김진수(번역가)

 

1. 개요
2. 주요 번역 작품


1. 개요


일본어 번역가. 1972년생.
주로 대원씨아이에서 출간하는 라이트 노벨만화의 번역을 하고 있다.
원래는 NT노벨 위주로 번역 일을 맡았는데, 대표적으로 트리니티 블러드가 있다.[1]
2008년경부터 순정만화의 번역도 개시하였다.
키노의 여행 2권 이후 시구사와 케이이치소설 전담 번역가이기도 하다. 간혹 모토라트(이륜차)를 모토라도라는 국적불명의 단어로 오역낸 것으로 오해[2]받는다. 학원 키노 3권에서 일레븐을 이레븐으로 오역한다던가, 狙い打つぜ!를 쏴라!로 번역한 걸 보면 오덕력이 심히 약해 보인다.
종말에 뭐 하세요? 시리즈 2부 5권부터 작중 등장인물인 "링고"를 "사과"로 번역하고 있으며 7권까지 고쳐지지 않고 있다.[3][4]
사실은 한없이 한국 1세대에 가까운 1.5세대 오타쿠라는 소문.

2. ''' 주요 번역 작품 '''


  • NT노벨
  • NT 코믹스
    • 푸른 머리 무
  • 이슈 코믹스 스페셜(소녀만화)
    • 203호실의 진코씨
    • 꿈빛 파티시엘
    • 사랑하는 야수
    • 스위치 걸!
    • 집사님 마음대로
    • 안경 왕자
    • 희망백서 (전 7권)
    • 호스트 탐정사무소에 어서오세요
    • 신 소년진화론 (7권)
    • 다이아몬드 라이프
    • 우정 서바이벌
    • 걸스 브라보?
    • 오늘의 운세
    • 프린세스 돌
    • NG BOY파라다이스
    • 레몬 플래닛
    • 차일드 캐슬
    • 침식키스
    • ARISA
    • 러블리
    • 열정 자이언트

[1] 개인적으로 트리니티 블러드의 번역이 매우 어려웠다고 후기에 적어놓기도 했다. 공동번역 성서의 표기를 존중해 등장인물이나 지명 등을 모두 바꾸었으며 유럽 역사 관련 서적도 찾아가며 신경을 많이 썼다고 한다.[2] 1권 번역자인 황윤주가 범인.[3] 독자들은 번역기 쓰는거 아닌가 의심하고 있다.[4] 정황상 번역기가 아니면 4권까지 링고라고 잘 번역하던 등장인물을 까먹지 않고서는 사과로 번역할 이유도 없다.[5] 정발본 이외에 뉴타입 부록인 NT Plus에 연재중이던 미정발 단편들의 번역도 맡았다.

분류