 마스터 밀리언 라이브! 음반인 THE IDOLM@STER MILLION THE@TER WAVE 06에 수록된 에밀리 스튜어트, 텐쿠바시 토모카, 시라이시 츠무기의 트리오 유닛 하나사쿠야의 곡이다. 2020년 1월 19일 밀리시타 감사제 라이브에서 풀 버전이 선행 공연되었다. 이로하 노래에서 인용한듯한 가사가 특징이다.

2. 아이돌 마스터 밀리언 라이브! 시어터 데이즈


'''밀리시타의 수록곡 추가 순서'''
'''130. Believe my change!'''

'''131. 百花は月下に散りぬるを'''

'''132. スタ→トスタ→'''
'''밀리시타의 역대 이벤트곡'''
'''57차: 俠気乱舞'''

'''58차: 百花は月下に散りぬるを'''

'''59차: メメント?モメント♪ルルルルル☆'''
'''악곡 재킷 이미지'''
[image]
<colcolor=#000> '''라이브 코스'''
'''유닛/솔로
2MIX
'''
'''유닛
4MIX
'''
'''유닛
6MIX
'''
'''유닛
MMIX
'''
'''솔로
2MIX+
'''
'''레벨'''
4
7
12
17
11
'''노트 수'''
182
284
522
828
482
'''악곡 정보'''
'''타입'''
프린세스
<color=#000> '''길이'''
2:10
<color=#000> '''BPM'''
178
'''구현일'''
2020. 01. 20.
'''해금 방법'''
2020. 01. 28. 12:00 통상 해금
'''특이사항'''
* 밀리시타 오리지널 곡
* 무대 소품(부채)이 사용된 곡
* 유닛 라이브 트리오 스페셜 어필곡

'''표준 MV 배치''' (표준 의상: 십육야 라디아타)
임의
(MV 미등장)
텐쿠바시 토모카
에밀리 스튜어트
시라이시 츠무기
임의
(MV 미등장)
밀리시타 역대 악곡 이벤트 중 58차 이벤트 곡이자 28차 PSTour 이벤트 곡이다.

2.1. 코스별 채보 및 특징



'''유닛 MILLION MIX 코스 풀콤보 영상'''
MM 채보 기준으로 828개라는 물량을 자랑하는데 이는 등장 당시 밀리시타 전체 악곡 MM 채보 8위이며 그 중에서도 17레벨로 한정할 경우 2위라는[3] 정신나간 물량이다. 물론 2020년 11월 기준으로는 악곡이 쌓이면서 800 중후반대~900대 노트수인 악곡도 꽤 나온데다 16레벨 악곡 최강의 물량을 자랑하는 マイペース☆マイウェイ[4] 같은 것도 튀어나와서 큰 특징이라 보기 어려워졌다.

2.2. 이벤트 커뮤


'''화수'''
'''제목'''
'''번역'''
프롤로그
프롤로그

1화
深紫 花は違えど 藍ト瑠璃
짙은 보라빛, 꽃은 아니어도, 쪽빛 유리

2화
三人で 文化を学ぶ Sunnyday♪
세 사람이, 문화를 배운, Sunny Day♪

3화
言の葉を 紡ぎ重ねる 和の心
한 마디씩, 쌓아나가는, 일본의 마음가짐

4화
知らず花 蔭に咲くとも  顧みる
모르는 꽃, 그늘에서 피더라도, 다시 돌아봐

5화
君がため 優しい微笑み 両どなり
당신을 위해, 상냥한 미소, 함께 만들어

6화
ご覧あれ ファンの心は 花三枝
보십시오, 팬의 마음은, 세갈래 꽃

에필로그
だけどおもちは 美味しすぎ哉
하지만 떡은 너무 달달하여라

이벤트 커뮤 각 화의 제목은 하이쿠처럼 5.7.5 형식을 지키고 있다. 특히 3, 4, 5화 제목에는 각각 츠무기, 토모카, 에밀리의 이름 발음이 포함되어 있다.

2.3. 이벤트 비주얼


[image]

3. 가사


캐릭터 이미지컬러
에밀리

토모카

츠무기

합창
おぼろ月 薄衣(うすぎぬを解いて(脱いで)
오보로즈키 우스기누오토이테(누이데)
으스름한 달 박의를 풀고 (벗고)
祝宴の始まり告げる슈쿠엔노하지마리츠게루
축연의 시작을 알리네

(豪華絢爛に 万雷喝采を)
(고우카켄란니 반라이갓사이오)
(호화찬란히 만뢰갈채를)
唇は 薄紅まとって(笑んで)
쿠치비루와 우스베니마톳테(엔데)
입술은 박홍빛을 두르고(미소하고)
言の葉と戯る코토노하토타와무루
말로서 희롱하네

(今宵 心果てるまで)
(코요이 코코로하테루마데)
(오늘 밤 마음이 다할 때까지)
花色めき 匂えども散りぬるを하나이로메키 니오에도모치리누루오꽃은 여물고 향기날지언정 져버리거늘与えられし定めを 袂に忍ばせ아타에라레시사다메오 타모토니시노바세
부여받은 숙명을 소맷자락에 숨긴 채

踊りましょ ちんとんしゃん
오도리마쇼 칭
춤추세나 칭[5]
琴の音が逸りだす
코토노네가하야리다스
금의 선율이 퍼져나가네
百花繚乱に(せんが舞う ヒラヒラと
햣카료우란니센가마우 히라히라토
백화요란에 부채가 노니네 하늘하늘
常ならぬこの生命 たわわに 咲かせて
츠네나라누코노이노치 타와와니 사카세테
영원치 않은 이 목숨 싱그러이 피워내며
一途全を尽くし 生きるのが 雅事(みやびごと
잇토젠오츠쿠시 이키루노가 미야비고토
외길 전부를 불살라 사는 것이 풍취이거늘
{{{#B5B1E1 来世(いつかを願うより (ときは今
이츠카오네가우요리 토키와이마
내세를 바라 무엇하리 때는 지금일진대}}}
可憐に いっそ 散って本望카렌니 잇소 칫테혼보우
가련히 아예 져버린들 본망

夢幻 飾って 月下堂々
무겐 카잣테 겟카도우도우
몽환 치장하고 월하당당
月見鳥 静寂(しじまを払って(さらって)
츠키미도리 시지마오하랏테(사랏테)
달맞이새 정적을 내쫓고(휩쓸고)
祝宴を麗らに染める슈쿠엔오우라라니소메루
축연을 활기차게 북돋네

(桜華爛漫に 上々感嘆を)
오우카란만니죠우죠우칸탄오
앵화난만에 극상감탄을
結い髪は 香りを放って(撒いて)
유이가미와 카오리오하낫테 (마이테)
틀은 머리는 향기를 발하고 (뿌리고)
(たけなわへと誘う타케나와에토사소우
무르익음으로 이끄네

(どうぞ 心を預けて)
(도우조 코코로아즈케테)
(부디 마음을 맡기시길)
三つの影が 集いしは夢舞台미츠노카게가 츠도이시와유메부타이세 그림자가 모였을지니 꿈의 무대結びあえた(えにしに 歓び重ねて무스비아에타에니시니 요로코비카사네테
서로 맺어진 인연에 기쁨을 더하며

唄いましょ とんてんしゃん
우타이마쇼 통
노래하세나 통
風車回りだす
카자구루마마와리다스
바람개비 돌기 시작하네
百花繚乱に風が(く ヒュルリラと
햣카료우란니카제가나쿠 휴루리라토
백화요란에 바람이 지지네 휠릴리
目に映るこの姿 綺麗で いさせて
메니우츠루코노스가타 키레이데 이사세테
눈에 비치는 이 자태 아름답게 남게 해주길
目下全をかけて 生きるのが 雅事(みやびごと
못카젠오카케테 이키루노가 미야비고토
목하 전부를 걸어 사는 것이 풍취이거늘
{{{#B5B1E1 刹那を悔やむより (ときは今
세츠나오쿠야무요리 토키와이마
찰나를 한탄해 무엇하리 때는 지금일진대}}}
互いに 哀を 背負って今生타가이니 아이오 세옷테콘죠우
서로에게 비애를 짊어지고 금생

願い 契って 月下堂々
네가이 치깃테 겟카도우도우
소원 약조하고 월하당당
舞い踊れや ちん・とん・しゃん마이오도레야 칭・통・샹
춤추며 노니세 칭・통・샹

(舞い踊れや ちん・とん・しゃん)
(마이오도레야 칭・통・샹)
(춤추며 노니세 칭・통・샹)
さぁ唄えや とん・てん・しゃん사아우타에야 통・텡・샹
자아 노래하세 통・텡・샹

(さぁ唄えや とん・てん・しゃん)
(사아우타에야 통・텡・샹)
(자아 노래하세 통・텡・샹)
舞い踊れや ちん・とん・しゃん마이오도레야 칭・통・샹
춤추며 노니세 칭・통・샹

(舞い踊れや ちん・とん・しゃん)
(마이오도레야 칭・통・샹)
(춤추며 노니세 칭・통・샹)
ひふみ夜に狂い咲く[6]
히후미요니쿠루이사쿠
히후미 밤에 철겹게 피네
百花繚乱に(せんが舞う ヒラヒラと
햣카료우란니센가마우 히라히라토
백화요란에 부채가 노니네 하늘하늘
常ならぬこの生命 たわわに 咲かせて
츠네나라누코노이노치 타와와니 사카세테
영원치않은 이 목숨 싱그러이 피워내며
一途全を尽くし 生きるのが 雅事(みやびごと
잇토젠오츠쿠시 이키루노가 미야비고토
외길 전부를 불살라 사는 것이 풍취이거늘
{{{#554171 来世(いつかを願うより (ときは今
이츠카오네가우요리 토키와이마
내세를 바라 무엇하리 때는 지금일진대}}}
可憐に いっそ 散って本望카렌니 잇소 칫테혼보우
가련히 아예 져버린들 본망

夢幻 飾って 月下堂々
무겐 카잣테 겟카도우도우
몽환 치장하고 월하당당
月明かり 遍く照らして츠키아카리 아마네쿠테라시테
찬란한 달빛 너른하게 드리우고

ひふみ夜に 歌声灯る히후미요니 우타고에토모루
히후미 밤에 노랫소리 밝히네

月明かり 三つ影揺らして[7]츠키아카리 미츠카게유라시테
찬란한 달빛 세 그림자를 흔들고

ひふみ夜に 歌声響く
히후미요니 우타고에히비쿠
히후미 밤에 노랫소리 울리네

4. 드라마 파트


번역은 여기로.

5. 관련 문서


[1] 원문인 치리누루오散りぬるを는 이로하 노래의 가사에서 따온 구절이며, 국내에서는 흔히 '져버리거늘'으로 번역되며, '아름다운 꽃도 언젠가는 진다'에 초점이 맞춰진 의미이지 넓게 흩날리는 광경에 중점을 둔 의미가 아니다.[2] 에밀리 스튜어트, 텐쿠바시 토모카, 시라이시 츠무기 [3] 1위는 THE IDOLM@STER 初星-mix. 2020년 11월 기준으로는 17레벨 한정 3위로, 나중에 나온 악곡인 黎明スターライン가 876개로 1위와 노트 수가 같다.[4] 807노트로 16레벨 기준 독보적인 1위. 특히 이 곡은 라이브 시작 즉시 노트가 떨어져, 라이브 시작 후 가장 빨리 노트가 등장하는 악곡이기도 하다.[5] 칭통샹은 샤미센 소리를 표현하는 말이다. 보통 칭은 세번째 줄을 누르는 소리, 통은 두번째 줄을 놓는 소리, 샹은 첫번째 줄과 두번째 줄을 동시에 튕기는 소리를 나타낸다.[6] 히후미요니ひふみ夜に 구절은 발음만 보았을 때는 히후미 축사의 도입부인 '''히후미요이'''무나야코토'''ひふみよい'''むなやこと와 유사하다. 또한 의미로 따져보았을 때는 하나-둘-셋을 헤아리는 의미로도, 밤에 히후미 축사의 노랫소리가 들린다는 의미로도 해석해볼 수 있다.[7] 미츠카게三つ影는 단어 그대로 직역하면 '세 개의 그림자'이지만, 여기서는 광경光景(코우케이こうけい)을 다르게 읽은 '미츠카게'도 의도한 것으로 보인다.