사바 말레이어
Bahasa Melayu Sabah
현대에는 전형적으로 사라져 가고 있는 말레이어 방언의 하나. 사실 브루나이 방언의 영향이 크지만[1] 현재는 쿠알라룸푸르 방언의 영향이 세지고 있다.[2]
뭐, 표준어와 큰 차이는 없으나 표준어에 기반이 된 조호르 방언이나 믈라카 방언과는 비교할 수 없을 정도로 차이가 크며 사실 꽤나 심한 방언의 하나이다. 그래도 발음이 또박또박해서 그런지 외국인이라면 다소 쉬울 수 있겠으나 현지인이라면 모른다. 외부에는 사바 방언 하면 말 끝에 'bah'를 붙이는 특유의 말버릇을 떠올리지만 사실 사라왁 방언에도 비슷하게 존재하며 본토에서도 종종 사용된다.
코타키나발루, 피남팡, 크파얀, 시피탕, 뷰포트 등 서부 해안지역에서 사용되고 있는 방언은 상대적으로 브루나이 말레이어에 가깝다. 지금은 직할시이지만 한때는 사바 주에 속해 있었던 라부안에서도 여전히 사용되는데 이쪽은 브루나이 말레이어의 특징이 매우 짙다. 반면 쿠닷, 산다칸, 타와우 등 북동부 해안지역에서 사용되는 방언은 술루어의 영향이 큰데 사실 필리핀과 해상경계를 접하다 보니 그쪽의 특징이 많이 묻어난다. 쿤다상이나 라나우 등 내륙의 산지에서 사용되는 방언은 상대적으로 카다잔두순어의 영향이 짙다고.
물론 지역적 차이로 방언 자체가 사라지는 건 말이 안 되지만, '''전통적인''' 사바 방언은 근래 사라져 가고 있는 실정이다. 굳이 깊게 파고들지 않아도 코타키나발루에 유학 중인(또는 갔다 온) 사람들의 얘기를 들어봐도 표준어를 배웠지 방언을 배웠다는 사람은 한결같이 없다. 왜냐하면 쓸 일이 많이 없기 때문. 그나마 정통 사바 방언으로 된 사이트가 있긴 한데 깊게 파고들지 않는 이상 못 믿을 수도 있다.
현재 그나마 '''정통''' 사바 방언을 들을 수 있는 지역은 피남팡이나 쿠알라픈유까지 뻗어진 서부 해안지역이나 내륙 지역 일대의 시골마을들 뿐이다. 정작 중심도시인 코타키나발루의 경우는 사바의 국제적인 관문이다보니 여기저기 말이 섞이고 본토의 영향이 세지면서 언어가 본토식으로 변하고 있는 실정. 물론 그래도 본토와는 다르게, 수도권에서 흔히 쓰이는 은어들이 사용되지 않는다던가, 축약어가 그리 사용되지 않는다던가 하는 점을 느낄 수 있다. 그러나 그것은 정통 방언과는 관계 없다.
사실 이 방언이 브루나이계 방언으로 내용의 일부를 "브루나이 말레이어" 문서에서 가져오긴 했다. 그렇지만 다른 건 다르기 때문에 그대로 가져오는 짓은 안 한다. 참고로 여기서 말하는 방언은 서부 해안 방언으로 북동부 해안 방언은 필리핀 말레이어를 참조.[3]
서말레이시아인들이 몇몇 드라마나 영화 등에서 이 방언을 접하면 마치 "미낭 말"과 유사하다고 하는데, 해당 문서를 참조하면 알겠지만 여러모로 공통점이 많다. 물론 이에 대해서는 알 수 없으나, 누산타라(말레이 제도) 지역에서 활발했던 교류의 상황을 볼 때 해당 말이 전해졌을 가능성도 좀 있다. 물론 진실은 저 너머에. 그러나 의외로 중국인들도 많고 교류 과정에서 사용되었던 영향이 있던 지라, 해당 방언과는 큰 차이를 보인다. 중국인들이 사용하던 중화 말레이어나 시장 말레이어라는 일종의 장마당 사투리의 영향을 크게 받았다.
* 단어 사이의 o나 e는 대게 u와 i로 대체된다. (예: boleh → bulih, pohon → puhun, tolong → tulung)
* 단어 처음, 또는 첫 번째로 등장하는 e는 a로 대체된다. (예: kenapa → kanapa, penat → panat)
* 명령어 lah는 종종 bah로 대체된다. 물론 lah를 안 쓰는 것도 아니다. (예: datanglah → datang bah)
* 스페인어처럼 마지막에 끝나는 r 발음은 '르'로 선명하게 나는 특징이 있다. 예를 들어 '신고하다'를 뜻하는 'lapor'는 본토에서는 '라뽀'에 가깝게 들리지만, 사바에서는 '라뿌르'에 가깝게 들린다. 사실 표준발음 역시 마지막 r은 '르' 소리를 분명하게 내 줘야 한다. '''다만 단어 중간의 r(르) 발음은 영어식으로 생략되는 경우가 종종 있다.'''
* sia - 나(saya)
* ko - 너(kau)
* inda - 아니요(tidak)
* durang - 그들(mereka)[4]
* urang - 사람(orang)
* sumandak - 아가씨[5] (gadis)
* buduh - 바보(bodoh)
* palui - 미친놈(orang gila, penggila)
* ngam-ngam - 됐어, 충분히(cukup)
* hari(숫자 1 ~ 6) - 월 ~ 토요일(예: hari satu - 월요일, hari dua - 화요일)[6]
* ampat - 4 [7] (empat)
* anam - 6(enam)
* sambilan - 9(sembilan)
* sikul, skula - 학교(sekolah)
* bulih - 할 수 있다(boleh, dapat)
* teda - 없다(tiada)
* siurang - 우리(kami)[8]
* pigi - 가다(pergi)
이전 버전에 있던 개요 부분인데, 지금은 사라졌지만 한 가지 예시가 되겠다.
Bahasa Malayu Sabah, ataupun dikanali sbagai "Loghat Sabah" marupakan salah satu loghat Bahasa Malayu di Malaysia. Kini loghat ini sudah mula dihilangkan di dunia ini dan sidang manjadi sprti Bahasa Samananjung.
Sudah banyak urang bilang loghat ini ada banyak pasamaan dangan Bahasa Malayu Piawai. Mimang ya, tapi masih ada pabizaan. Loghat ini lbih smacam loghat Barunai kalau dibandingkan daripada loghat Samananjung. Apa yang dikanali ulih urang-urang bukan asal Sabah adalah "-bah". Apabila kita tamatkan bilangan kita litakkan "bah". Mimang bukan itu sahaja bah.
Loghat yang dibilangkan di Kota Kinabalu, Pinampang, Kapayan, Sipitang dan Beaufort smacam Bahasa Barunai sambil loghat di Kudat, Sandakan dan Tawau seperti Bahasa Sulug. Bahasa yang dituturkan di Kundasang, Ranau, Tuaran dan Kota Balud sprti Bahasa Kadazandusun. Tapi kini samuanya manjadi satu sprti loghat Samananjung bah.
'''Namuwiki, puhun pangatahuan yang ko turut kambangkan.'''
'''나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.'''
1. 개요
현대에는 전형적으로 사라져 가고 있는 말레이어 방언의 하나. 사실 브루나이 방언의 영향이 크지만[1] 현재는 쿠알라룸푸르 방언의 영향이 세지고 있다.[2]
뭐, 표준어와 큰 차이는 없으나 표준어에 기반이 된 조호르 방언이나 믈라카 방언과는 비교할 수 없을 정도로 차이가 크며 사실 꽤나 심한 방언의 하나이다. 그래도 발음이 또박또박해서 그런지 외국인이라면 다소 쉬울 수 있겠으나 현지인이라면 모른다. 외부에는 사바 방언 하면 말 끝에 'bah'를 붙이는 특유의 말버릇을 떠올리지만 사실 사라왁 방언에도 비슷하게 존재하며 본토에서도 종종 사용된다.
코타키나발루, 피남팡, 크파얀, 시피탕, 뷰포트 등 서부 해안지역에서 사용되고 있는 방언은 상대적으로 브루나이 말레이어에 가깝다. 지금은 직할시이지만 한때는 사바 주에 속해 있었던 라부안에서도 여전히 사용되는데 이쪽은 브루나이 말레이어의 특징이 매우 짙다. 반면 쿠닷, 산다칸, 타와우 등 북동부 해안지역에서 사용되는 방언은 술루어의 영향이 큰데 사실 필리핀과 해상경계를 접하다 보니 그쪽의 특징이 많이 묻어난다. 쿤다상이나 라나우 등 내륙의 산지에서 사용되는 방언은 상대적으로 카다잔두순어의 영향이 짙다고.
물론 지역적 차이로 방언 자체가 사라지는 건 말이 안 되지만, '''전통적인''' 사바 방언은 근래 사라져 가고 있는 실정이다. 굳이 깊게 파고들지 않아도 코타키나발루에 유학 중인(또는 갔다 온) 사람들의 얘기를 들어봐도 표준어를 배웠지 방언을 배웠다는 사람은 한결같이 없다. 왜냐하면 쓸 일이 많이 없기 때문. 그나마 정통 사바 방언으로 된 사이트가 있긴 한데 깊게 파고들지 않는 이상 못 믿을 수도 있다.
현재 그나마 '''정통''' 사바 방언을 들을 수 있는 지역은 피남팡이나 쿠알라픈유까지 뻗어진 서부 해안지역이나 내륙 지역 일대의 시골마을들 뿐이다. 정작 중심도시인 코타키나발루의 경우는 사바의 국제적인 관문이다보니 여기저기 말이 섞이고 본토의 영향이 세지면서 언어가 본토식으로 변하고 있는 실정. 물론 그래도 본토와는 다르게, 수도권에서 흔히 쓰이는 은어들이 사용되지 않는다던가, 축약어가 그리 사용되지 않는다던가 하는 점을 느낄 수 있다. 그러나 그것은 정통 방언과는 관계 없다.
사실 이 방언이 브루나이계 방언으로 내용의 일부를 "브루나이 말레이어" 문서에서 가져오긴 했다. 그렇지만 다른 건 다르기 때문에 그대로 가져오는 짓은 안 한다. 참고로 여기서 말하는 방언은 서부 해안 방언으로 북동부 해안 방언은 필리핀 말레이어를 참조.[3]
서말레이시아인들이 몇몇 드라마나 영화 등에서 이 방언을 접하면 마치 "미낭 말"과 유사하다고 하는데, 해당 문서를 참조하면 알겠지만 여러모로 공통점이 많다. 물론 이에 대해서는 알 수 없으나, 누산타라(말레이 제도) 지역에서 활발했던 교류의 상황을 볼 때 해당 말이 전해졌을 가능성도 좀 있다. 물론 진실은 저 너머에. 그러나 의외로 중국인들도 많고 교류 과정에서 사용되었던 영향이 있던 지라, 해당 방언과는 큰 차이를 보인다. 중국인들이 사용하던 중화 말레이어나 시장 말레이어라는 일종의 장마당 사투리의 영향을 크게 받았다.
2. 특징
* 단어 사이의 o나 e는 대게 u와 i로 대체된다. (예: boleh → bulih, pohon → puhun, tolong → tulung)
* 단어 처음, 또는 첫 번째로 등장하는 e는 a로 대체된다. (예: kenapa → kanapa, penat → panat)
* 명령어 lah는 종종 bah로 대체된다. 물론 lah를 안 쓰는 것도 아니다. (예: datanglah → datang bah)
* 스페인어처럼 마지막에 끝나는 r 발음은 '르'로 선명하게 나는 특징이 있다. 예를 들어 '신고하다'를 뜻하는 'lapor'는 본토에서는 '라뽀'에 가깝게 들리지만, 사바에서는 '라뿌르'에 가깝게 들린다. 사실 표준발음 역시 마지막 r은 '르' 소리를 분명하게 내 줘야 한다. '''다만 단어 중간의 r(르) 발음은 영어식으로 생략되는 경우가 종종 있다.'''
3. 특유의 단어들
* sia - 나(saya)
* ko - 너(kau)
* inda - 아니요(tidak)
* durang - 그들(mereka)[4]
* urang - 사람(orang)
* sumandak - 아가씨[5] (gadis)
* buduh - 바보(bodoh)
* palui - 미친놈(orang gila, penggila)
* ngam-ngam - 됐어, 충분히(cukup)
* hari(숫자 1 ~ 6) - 월 ~ 토요일(예: hari satu - 월요일, hari dua - 화요일)[6]
* ampat - 4 [7] (empat)
* anam - 6(enam)
* sambilan - 9(sembilan)
* sikul, skula - 학교(sekolah)
* bulih - 할 수 있다(boleh, dapat)
* teda - 없다(tiada)
* siurang - 우리(kami)[8]
* pigi - 가다(pergi)
4. 예시
이전 버전에 있던 개요 부분인데, 지금은 사라졌지만 한 가지 예시가 되겠다.
Bahasa Malayu Sabah, ataupun dikanali sbagai "Loghat Sabah" marupakan salah satu loghat Bahasa Malayu di Malaysia. Kini loghat ini sudah mula dihilangkan di dunia ini dan sidang manjadi sprti Bahasa Samananjung.
Sudah banyak urang bilang loghat ini ada banyak pasamaan dangan Bahasa Malayu Piawai. Mimang ya, tapi masih ada pabizaan. Loghat ini lbih smacam loghat Barunai kalau dibandingkan daripada loghat Samananjung. Apa yang dikanali ulih urang-urang bukan asal Sabah adalah "-bah". Apabila kita tamatkan bilangan kita litakkan "bah". Mimang bukan itu sahaja bah.
Loghat yang dibilangkan di Kota Kinabalu, Pinampang, Kapayan, Sipitang dan Beaufort smacam Bahasa Barunai sambil loghat di Kudat, Sandakan dan Tawau seperti Bahasa Sulug. Bahasa yang dituturkan di Kundasang, Ranau, Tuaran dan Kota Balud sprti Bahasa Kadazandusun. Tapi kini samuanya manjadi satu sprti loghat Samananjung bah.
5. 각주
[1] 물론 사바가 한때는 브루나이 술탄국의 영토였고, 사바의 말레이인들이 사실 브루나이계이다.[2] 많은 사람들이 쿠알라룸푸르 방언이 표준어라고 생각하고 있지만 전혀 그렇지 않다. 그리고 말레이시아어의 경우 쿠알라룸푸르 방언은 표준어와 연관이 없고, 되려 심한 방언이다. 말레이시아어 표준어의 뿌리는 믈라카 방언과 조호르 방언.[3] 사바인들의 방언은 주로 서부 해안 방언이기 때문에 북동부 해안 방언은 서술하지 않겠다. 다만 일부가 들어갈 지도 모른다.[4] 사실 dia orang을 줄여서 dorang이라고 하는데, 사바의 경우는 dia urang으로 durang이나 diurang이 된다.[5] 원래는 카다잔두순어 단어.[6] 중국어의 영향이다. 중국어로 월요일을 'xingqiyi'라고 하고 화요일을 'xingqier'라고 하는데 xingqi가 요일을 의미하고 yi나 er은 숫자를 말한다. 중국인들이 말레이어를 습득하는 과정에서 중국어를 그대로 직역하면서 생긴 일로 보인다. 다만 일요일은 hari ahad로 표준어와 동일하다.[7] 중국인들이 많아서 그런지 여기도 숫자 4에 관한 미신이 수두룩하다. 코타키나발루의 왠만한 아파트들은 숫자 4 대신에 3A라고 적어 놓는다.[8] sia(나)와 urang(사람)의 합성어