번역가/목록
1. 실존 인물[2]
1.1. 대한민국
1.1.1. ㄱ
- 강동욱 - 일본만화
- 강두식 - 독일문학
- 강유원 - 인문사회
- 강주헌 - 영미문학
- 공경희 - 영미문학
- 곽복록 - 독일문학
- 곽형준(생물체) - 일본만화/라이트노벨
- 구자용 - 라이트노벨
- 구자운 - 러시아문학
- 권남희 - 일본문학
- 권영주 - 영미문학, 일본문학
- 금정 - 일본문학/만화
- 길명 - 일본만화[3]
- 김구용 - 중국문학(한문)
- 김근수 - 러시아문학
- 김난주 - 일본문학
- 김동욱 - 일본만화/라이트노벨/그래픽노블
- 김마리오 - 일본특촬/(판도라TV),(tv팟)/특촬물
- 김병철 - 영미문학
- 김봄 - 일본만화/라이트노벨
- 김붕구 - 불문학
- 김산해 - 고대 바빌로니아문학
- 김상훈(강수백) - 장르문학(SF)
- 김석산 - 영미문학(고대)
- 김석희 - 영미문학, 일본문학
- 김소연 - 일본문학, 특히 요괴소설
- 김소형 - 라이트노벨
- 김완 - 일본만화
- 김우열
- 김운찬 - 이탈리아문학
- 김원중 - 한학
- 김재혁 - 독일문학
- 김정규 - 일본만화/라이트노벨(김정규문서와는 상관 없으니 주의)
- 김정란 - 불문학
- 김종건 - 영미문학. 제임스 조이스 작품의 권위자이다.
- 김지현 - 영미문학
- 김진수 - 일본문학
- 김진준 - 영미문학
- 김학수 - 러시아문학
- 김학주 - 중국고전
- 김혜원 - 영미문학
- 김홍래 - 밀리터리
- 김화영 - 불문학(카뮈, 투르니에)
1.1.2. ㄴ ~ ㅂ
- 남경태 - 인문사회 고전
- 류한수 - 밀리터리
- 모모c - 영화
- 문기업 - 일본 만화
- 문우성 - 밀리터리, 라이트 노벨
- 문준식 - 일본 만화
- 미르야 말레츠키 - 한국어→독일어
- 민유선 - 라이트 노벨
- 박경은 - 일본 문학
- 박련 - 일본 만화
- 박상준 - 장르문학(SF)
- 박상진 - 이탈리아 문학
- 박유하 - 일본 문학 쪽
- 박중서 - 영미문학/그래픽 노블
- 박지훈 - 할리우드 영화(오역이 많아 논란을 자주 일으키는 번역가다.)
- 박찬순 - 외국애니메이션/드라마. 1980년대에 주로 MBC 쪽 더빙작을 맡았다.
- 박형규 - 러시아 문학
- 박환덕 - 독일 문학
- 박종현 - 희랍 철학
- 백종현 - 독일 철학
1.1.3. ㅅ
- 서명주 - 일본애니메이션 및 라이트 노벨
- 서미석 - 영미문학
- 서현아 - 일본만화
- 석영중 - 19세기 러시아문학
- 설은미 - 일본만화
- 성귀수 - 불문학
- 송경아 - 장르문학
- 송영택 - 독일문학
- 송수영 - 일본애니메이션/일본만화
- 신기수 - 밀리터리
- 신동준 - 중국고전
- 신민섭 - 일본만화
- 신순남 - 외국애니메이션/드라마. 소설가 남정현의 부인으로 1996년 작고함.
1.1.4. ㅇ
- 아르셀 - 일본만화
- 안응렬 - 불문학
- 안정효 - 영미문학
- 양억관 - 일본문학
- 양윤옥 - 일본문학
- 양준모 - 일본애니메이션
- 오영록 - 독일문학
- 오성민 - 영화, 미드, 애니
- 오경화 - 일본만화(창작에 가까운 번역을 하시는 그 분)
- 윤강비 - 일본애니메이션/만화
- 윤경아 - 일본애니메이션
- 윤영의 - 일본문학/만화
- 윤영준 - 일본문학
- 이가형 - 장르문학(추리)
- 이난아 - 터키문학(덕분에 한국 독자들이 터키 문학을 영어 중역이 아닌 직역으로 읽을 수 있다.)
- 이건 - 경제서적
- 이규원 - 그래픽노블, 만화(히어로물)(덕업일치하는 능덕 중 한명)
- 이낙훈 - 미국드라마
- 이다희 - 영미문학
- 이덕옥 - 중국드라마, 무협소설
- 이덕주(2번 항목) - 일본
- (밀리터리 번역계의 오경화)
- 이미도 - 영화
- 이상섭 - 영미문학(중세)
- 이서린 - 일본애니메이션
- 이선희 - 일본애니메이션, 주로 SBS 더빙작을 맡았다.
- 이성건 - 일본문학
- 이세욱 - 영미문학, 불문학
- 이수연 - 러시아문학
- 이수현 - 장르문학(사이언스 픽션/판타지)/미국만화
- 이승원(번역가)
- 이윤기 - 영미문학
- 이인웅 - 독일문학
- 이정림 - 불문학
- - 자세한 내용은 이방인 항목 참고. 사실 번역가라고 보기조차 힘든 게, 그 정체는 출판사 대표(...) 이대식으로, 이정서는 가명이다.
- 이지혜 - 일본문학
- 이철 - 러시아문학
- 이하윤
- 이현경 - 이탈리아문학
- 이형선 - 일본문학
- 인단비 - 일본문학
- 임동석 - 한학
1.1.5. ㅈ
- 정소연 - 장르문학(SF)
- 정봉구 - 불문학
- 정영목 - 영문학
- 정영문
- 정은서 - 일본만화
- 정태원 - 장르문학(추리)
- 조민정 - 라이트 노벨 / 일반서적(일본어)
- 조상구 - 드라마 야인시대의 시라소니역을 맡은 배우이기도 하다.
- 주원일 - 라이트 노벨
1.1.6. ㅊ ~ ㅎ
- 차경아 - 독일문학
- 채지효 - 영미문학
- 천병희 - 고대 희랍·라틴 문학
- 천선필 - 일본만화/라이트 노벨
- 최용준 - 장르문학(SF), 과학
- 최원서 - 그래픽노블
- 최윤정 - 일본만화
- 최인자 - 영미문학
- 최인호 - 철학·사회과학·사회사상
- 최지인 - 라이트노벨
- 치킨런 - 영화
- 황보석 - 영미문학
- 하성호 - 라이트노벨
- 한신남 - 라이트노벨
- 허이선 - 일본애니메이션. 1990년대에 주로 KBS 더빙작을 맡았다.
- 허창운 - 독일문학(고대)
- 허환 - 일본애니메이션
- 현정수 - 일본문학
- 호란
- 홍종우 - 기메 박물관에서 2년간 근무하였고 여기서 춘향전, 심청전, 직성행년편람 등의 한국 고전과 점성술 책을 프랑스어로 번역했다.
- 홍주희 - 영화
- 황석희 - 영화
1.2. 해외
- 달시 파켓 - 영화[4]
- 에드워드 사이든스티커 - 가와바타 야스나리 소설
2. 가상 인물
[1] 볼드체 처리 되어 있는 번역가는 지나친 오역 또는 번역 외의 문제로 현재 논란이 되고 있는 인물들이다.[2] 볼드체 처리 되어 있는 번역가는 지나친 오역 또는 번역 외의 문제로 현재 논란이 되고 있는 인물들이다.[3] 원피스 70권부터 번역을 맡았으나 번역의 질이 엉망이기로 유명하다. 자세한 건 해당 문서 참고.[4] 영화배우이기도 하다.[5] 번역계의 중진이자, 일본의 인터넷 상에서 크게 인기를 끌었던(물론 지금도 변함없는) 영화 코만도(아사히TV판)의 번역가. 이렇게까지 인기를 끌 줄은 자신도 몰랐다고 한다. 슈워제네거 전담성우인 겐다 텟쇼와 더블 인터뷰[6] 호빗이나 반지의 제왕을 비롯한 그의 작품들은 사실 고대 지구에서 실제 있었던 일이며 자신은 퀘냐로 된 것을 영어로 번역한 것에 불과하단다(...) 물론 설정상 그렇다는 것이기에 실제로 믿으면 곤란하다. 다만 톨킨의 본업은 영어학자였기 때문에 실제로 중세 영어 고전을 현대어로 해석하는 작업을 하긴 했다.