솔저(팀 포트리스 2)/대사

 



  • 이 문서의 내용은 팀 포트리스 2 공식 위키의 솔저 음성 명령 문서와 솔저 반응 문서를 기반으로 하였습니다.
  • 솔저는 전형적인 마초형 미국 군인을 표방합니다. 기본적으로 말투가 거칠고, 고압적이며, Maggots[1]라는 단어를 자주 쓰고, 또한 머리가 나쁘고 단순해 횡설수설하는 경우도 잦습니다. 이를 참조하여 번역해 주시기 바랍니다.
1. 음성 명령
1.1. 1번 메뉴
1.1.1. 메딕! (Z→1)
1.1.1.1. 메딕을 향한 채로
1.1.2. 고맙다! (Z→2)
1.1.2.1. 처치 혹은 처치 도움 후
1.1.3. 돌격! 돌격! 돌격! (Z→3)
1.1.4. 이동하라! (Z→4)
1.1.5. 왼쪽으로 이동하라 (Z→5)
1.1.6. 오른쪽으로 이동하라 (Z→6)
1.1.7. 그래 (Z→7)
1.1.8. 아니 (Z→8)
1.2. 2번 메뉴
1.2.1. 적이다! (X→1)
1.2.2. 스파이다! (X→2)
1.2.2.1. 플레이어를 향한 채로
1.2.3. 전방에 센트리! (X→3)
1.2.4. 여기 텔레포터가 필요하다 (X→4)
1.2.5. 여기 디스펜서가 필요하다 (X→5)
1.2.6. 여기 센트리가 필요하다 (X→6)
1.2.7. 우버를 발동하라! (X→7)
1.3. 3번 메뉴
1.3.1. 도와줘! (C→1)
1.3.1.1. 아군 점령 지점에서
1.3.1.2. 적군/중립 점령 지점에서
1.3.2. 전투 함성 (C→2)
1.3.2.1. 근접 무기를 들고 적을 바라보면서
1.3.2.2. 양철 병정 세트 장비 시
1.3.3. 격려 (C→3)
1.3.4. 야유 (C→4)
1.3.5. 긍정적 (C→5)
1.3.6. 부정적 (C→6)
1.3.7. 훌륭한 사격이군! (C→7)
1.3.8. 잘했어! (C→8)
2. 반응
2.1. 사살 관련
2.1.1. 20초 내로 주무기로 1명 이상의 적을 처치할 경우
2.1.2. 20초 내로 주무기로 3명 이상의 적을 처치할 경우
2.1.3. 데모맨 처치
2.1.4. 회복 중 연속 처치
2.1.5. 구조물 파괴
2.1.6. 처치 도움
2.1.7. 근접 무기 사살
2.2. 제압 관련
2.2.1. 제압
2.2.2. 스카웃 제압
2.2.3. 솔저 제압
2.2.4. 파이로 제압
2.2.5. 데모맨 제압
2.2.6. 헤비 제압
2.2.7. 엔지니어 제압
2.2.8. 메딕 제압
2.2.9. 스나이퍼 제압
2.2.10. 스파이 제압
2.2.11. 복수 처치
2.3. 상황 관련
2.3.1. 라운드 시작
2.3.2. 단판승부 시작
2.3.3. 무승부
2.3.4. 불이 붙었을 때
2.3.5. 죽을 때
2.3.6. 병수도나 미치광이 우유에 맞았을 때
2.3.7. 텔레포트를 했을 때
2.3.8. 메딕에게 치료 받았을 때
2.3.9. 우버차지가 발동 되었을 때
2.3.10. 도전 과제 달성
2.4. 목표물 관련
2.4.1. 서류 가방 집음
2.4.2. 서류 가방 탈취
2.4.3. 점령 지점 장악
2.4.4. 점령 지점 위에서 무기를 발사하며 서있음
2.4.5. 장악 가능한 점령 지점 위에서 무기를 발사하며 서있음
2.4.6. 방어
2.4.7. 수레 관련
2.4.7.1. BLU - 수레가 전진할 때
2.4.7.2. BLU - 수레가 후진할 때
2.4.7.3. RED - 수레가 전진할 때
2.4.7.4. RED - 수레가 후진할 때
2.4.7.5. BLU - 수레에 가까이 있을 때
2.4.7.6. BLU - 수레가 정지했을 때
2.4.7.7. RED - 수레를 막고 있을 때
2.5. 계약 관련
2.5.1. 계약 달성
2.5.2. 어려운 계약 달성
2.6. 경쟁전 관련
2.6.1. 라운드 시작
2.6.1.1. 첫 라운드
2.6.1.2. 이전 라운드에서 승리했을 때
2.6.1.3. 이전 라운드에서 패배했을 때
2.6.1.4. 이전 라운드에서 비겼을 때
2.6.2. 결과
2.6.2.1. 라운드 승리
2.6.2.2. 게임 승리
2.6.2.3. 등급 상승
2.6.2.4. 게임 요약
2.7.1. 웨이브 시작 전
2.7.1.1. 준비 완료
2.7.1.2. 다른 플레이어들이 아직 준비되지 않았을 때
2.7.1.3. 웨이브를 마치고 무기 개선실 근처에 있을 때
2.7.1.4. 업그레이드를 마쳤을 때
2.7.2. 웨이브 중
2.7.2.1. 자금을 모을 때
2.7.2.2. 팀원이 로봇에 전자 교란기를 부착했을 때
2.7.2.3. 적 로봇의 폭탄 관련
2.7.2.3.1. 로봇이 폭탄을 떨어뜨릴 때
2.7.2.3.2. 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때
2.7.2.3.3. 폭탄을 든 로봇이 업그레이드될 때
2.7.2.4. 로봇 출현
2.7.2.4.1. 적 스나이퍼
2.7.2.4.2. 센트리 버스터 출현
2.7.2.4.3. 센트리 버스터 파괴
2.7.2.4.4. 거대 로봇 출현
2.7.2.4.5. 거대 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때
2.7.2.4.6. 탱크 등장
2.7.2.4.7. 탱크가 경계 구역에 들어왔을 때
2.7.2.4.8. 탱크를 공격할 때
2.7.2.4.9. 탱크 파괴
2.7.2.5. 생존 관련
2.7.2.5.1. 팀원이 사망함
2.7.2.5.2. 다른 팀원들이 전부 죽었을 때
2.7.2.5.3. 메딕에 의해 소생함
2.7.2.6. 게이트 관련 (Mannhattan 한정)
2.7.2.6.1. 게이트가 공격 받음
2.7.2.6.2. 게이트가 점령당함
2.7.2.7. 미분류
2.7.3. 웨이브 직후
2.7.3.1. 승리
2.7.3.2. 패배
2.7.4. 보상 획득
2.7.4.1. 일반 보상
2.7.4.2. 희귀 보상
2.7.4.3. 매우 희귀한 보상 [2]
2.8. 할로윈 관련
2.8.1. 운명의 수레바퀴
2.8.1.1. 운명의 수레바퀴가 돌 때
2.8.1.2. Dance Off
2.8.1.3. 무중력 카드
2.8.1.4. 큰 머리 카드
2.8.1.5. 작은 머리 카드
2.8.1.6. 출혈 카드
2.8.1.7. 긍정적인 효과
2.8.1.8. 부정적인 효과
2.8.2. Helltower 한정
2.8.2.1. 라운드 시작
2.8.2.2. 수레를 끌 때
2.8.2.3. 다리 출현
2.8.3. 주문 관련
2.8.3.1. 일반 주문 획득
2.8.3.2. 희귀 주문 획득
2.8.3.3. 희귀 주문에 반응
2.8.3.4. 주문 시전
2.8.4. 미분류
2.8.4.1. 끝없는 구덩이에 떨어짐 (Ghost fort 한정)
2.8.4.2. 겁먹음
2.9. 결투 관련
2.9.1. 결투 시작
2.9.2. 결투 성사됨
2.9.3. 결투 거절됨
2.10. 아이템 관련
2.10.1. 나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시
2.10.1.1. 라운드 시작
2.10.1.2. 제압


1. 음성 명령



1.1. 1번 메뉴



1.1.1. 메딕! (Z→1)


※ 솔저는 보편적인 메딕 호출 양식(3개, 메딕 2, 닥터 1)과 다른 양식을 가집니다. (3개, 메딕 3, 닥터 0)
"Medic!"
"의무병!"
"Medic!
"의무병!"
"MEDIC!"
"의무병!"

1.1.1.1. 메딕을 향한 채로

"C'mere, sweetheart..."
"이리 와, 자기야..."
"C'mere, sister."
"이리 와, 언니."
"C'mere, Sally."
"이리 와, 이쁜이."
  • Soldier_PickAxeTaunt04.wav[P][도발]
"C'mere, cupcake."
"이리 와, 컵케이크."
"C'mere, pumpkin."
"이리 와, 귀염둥이."

1.1.2. 고맙다! (Z→2)


"Thanks!"
"고맙다!"
"Thanks!"
"고맙다!"

1.1.2.1. 처치 혹은 처치 도움 후

"Thanks, soldier."
"고맙다, 제군."

1.1.3. 돌격! 돌격! 돌격! (Z→3)


"Go go go! Charge!"
"돌격 돌격 돌격! 진군하라!"
"Move out!"
"움직여!"
"Let's go!"
"가라!"

1.1.4. 이동하라! (Z→4)


"Move up!"
"움직여!"
"Gear forward!"
"더욱 전진하라!"
"Move up, move up, move up!"
"움직여, 움직여, 움직여!"

1.1.5. 왼쪽으로 이동하라 (Z→5)


"Flaaaank left!"
"좌츠으으으윽 공격!"
"Left face!"
"좌향좌!"
"Leeeeft house!"
"왼쪼오오오옥 향해!"

1.1.6. 오른쪽으로 이동하라 (Z→6)


"Right face!"
"우향우!"
"Flaaank right!"
"우츠으으으윽 공격!"
"Riiiight house!"
"오른쪼오오오옥 향해!"

1.1.7. 그래 (Z→7)


(quietly, unenthusiastic) "Yeah..."
(조용히, 냉담하게) "그래..."
"Yes!"
"그래!"
"Affirmative!"
"긍정합니다!"
"Sir, yes, Sir!"
"예, 알겠습니다!"

1.1.8. 아니 (Z→8)


"No, Sir!"
"아닙니다!"
"Negatory!"
"부정합니다!"
"No!"
"안돼!"

1.2. 2번 메뉴



1.2.1. 적이다! (X→1)


"Incoming!"
"적이다!"

1.2.2. 스파이다! (X→2)


"Boys, we have a traitor!"
"제군, 우리 중에 배신자가 있다!"
"Spy in our midst, men!"
"우리 가운데 스파이가 있다, 제군!"
"Spy!"
"스파이다!"

1.2.2.1. 플레이어를 향한 채로

"That Scout is a Spy!"
"저 스카웃은 스파이다!"
"That Soldier is a Spy!"
"저 솔저는 스파이다!"
"That Pyro is a Spy!"
"저 파이로는 스파이다!"
"That Demoman is a Spy!"
"저 데모맨은 스파이다!"
"That Heavy is a Spy!"
"저 헤비는 스파이다!"
"That Engineer is a Spy!"
"저 엔지니어는 스파이다!"
"That Medic is a Spy!"
"저 메딕은 스파이다!"
"That Sniper is a Spy!"
"저 스나이퍼는 스파이다!"
"That Spy is not one of ours!"
"저 스파이는 우리 편이 아니다!"

1.2.3. 전방에 센트리! (X→3)


"Sentry forward!"
"전방 센트리!"
"Alert! Sentry ahead!"
"경보! 전방에 센트리다!"
"Sentry ahead!"
"전방에 센트리!"

1.2.4. 여기 텔레포터가 필요하다 (X→4)


"Deploy a Teleporter here!"
"여기에 텔레포터를 배치해라!"

1.2.5. 여기 디스펜서가 필요하다 (X→5)


"Deploy a Dispenser here!"
"여기에 디스펜서를 배치해라!"

1.2.6. 여기 센트리가 필요하다 (X→6)


"Deploy a Sentry here!"
"여기에 센트리를 배치해라!"

1.2.7. 우버를 발동하라! (X→7)


"Hit it, Doc!"
"써버려, 의사양반!"
"Let's go, Doc!"
"가자고, 의사선생!"
"Ready for that charge, Doc!"
"우버차지 준비해, 의사양반!"

1.3. 3번 메뉴



1.3.1. 도와줘! (C→1)


I need some help!"
"도움이 필요하다!"
"Need some help here!"
"여기 도움이 필요하다!"
"Heeeeelp!"
"도와줘어어어어!"

1.3.1.1. 아군 점령 지점에서

"We need to defend this point!"
"이 지점을 사수해야 한다!"
"Defend this point!"
"이 지점을 지켜!"
"You will help me defend my point!"
"지점 사수를 돕는다, 실시!"
"This is my point and you will help me defend my point!"
"여긴 내 지점이니, 지점을 사수한다, 실시!"

1.3.1.2. 적군/중립 점령 지점에서

"You will help me capture my point!"
"지점을 점령한다, 실시!"
"Rally round, help me cap this point!"
"힘을 합쳐 점령하자!"
"Need help capping this point!"
"지점 점령에 지원이 필요하다!"
"Stand, on, the, point! numbnuts!"
"지점에, 좀, 서! 멍청아!"
"Stand, on, the, point! maggot!"
"지점에, 좀, 서라! 신병!"
"Stand, on, the, point! maggots!"
"지점에, 좀, 서라! 신병!"

1.3.2. 전투 함성 (C→2)


"Charge!"
"돌격!"
"Forward!"
"앞으로!"
"Give 'em hell boys!"
"지옥을 선사하자, 제군!"
"Last one alive, lock the door!"[3]
"한놈이 살아남았다, 잡아라!"
"Attaaack!"
"공겨어어억!"
[loud manical laughter] "Heh heh heeeh!"
[미친듯이 크게 웃음] "히 히 헤!"

1.3.2.1. 근접 무기를 들고 적을 바라보면서

"If you know what's good for ya, you will run!"
"살고 싶으면 도망치는 게 좋을 거다!"
"I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!"
"네놈 모가지를 따고 영혼까지 찢어주마!"
"Do not look at me, I did not ask you a question!"
"날 쳐다보지 마라, 난 너에게 질문한 적이 없단 말이다!"
"The last word out of your sorry mouth will be Sir, and it will be loud!"
"네 형편없는 주둥이에서 나올 마지막 말은 '상관님'이며, 이를 크게 말해야 될 것이다!"
"You are a maggot hatched from a mutant maggot egg!"
"네놈들은 돌연변이 짬통에서 흘러나온 짬찌야!"
"I am going to strangle you with your own frilly training bra!"
"네놈 목을 네 레이스가 달린 스포츠 브라로 졸라주마!"

1.3.2.2. 양철 병정 세트 장비 시

※ 세트 효과로 캐릭터성이 바뀌어 이하의 대사만 사용됩니다.
"I am a robot! I am here to take American jobs!"
"난 로봇이다! 난 미국 직업을 얻기 위해 여기에 왔다!"
"I am a ro-bot from the fu-ture!"
"난 미-래에서 온 로-봇이다!"

1.3.3. 격려 (C→3)


"Today is a good day!"
"오늘은 운수가 좋군!"
"You've done me proud, boys!"
"정말 자랑스럽다, 제군!"
"Everyone of you deserves a medal!"
"너희 모두 훈장 받을 자격이 있어!"
"The worm has turned, gentlemen!"
"짬 좀 먹었군 그래!"
※ 미군은 신병을 사람도 아니라는 뜻에서 Maggot(구더기)라고 하므로 벌레가 신사로 변했다는 말은 어엿한 군인이 되었다는 말이 됩니다.
"Booyah!"
"부야!"
"Hooah!"
"후우아!"

1.3.4. 야유 (C→4)


"Boooooo..."
"우우우우..."
"Each and every one of you has failed."
"너희들 하나하나 모두 다 실패했다."
"Are you all trying for a Section Eight?"
"너희 모두 병역면제라도 시도하는 거냐?"[4]
"Which of you numbnuts let us down?"
"너희 멍청이 중 누가 우리를 실망시키는 거냐?"
"You have dishonored this entire unit."
"넌 이 부대 전체에게 굴욕을 줬다."
"You are the sorriest excuses for soldiers I have ever seen!"
"넌 내가 본 군인 중에서 가장 한심한 쓰레기다!"
  • Soldier_jeers07.wav[P]
"Pain is weakness leaving the body."
"고통은 나약함이 몸에서 빠져나간다는 징조다."
"Down and give me 20!"
"팔굽혀펴기 20회 실시!"
"Get with the program!"
"똑바로 서라!"
"If I have to crack some skulls, I will."
"내가 두개골을 좀 깨부숴야만 한다면, 난 할 것이다."
"That was an amazing killing spree... by the other team!"
"정말 대단한 학살극이구나... 상대 팀이 했지만 말이야!"
"You are all dishonorably discharged."
"너흰 전부 불명예 제대 처리되었다."

1.3.5. 긍정적 (C→5)


"Hoo.. ah!"
"후.. 아!"
"Oh yeah."
"좋았어."
"Okay!"
"알겠다!"
"Roger that!"
"알았다!"
"Yeah."
"그래."
Long laughing
Short laugh
Short laugh 2
Short laugh 3
Short laugh 4

1.3.6. 부정적 (C→6)


"Hell, men."
"제기랄, 인마."
"No...!"
"안돼...!"
※ '아니'에서의 거절하는 듯한 대사와는 달리 여기서는 조금 길게, 분하듯 절망하며 외칩니다.
"Dammit, boys."
"젠장, 제군."
"Dauggh, no!"
"으우우, 안돼!"
"Dammit!"
"젠장!"
(groans)
([신음소리])

1.3.7. 훌륭한 사격이군! (C→7)


"Nice shot!"
"잘 맞췄군!"
"Fine shooting!"
"괜찮은 사격 솜씨였다!"
"Outstanding shot!"
"뛰어난 사격이군!"

1.3.8. 잘했어! (C→8)


"Good work."
"잘했다."
"Outstanding!"
"훌륭하다!"
"Nice work."
"멋진 한방이군."

2. 반응



2.1. 사살 관련



2.1.1. 20초 내로 주무기로 1명 이상의 적을 처치할 경우


"Ka-boom!" "콰 - 쾅!"
"Maggots!" "버러지같은 놈들!"
"Take your lumps like a man, Private Twinkletoes." "싸나이답게 인정해라, 꼬꼬마 신병 새끼들아."
"You are all weak. You are all bleeders." "약해 빠진 것들! 피흘리개 놈들!"

2.1.2. 20초 내로 주무기로 3명 이상의 적을 처치할 경우


"Time to inform your next of kin!" "네놈의 전사 소식을 친척들에게 알려 주마."
"This is my world. You are not welcome in my world." "여기는 내 세상이다. 너희들은 환영받지 못하는 세상이란 말이다!"

2.1.3. 데모맨 처치


"You will not be missed." 넌 절대 그립지 않을 것 같군.
"I never liked you." 난 네가 싫었어.
"You were loud and ugly and now you're DEAD! Amen." 넌 시끄럽고 못생겼지, 이제 죽었다! 아멘.
"You're dead, that's good, amen." 넌 죽었다. 그것 참 좋구만, 아멘.
"Godspeed, you magnificent bastard." 작별이다, 이 존나 쩔어주는 개자식아.
'''"You were good son, real good; maybe even the best."''' 넌 좋은 녀석이었어, 진짜. 아마 최고였을지도.

2.1.4. 회복 중 연속 처치


"Blammo!"
"Boom!" "쾅!"
"Pa-POW!" "퍼-펑!"

2.1.5. 구조물 파괴


"Charge!" "돌격!"
"Forward!" "전진!"
"Screamin' Eagles!" "달리는 호랑이처럼!"
"Oh yeah!" "좋았어!"
"Hooah!"

2.1.6. 처치 도움


"Thanks, Soldier." "고맙다, 제군!"

2.1.7. 근접 무기 사살


"Yaaaaagh!"
"Yaaaaagh!"
"Yaaaaagh!"
"Yaaaaagh!"

2.2. 제압 관련



2.2.1. 제압


Evil laughter
Evil laughter 2
Evil laughter 3
Happy laughter
Happy laughter 2
Happy laughter 3
Long laughter
Long laughter 2
Long, wheezing laughter[5]
"If God had wanted you to live, He would not have created me!"
("신이 널 살게 두고 싶으셨다면, 날 창조하시지도 않으셨겠지!")
"I joined this team just to kill maggots like you."
("난 그저 너같은 버러지들을 죽이기 위해 이 팀에 참여했을 뿐이다.")

2.2.2. 스카웃 제압


"Dominated, short pants!" "제압이다, 반바지 꼬맹이!"
"How's that domination feel, city boy?" "제압당한 기분이 어떠냐, 도시 촌놈?"
"You kids today don't know how to dominate." "요즘 것들은 어떻게 제압하는지조차 모르지!"
"Less talk, more fight." "입 닥치고 싸워라!"
"You cannot run from me, my gun is faster." "넌 나한테서 도망갈 수 없다, 내 총이 더 빠르니까!"
"You run fast, my bullets run faster." "넌 빠르지만, 내 총알이 더 빠르지."
"Never bring a bat to a battlefield, war is not a game." "전장에 야구방망이 따위를 갖고 오지 마라! 전쟁은 놀이가 아니란 말이다!"
"Your mouth wrote checks, my gun has cashed them." "니 입에서 돈을 빌렸으니 내 총으로 갚아주지."
"Got anything funny to say about that, funny man?" "이것도 웃기게 말해보시지, 유쾌한 양반?"
"Never send a boy to fight a man's war." "사나이들의 전쟁에 꼬맹이는 끼지 마라."
"You were in a big fat hurry to die, son." "죽고 싶어서 안달이 났구나, 꼬맹아."

2.2.3. 솔저 제압


"Dominated, hippie, get a job!" "제압이다, 이 히피 녀석, 취직이나 하시지!"
"You better hope there's hacky-sack in Hell, hippie!" "지옥에 마약 꾸러미나 있는 걸 바라는 게 나을거다, 히피!"
"You are now a conscientious objector to being dead, hippie!" "넌 이제 양심적 사망 거부자구만, 히피 녀석!"
"What's the matter, hippie? Hair get in your eyes?" "왜 그러냐, 히피? 머리카락이 눈깔에 들어갔나?"
"Get a haircut, hippie." "머리나 잘라라, 히피 녀석."
"You're a disgrace to the uniform." "군복의 명예를 더럽히다니."

2.2.4. 파이로 제압


"I just tore you a new chimney, Smokey Joe!" (새 굴뚝을 뚫어줬다, 연기나 피워대는 얼간아!)
"You cannot burn me, I'm already on fire!"(넌 날 불태울 수 없어. 나는 이미 불 붙었거든!)
"You cannot burn me! I'm already ablaze with passion, for war!"(넌 날 불태우지 못한다. 나는 이미 전쟁에 대한 열정으로 불타고 있다!)
"You cannot burn me! I do not have time to combust!"(넌 날 불태우지 못한다. 불탈 시간도 없단 말이다!)
"Fire is for cookin' s'mores, son. Get a real gun."(불은 마시멜로를 구울 때나 쓰는 거란다, 애야. 진짜 총이나 가져와.)
"Your fire-retardant ass just got dominated."(네놈의 방화성 궁둥짝이 지금 막 제압되었다.)
"Ha! Ya fight like a girl!"(하! 싸우는 꼬라지가 꼭 계집애 같구만.)
"How do you like that, All Quiet on the Western Front?"(맛이 어떠냐, "서부 전선 이상 없다"씨?)
"Get a haircut, hippie! (whispered) Just in case."(머리나 깎아라, 히피!(속삭이며)머리가 있다면 말이지.)

2.2.5. 데모맨 제압


  • "Dominated, you one-eyed cross-dresser."
"제압이다, 이 외눈박이 여장남자야."
  • "Consider yourself dominated, you Scotch son of a bitch!"
"제압당했다고 생각해라, 이 스코틀랜드 개새끼야!"
  • "Dominated, you skirt-twirling drunk."
"제압이다, 이 치마 입고 춤추는 술꾼아."
  • "I love your death, cyclops; your death is sweet to me like love is sweet."
"난 네 죽음이 좋구나, 애꾸눈. 사랑이 달콤하듯 너의 죽음은 내겐 달콤해."
  • "Scotland is not a real country; you are an Englishman with a dress."
"스코틀랜드는 진짜 나라가 아니야, 넌 그저 드레스 입은 영국인에 불과하지!"
  • "You're like the Cyclops of Greek myth; except you are Scottish, and I hate you!"
"딱 그리스 신화에서 나오는 사이클롭스 같구만. 네놈이 스코틀랜드인이라는 것하고 내가 널 아주 싫어한다는 것만 빼고 말이지!"
※ 이하 미사용 대사
Note: These lines possibly hint at the Demoman's and the Soldier's friendship from the WAR! Update.
참조: 전쟁! 업데이트에서 나온 이 대사들은 솔져와 데모맨의 우정을 암시합니다.
  • "DOMINATED!" (sotto voce) "Call me later, we can talk about our day."
"제압이다!" (작은 목소리로) "나중에 연락 주게. 그간 있었던 걸 이야기하세."
  • "DOMINATED!" (sotto voce) "Boy, I have something I want to tell you about the Engineer. Call me later pal."
"제압이다!" (작은 목소리로) "친구, 엔지니어에 관해 이야기하고 싶은 것이 있네. 나중에 연락하게."
  • "DOMINATED!" (sotto voce) "I cherish these moments we spend together."
"제압이다!" (작은 목소리로) "지금 우리가 함께하는 이 순간이 내게는 정말 소중하네."
  • "DOMINATED!" (sotto voce) "I'm still your friend."
"제압이다!" (작은 목소리로) "난 여전히 너의 친구야."
  • "DOMINATED! I'LL SEE YOU IN HELL!" (sotto voce) "Bye. See you soon."
"제압이다! 지옥에서나 보자고!" (작은 목소리로) "잘 가게. 곧 따라갈 테니."

2.2.6. 헤비 제압


"You just got dominated, Sputnik!"("넌 방금 제압당했다, 이 스푸트니크 놈아.")[6]
"Stars beat hammers and cicles, look it up!"("망치와 낫을 두드려 팼다. 똑바로 봐라!")
"You just got dominated, comrade."("넌 방금 제압당했다, '''동무!'''")[7]
"Dominated, you red minist!"("제압이다, 이 빨갱이 새끼야!")
"Go play some pink-o chess with the devil, commy!"("가서 악마랑 빨갱이 체스나 겨루지 그래, 공산주의자!")
"This american boots just kick your ass back to Russia."("이 미국산 부츠가 널 방금 러시아로 걷어차버렸다.")
"Checkmate, Stalingrad."("체크메이트, 스탈린그라드.")

2.2.7. 엔지니어 제압


"Dominated, Grease monkey!"("제압이다, 이 공돌이 새끼야!")[8]
"You just got dominated, toy maker!"("넌 방금 제압당했다, 장난감 제작자!")
"Don't hide behind your toys and fight like a man!"("장난감 따위에 숨지 말고 남자답게 싸우란 말이다!")
"I will eat your ribs, I will eat them up!"("네 갈비뼈를 뜯어먹어 주마, 남김 없이 말이다!")
"That's your book get you, professor."("네 책에 발등을 찍혔군, 교수 양반.")
"Go back to your Calgary, ya coward Canadian!"("캘거리로 돌아가라, 이 캐나다 겁쟁아!")[9]

2.2.8. 메딕 제압


"You just got dominated, Oktoberfest!" ("네놈은 지금 막 제압당했다, 10월제."[10])
"You just got dominated, Fritz!" ("네놈은 지금 막 제압당했다, 프리츠.")[11]
"America wins again!" ("미국이 다시 승리했도다!")
"Ich bin I just kicked your ass! " ("이히 빈 방금 널 조졌다!")
"Welcome to the United States of YOU JUST GOT DOMINATED!" ("네 놈이 지금 막 제압중국에 온 것을 환영한다.")
"I'm gonna mail my boot to the Kaiser with your ass around it!" ("네 놈의 엉덩이가 감긴 이 군화를 독일 황제에게 배송해야겠군!")
"Gotcha, Herr Doktor!" ("잡았다, 으사양반.") [12]

2.2.9. 스나이퍼 제압


"This is not a camping trip, Sheila; this is war and I love it!" ("이건 캠핑 여행이 아니야 아가씨, 이건 내가 좋아하는 전쟁이라고!")[13][14]
"You will not turn my battlefield into a campground." ("넌 내 전장을 야영지로 바꾸지 못할거다.")
"Now hear this, camper, you are not wanted on my beloved battlefield!" ("잘 들어라, 야영객 씨. 내가 좋아하는 전쟁터에서 네 놈은 사양이다!")
"I will send my condolences to your kangaroo wife." ("네 놈의 캥거루 아내에게 애도를 전해주마.")
"You are a coward, and you died like one." ("겁쟁이 새끼가 죽을 때도 겁쟁이마냥 죽는군.")
"The next time you want to kill a man, look him in the eyes!" ("다음 번에 사람을 죽이고 싶거든 눈으로 보라고.")
"You just got dominated, Bilbo Baggins!" ("넌 방금 제압당했다, 빌보 배긴스!")[15]
"You just got dominated, Balbo Biggins!" ("넌 방금 제압당했다, 발보 비긴스!")
"You just got dominated, Bablo Bravins!" ("넌 방금 제압당했다, 발보 브레긴스!")
"You just got dominated, Barble Bapkins!" ("넌 방금 제압당했다, 발브 밥긴스!")
"You just got dominated, Basbo Bibbins!" ("넌 방금 제압당했다, 발스보 비빈스!")
"You just got dominated, Bulbo Buttons!" ("넌 방금 제압당했다, 불보 버튼스!")
"Aww, am I too violent for you, cupcake?" ("아아, 내가 너무 심했나, 밥통아?")
"Your country did not prepare you for the level of violence you will meet on my battlefield!" ("네 놈의 조국은 네 놈에게 내 전장의 열기를 위한 대비를 충분히 해 주지 못했군 그래.")

2.2.10. 스파이 제압


"Gotcha, crouton." ("잡았다, 크루통.")[16]
"You just got your Frenchie ass dominated." ("네 프랑스산 엉덩이가 막 제압당했다.")
"Ohh-honh-honh-honh-You're dominated." ("오-호-호-호-네놈은 제압당했군.")[17]
"Dominated, ya rifle-droppin' coward!" ("제압이다, 총 버린 겁쟁아.")[18]
"Hit the showers, Frenchie." ("저리 꺼져, 프랑스놈아.")
"Your white flag does not stop American bullets." ("네놈의 항복 깃발은 이 미국산 총알을 막지 못한다.")[19]
"Words cannot express how much I hate France right now!" ("난 지금 형언할 수 없을 만큼 프랑스가 정말 싫다.")
"Bon voyage, crouton!" ("잘 가시게, 크루통!")[20]

2.2.11. 복수 처치


"Hehehyaaa!" ("히히햐아!")
"Today is a good day." ("오늘은 좋은 날이군.")
"Outstanding!" ("뛰어나군!")

2.3. 상황 관련



2.3.1. 라운드 시작


"Attack!"(공격!)
"Give 'em hell, boys!"(놈들에게 지옥을 선사해주자, 얘들아!)
"Last one alive, lock the door!"(마지막으로 살아남는 자가 문을 잠근다!)
"Forward!"(전진!)
"Charge!"(돌격!)
"He-he-hyaahhh!"(히히햐아!)

2.3.2. 단판승부 시작


"Boooooo..."
"우우우우..."
"Each and every one of you has failed."
"너희들 각각 그리고 전부 다 실패했다."
"Are you all trying for a Section Eight?"
"너희 모두 병역면제라도 시도하는 거냐?"
"Which of you numbnuts let us down?"
"너희 멍청이 중 누가 우리를 실망시키는 거냐?"
"You have dishonored this entire unit."
"넌 이 부대 전체에게 굴욕을 줬다."
"You are the sorriest excuses for soldiers I have ever seen!"
"넌 내가 본 군인 중에서 가장 한심한 쓰레기다!"
  • Soldier_jeers07.wav[P]
"Pain is weakness leaving the body."
"고통은 나약함이 몸에서 빠져나가는 것이다."
"Down and give me 20!"
"팔굽혀펴기 20회 실시!"
"Get with the program!"
"똑바로 좀 하라!"
"If I have to crack some skulls, I will."
"내가 두개골을 좀 깨부숴야만 한다면, 난 할 것이다."
"That was an amazing killing spree... by the other team!"
"정말 대단한 학살극이구나... 상대 팀이 했지만 말이야!"
"You are all dishonorably discharged."
"너흰 전부 불명예 제대 처리되었다."

2.3.3. 무승부


"We failed, men."(우리가 실패했다, 제군.)
"I will not tolerate failure on my team!"(난 절대로 우리 팀에 패배를 인정하지 않는다!")

2.3.4. 불이 붙었을 때


"Fire, fire, fire!"
"불, 불, 불이야!"
"I am on fire!"
"나, , 붙었어!"
"The burning, the burning!"
"타고 있다, 타고 있어!"

2.3.5. 죽을 때


[Dying scream]
[단말마]
[Dying scream]
[단말마]
[Dying scream]
[단말마]
[Dying scream]
[단말마]

2.3.6. 병수도나 미치광이 우유에 맞았을 때


"damn it!" ("젠장!")

2.3.7. 텔레포트를 했을 때


"Thanks." ("고맙군.")
"Thanks for the Teleporter." ("텔레포터 고맙다.")
"Thanks, Engie." ("고맙군, 엔지.")[21]

2.3.8. 메딕에게 치료 받았을 때


"You deserve a medal, Doc." ("선생, 자네는 훈장감이야!")
"Thanks for the aid." ("지원 고맙다.")
"Thanks, Doc." ("고맙군, 선생.")

2.3.9. 우버차지가 발동 되었을 때


"I am going to enjoy killing each and every one of you sorry sacks of scum!" ("네 놈들을 하나하나 신나게 죽여 주마, 찌끄레기 새끼들아!")
"Each and every one of you will be sent home to your momma' in a box!" ("네 놈들 전부 상자에 포장해서 너네 엄마에게 보내 주마!" )
"You are all maggots, you scum sucking fruit baskets!" ("너흰 전부 구더기 새끼들이다, 과일 바구니나 빨아 대는 찌끄레기 놈들!")
"You sissified maggot scum have just signed your death warrants!" ("너희 같이 패기 없는 찌끄레기 구더기 새끼들은 죽어 마땅하다!")
"Surrender now maggots and you will not be harmed!" ("지금 당장 항복하면 살려 주마, 구더기 새끼들아!!")
"You are scum! You are nothin' but a buncha' cowards!" ("찌끄레기 새끼들! 겁쟁이 한 무더기밖에 안 되는 새끼들!")
"We have you surrounded, at least from this side!" ("네 놈들은 우리에게 포위 당했다, 적어도 이쪽에서는!")

2.3.10. 도전 과제 달성


"Now that is what I wanna see!"
"And that is how you do it, men!"
Long laughter
Happy laughter
"Screamin' Eagles!"

2.4. 목표물 관련



2.4.1. 서류 가방 집음


※ 특별한 대사가 없습니다.

2.4.2. 서류 가방 탈취


"This is my Intelligence." ("이건 내 서류가방이다.")
"And that is how you do it, men!" ("그렇게 나와야지, 인마!")
"I have rescued my Intelligence." ("내 서류 가방을 구출했다.")

2.4.3. 점령 지점 장악


"Now that is what I wanna see!" ("바라던 바다!")
"This point is mine! Do you understand that?" ("이 지점은 내 것이다! 알아들었어?")
"We have commandeered my point!" ("우리가 지점을 점령했다!")

2.4.4. 점령 지점 위에서 무기를 발사하며 서있음


"Stand, on, the, point! numbnuts!"
"지, 점, 에, 서! 멍청아!"
"Stand, on, the, point! maggot!"
"지, 점, 에, 서! 구더기야!"
"Stand, on, the, point! maggots!"
"지, 점, 에, 서! 구더기들!"

2.4.5. 장악 가능한 점령 지점 위에서 무기를 발사하며 서있음


※ 특별한 대사가 없습니다.

2.4.6. 방어


"Boo-yah!"
"The worm has turned, gentlemen."
"Hoo-ah!"

2.4.7. 수레 관련



2.4.7.1. BLU - 수레가 전진할 때

"Move, move, move!"
"Push!"
"I do not see enough pushing!"
"Push, that is an order!"
"Push that cart!"
"Push that cart forward!"
"Push, cream-puffs!"
"Push you apple-blossoms!"
"Push you butter muffins!"
"Ladies, let's get this cart moving!"
"You will push this cart or I will push you into a grave!"
"We will push until there is nothing left to push!"
"Push!"
"Keep pushing!"
"Push like you mean it!"

2.4.7.2. BLU - 수레가 후진할 때

"Do not let that cart roll back!"
"수레가 뒤로 가도록 두지 마라!"
"The cart needs to go forward!"
"수레가 앞으로 갈 필요가 있다!"

2.4.7.3. RED - 수레가 전진할 때

"Do not let that cart go forward!"
"수레가 앞으로 가게 두지 마라!"
"Hold the line men! Stop that cart!"
"전선을 유지하고 수레를 막아라!"
"Stop that cart!"
"저 수레를 멈춰!"

2.4.7.4. RED - 수레가 후진할 때

"The cart's falling back!"
"That's it men, move that cart back!"

2.4.7.5. BLU - 수레에 가까이 있을 때

"Get to the cart!"
"수레 쪽으로 모여라!"
"Get to the cart, ladies!"
"수레 쪽으로 모여라, 이 계집애들아!"
"Everyone get to the cart!"
"다들 수레 쪽으로 모여라!"
"Get to the cart, maggots!"
"수레 쪽으로 모여라, 이 버러지들아!"
"Stick to that cart like glue, that is an order!"
"끈끈이처럼 수레 쪽으로 달라붙어라, 이건 명령이다!"
"Get to the cart! Hup, hup, hup!"
"수레 쪽으로 모여라! 빨리, 빨리, 빨리!"

2.4.7.6. BLU - 수레가 정지했을 때

"Why is that cart stopped maggots?!"
"I do not see a cart moving ladies!"
"Why is that cart not moving?!"

2.4.7.7. RED - 수레를 막고 있을 때

"Stand next to the cart, damn you!"
"Get to the cart!"
"You will stand next to that cart or I will stand you next to that cart!"

2.5. 계약 관련



2.5.1. 계약 달성


"Drop and give me victory!"
"Mission complete!"
"I crap harder missions than this!"
"I got three words for you: U, S, A!"
"This mission never even saw us coming!"
"Too easy!"

2.5.2. 어려운 계약 달성


"Ha, we did it!"
"That took some doing."
"That was a hell of a campaign, son!"
"All gave some, some gave all! But nobody got a prize but us!"
"We almost died on that hill! But dammit, we took it didn't we?"

2.6. 경쟁전 관련



2.6.1. 라운드 시작



2.6.1.1. 첫 라운드

"Fall in, men!"
"Boots on the ground, boys!"
"Let's show these muffin-tops what the wrong end of a Rocket Launcher looks like!"
"Men, you are about to become someone's new worst nightmare!"
"Any man comes at me airborne, I am turning into a meat cloud!"
"Let's make some pain, boys!"
"Someone jumps at me, they're hitting the ground in pieces!"
"Ready for active duty!"
"War is hell! My kind of hell!"
"Present and accounted for!"
"Locked and loaded!"
"Come and get it, maggots!"
※ 이하 드문 대사
"We have the eye of a tiger, the heart of a lion, the wings of an eagle, the big muscular arms of a panther-man, and the silent majesty of a kraken!"
"Everyone, please stand! [singing] God bless America, land of...America...and so forth and so on...Move out!" (Sung to the tune of "God Bless America")
"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!"
"Drop your socks and grab your socks, boys! Now put down those socks and let's get to work!"
"You are all daisies and I will plant your sorry asses in my war garden!"
"War: what is it good for? Everything!" (Parody of Edwin Starr's "War")
"Drop your bibs and make some gibs, maggots!"
"Which one of us is Pocket?"
"Which one of us is Roamer?"
"Who's playing Pocket?"
"Mess with the Pocket, get a rocket!"
"Dibs on their Medic!"

2.6.1.2. 이전 라운드에서 승리했을 때

"We won the battle, now let's win the war!" "우리는 전투에서 승리했다. 이제 전쟁에서 승리하자!"
"I don't want to jinx this, men, but we are guaranteed to win!"
"Do! Not! Get! Cocky!" "방심! 하지! 마라!"
"Do not get cocky, men, even though we have every reason to be! We are the best!"
"Permission to get cocky, men! It is impossible for us to lose!"
※ 이하 드문 대사
"Just because you won does not make you a winner! Winners keep winning! I will never stop winning until I have won!"
"Men, George Washington never lost! Jesus never lost! Patton never lost! If winning's good enough for those war heroes, it's damn well good enough for us!"
"[singing] I love to win, by the dawn's early light!" (Sung to the tune of "The Star-Spangled Banner")
"[singing] I love to win, so I guess we should win!" (Sung to the tune of "The Star-Spangled Banner")

2.6.1.3. 이전 라운드에서 패배했을 때

"Stop lagging and start tagging, men!"
"We will not lose again!"
"I will not stand for losing!"
"We cannot let these maggots beat us again!"
"Remember boys, it is always darkest before we win!"
"This losing streak ends here, ladies!"
"I'm going to tell you ladies a secret: I hate losing!"
"My shoulders are broad, men, but I can't fit all of you on them!"
※ 이하 드문 대사
"Remember men, there is no 'I' in 'team'! And I am going to win, with or without you!"
"Everyone, please stand! [singing] Oh say can you see, that we lost the first game! You do see that, right?" (Sung to the tune of "The Star-Spangled Banner")
"Remember men, 'the flag was still there'! And if a piece of fabric can do it, you daisies can do it! Hang in there!"
"Everyone, take a knee! Dear God, we are sorry we angered you, please stop helping the other team! Over and out!"
"A winner knows when to fight and when not to fight! Answer: Never! Stop! Fighting!"

2.6.1.4. 이전 라운드에서 비겼을 때

"Let's break this tie!"
"I'm gonna break this tie over my knee!"
"Tie-breaking time!"
"I'm gonna break my foot off in this tie's ass!"
"If there is one thing I hate more than losing, it is tying! That just means everybody loses!"
"Men, we are tied, and that is just another word for losing!"

2.6.2. 결과



2.6.2.1. 라운드 승리

"That is how you win!"
"We won!"
"We win! We win!"
"We win!"
"U! S! A!"
"Drop and give me victory!"
"Mwah ha ha ha ha !"
"Good enough for this Marine!"

2.6.2.2. 게임 승리

"All gave some! They gave a lot! We didn't give an inch!"
"Sun Tzu's got nothing on us!"
"Sun Tzu might have invented the War, but we invented winning them!"
"I am a courage-filled machine of war!"
"Hah, we did it!"
"Oorah!"
"I've got three words for you: U! S! A!"
※ 이하 드문 대사
"Of course we won! We are Americans! If you didn't win I would need to see your birth certificate!"
"If you do not like losing to an enlisted man, do not pick a fight with one!"
"Dear other team: please reach into your ass and give me my foot back! You can have it back next game!"
"They said we couldn't do it! They said we shouldn't do it! They begged us not to do it! And we did it anyway!"
"All gave some! Some gave more! But only one gave nothing, the winner!"
"Pick up their asses, gently men. Put them in a tub with scented candles. Tuck them into bed and kiss their asses on the forehead. Because we have kicked them all over this map and they are devastated!"
"Sun Tzu said, 'Winning a hundred wars is not the best thing. The best thing is to win without fighting at all.' Men, Sun Tzu is an idiot! And if I ever see him, I will punch him in his mouth!"
"This is my rifle, this is my gun! You maggots stink and that's why we won!" (Reference to the Rifleman's Creed)
"We almost died on that hill! But dammit, we took it didn't we?"

2.6.2.3. 등급 상승

"Rank up!"
"Rank up, maggot!"
"We have ranked up!"
"Sound off like you've got a rank!"
"You got the stripe, son! You can't see it, but I'm saluting you right now!"
"You ranked up, son! You can't see it, but I'm dropping and giving you twenty! [sotto voce] One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine..."
"I love the smell of a rank up in the morning!" (Reference to Lieutenant Colonel Bill Kilgore's quote in Apocalypse Now)
"This is my rank up, there are many like it, but this one is mine!" (Reference to the Rifleman's Creed)
"Well done, sir!"
"That took some doing!"
"Looks like we ranked up!"
"We have been promoted, maggot!"
"Looks like we moved up in rank!"
※ 최고 점수를 얻었을 시
"We've hit the top of the mountain, son! Now let's defend this pile of rocks!"

2.6.2.4. 게임 요약

"Son, I am proud of you!" "난 네가 자랑스럽다, 인마!"
"Ten-Hut!" "열중쉬엇!"
"I am proud of you, you sack of garbage! Now eat the floor and give me twenty!"
"You have grit, you have valor, and now you have proof!"
"Son, whatever third-world stink pile you actually live in, today you are an American!"
"All gave some, some gave all, but nobody got a prize but us!" "모두들 뭔가 줬고 무엇이든 모든걸 줬지만 모두들 우리만큼은 아니었다!"
"Well done, maggot!" "잘했다, 구들뱅아!"
"We did it, son!"
※ 이하 드문 대사
"One time I killed a man in Germany! After the war! He was asking for directions! I am more proud of this!"
"I have been awarded the Purple Heart, the Orange Star, the Green Clover, the Blue Diamond, and the Big Golden Army Ball of Bravery! And I am most proud of this!"

2.7. Mann 대 기계 모드 관련



2.7.1. 웨이브 시작 전



2.7.1.1. 준비 완료

"Ready." "준비 완료."
"I am ready." "난 준비되었다."

2.7.1.2. 다른 플레이어들이 아직 준비되지 않았을 때

"Fall in, men." "정렬하게나, 제군."
"Sound off if you're ready." "준비되었으면 큰 소리로 외쳐라."
"Man up, ladies." "남자답게 굴게나, 숙녀분들."

2.7.1.3. 웨이브를 마치고 무기 개선실 근처에 있을 때

"Men, get to the Upgrade Stations."

2.7.1.4. 업그레이드를 마쳤을 때

"Ahhh...Much better." "아...훨씬 낫군."
"Well, back to the front." "흠, 전방으로 돌아갈 시간이다."
"Bwahah!" "푸하하!"

2.7.2. 웨이브 중



2.7.2.1. 자금을 모을 때

"Grab that cash boys, we earned it." "가서 돈 좀 집어와, 우리가 벌었다고."
"Mwaha! The spoils of war." "푸하하! 이게 바로 전리품이지."

2.7.2.2. 팀원이 로봇에 전자 교란기를 부착했을 때

"Sapping a robot."
"That is a sapped robot."

2.7.2.3. 적 로봇의 폭탄 관련


2.7.2.3.1. 로봇이 폭탄을 떨어뜨릴 때

"Bomb bot has been eliminated." "폭탄 로봇이 제거되었다."
"Ten-hut! Bomb is clear." "열중쉬어! 폭탄 이상무."
※ 경계 구역에서
"Now that was close." "이건 위험했어."

2.7.2.3.2. 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때

"Bomb!" "폭탄!"
"They got a bomb!" "로봇들이 폭탄을 가졌어!"
"Another bomb." "또다른 폭탄이다."

2.7.2.3.3. 폭탄을 든 로봇이 업그레이드될 때

"That bomb bot's getting angry." "저 폭탄 로봇이 화났다."
"That bomb bot's getting angrier." "저 폭탄 로봇이 열받았나 본데."
"That bomb bot's on a rampage." "저 폭탄 로봇이 미쳐 날뛰고 있다."

2.7.2.4. 로봇 출현


2.7.2.4.1. 적 스나이퍼

"Sniper!"
스나이퍼!

2.7.2.4.2. 센트리 버스터 출현

"Sentry Buster!"

2.7.2.4.3. 센트리 버스터 파괴

"Sentry Buster eliminated."

2.7.2.4.4. 거대 로봇 출현

"Big robot!"
"Let's give this soup can hell!"

2.7.2.4.5. 거대 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때

"That big one's got the bomb!"
"Big robot's got the bomb, boys!"

2.7.2.4.6. 탱크 등장

"Tank!"
"Taaaaaaaank!"

2.7.2.4.7. 탱크가 경계 구역에 들어왔을 때

"That Tank is dropping a bomb!"

2.7.2.4.8. 탱크를 공격할 때

"Shoot that Tank!"
"탱크를 쏘라!"
"We need to kill the Tank!"
"우린 저 탱크를 사살할 필요가 있다!"
"Let's kick this robot's ass back to the Bronze Age!"
"이 로봇을 박살내어 청동기 시대되돌려라!"

2.7.2.4.9. 탱크 파괴

"Tank is down, men!"
"Tank has been neutralized!"

2.7.2.5. 생존 관련


2.7.2.5.1. 팀원이 사망함

"Scout down." (스카웃 사망.)
"Soldier down." (솔저 사망.)
"Pyro down." (파이로 사망.)
"Demo down." (데모 사망.)
"Heavy down." (헤비 사망.)
"Engineer down." (엔지니어 사망.)
"Medic down." (메딕 사망.)
"Sniper down." (스나이퍼 사망.)
"Spy down." (스파이 사망.)
대략 OO이 당했다. 또는 OO이 쓰러졌다. 라고 해석해도 무방하다.

2.7.2.5.2. 다른 팀원들이 전부 죽었을 때

"Just me and you, lady-bots!" "너희들과 나 뿐이다, 숙녀 로봇들!"
"I am not trapped in a facility full of robots. You are all trapped in here with me!"[22] "난 로봇으로 가득찬 시설에 갇힌 게 아냐. 너네들이 전부 여기에 나하고 갇힌거다!"

2.7.2.5.3. 메딕에 의해 소생함

"TEN HUT!" (열중-쉬엇!)
"AT-TEEENNN-TION!" (차려-엇!)
"Back from Hell!" (지옥에서 돌아왔다!)
"Hello again!" (안녕들 하신가!)
"Back from the dead and reporting for duty!" (죽음으로부터 귀환, 명령 대기 중!)
"I did not have permission to die!" (난 아직 죽음을 승인받지 못했다!)

2.7.2.6. 게이트 관련 (Mannhattan 한정)


2.7.2.6.1. 게이트가 공격 받음

"The robots are attacking the gate!

2.7.2.6.2. 게이트가 점령당함

"The robots took the gate!

2.7.2.7. 미분류

"You worthless lady-bots get back here and fight!"
"Reboot in robot hell, you tin savages!"
"This is not a robot tea party, sparkbags, this is robot war!"
"Get a haircut, trashcans."
"The best part of you ran down your motherboard."
"You're not a real robot, are you, comrade?"

2.7.3. 웨이브 직후



2.7.3.1. 승리

"U! S! A!" "미! 이! 국!"
"No guts, no glory, robots!"
"I will open up your chassis and use you all as a latrine!"
"Human grit always beats robot magic."
"I have uploaded a boot up your metal asses!"
"Never forget; always remember. Pepper fie."
"All men gave some. Some men gave more than some."

2.7.3.2. 패배

"You call that a loss? I've crapped bigger losses than that."
"Let's see them try that twice!"
"Well that went pear-shaped fast!"

2.7.4. 보상 획득



2.7.4.1. 일반 보상

"Mine!" "내 꺼!"
"This is mine now!" "이거 이제 내 꺼야!"
"There are many like it, but this one is mine!"[23] "이런 건 넘쳐흐르지만, 이건 내 거야!"

2.7.4.2. 희귀 보상

"Holy Mary Mother of Joseph!" "이런 요셉의 성스러운 어머니 맙소사!"[24]
"I will kill any man who tries to take this from me." "이걸 나한테서 가져가려는 사람들은 아무나 죽여버릴거야."
"Sweet Land of Liberty!" "자유의 땅같이 달콤한 것!"
"You can have this when you pry it from my cold, dead hands. And even then, good luck! Because I will have glued it to my cold, dead hands!" "내가 죽고 나면 내 차가운 손으로부터 이걸 가져갈 수 있어. 그런데 설령 그렇다쳐도, 행운을 비네! 왜냐하면 내 죽은 차가운 손에다 이걸 풀칠해 놓을 거니까!"

2.7.4.3. '''매우 희귀한 보상''' [25]

(whispered) "This is what the President must feel like all the time!" (속삭이며) "이게 항상 대통령이 느끼는 기분이구나!"
(whispered) "It's perfect!" (속삭이며) "완벽해!"
"This is what God would use to shoot somebody." "이것이 신께서 누군가를 쏠 때 사용하는 거구나."

2.8. 할로윈 관련



2.8.1. 운명의 수레바퀴



2.8.1.1. 운명의 수레바퀴가 돌 때

"Here we go." "간다."
"Spinning. Spinning!" "돌아라. 돌아라!"
"I got a good feeling about this!" "뭔가 좋은 느낌이 들어!"
"Come on! Seven!" "제발! 7!"

2.8.1.2. Dance Off

"Must...stop...dancing..."("반드시... 춤추는 걸... 멈춰야 해...")
"Must...think...about... Sensible Haircut...!"(반드시...깔끔한 머리 모양을... 생각해야... 해!)

2.8.1.3. 무중력 카드

"Don't you die on me gravity." "죽으면 안 돼 중력아."
(Fate wears off) "Gravity! Noooo!" (효과가 사라질 때) "중력아! 안 돼!"

2.8.1.4. 큰 머리 카드

"Oh, my big head!" "오, 내 큰 머리!"
"Ahhrrr!" "아아-!"
"Nooo!" "안 돼!"

2.8.1.5. 작은 머리 카드

"Oh, my tiny head!" "오, 내 작은 머리!"
"Oh, my head!" "오, 내 머리!"
"So tiny!" "완전 작아!"

2.8.1.6. 출혈 카드

"My blood! No!" "내 피! 안 돼!"
"Merasmus! I need that blood!" "메라스무스! 난 그 피가 필요해!"

2.8.1.7. 긍정적인 효과

"Yaaaay!"(예에에이이이!)
"Hahahaha!"(하하하하!)

2.8.1.8. 부정적인 효과

"You're worst roommate!"( 최악의 룸메이트야!)

2.8.2. Helltower 한정



2.8.2.1. 라운드 시작

"This corpse has got to move, ladies!" "이 시체를 옮겨야 하네, 숙녀분들!"
"Let's move some roadkill!" "로드킬을 좀 내보자!"
"This bag of bones has a date with the devil, men! Our job is to arrange the meeting!" "이 뼈 자루는 악마와의 데이트가 있네, 사내들! 우리의 일은 약속 시간을 지킬 수 있게 도와주는 것이다!"

2.8.2.2. 수레를 끌 때

"Keep this dead man moving, maggots!" "계속 죽은 자를 옮겨, 구더기들!"
"This old man will not push himself to Hell, ladies!" "이 늙은이는 스스로의 몸을 지옥으로 밀지 않을 걸세, 숙녀분들!"

2.8.2.3. 다리 출현

"It's the Witching Hour!" "Witching Hour다!"
"Get to the island!!" "섬으로 가!"
"Let's get to the island!" "섬으로 가자!"

2.8.3. 주문 관련



2.8.3.1. 일반 주문 획득

※ 특별한 대사가 없습니다.

2.8.3.2. 희귀 주문 획득

"Reporting for duty!" "임무 보고!"
"I am having a heart attack!" " 심장마비가 오고 있어!"
"God bless '''America!'''" "미국에게 축복이 있기를!"

2.8.3.3. 희귀 주문에 반응

"We are in a world of magic!" (screams) "우린 마법의 세계에 있어!" (비명)
"Son of a cussing cuss word!" "이런 된장에 카레 쳐먹을 자식!"

2.8.3.4. 주문 시전

"Caputus crepitus!" "카푸투스 크레피투스!"
"Pactum diabolus!" "팍툼 디아볼루스!"
"Seismela stremoro!" "사이스멜라 스트레모로!"
"Barpo kabalto!" "바포 케발토!"
"Barpo invisium!" "바포 인비지움!"
"Imputum fulmenus!" "임퓨텀 풀미누스!"
"Invokum monoculus!" "인보컴 모노큘루스!"
"Amplus tripudio!" "암플루스 트라이푸디오!"
"Paidum celeris!" "페이둠 셀레리스!"
"Ipsum instantarium!" "입썸 인스턴테리움!"
"Deus invictus!" " "데우스 인빅투스!"
"Mortis animataris!" "몰티스 애니머테리스!"

2.8.4. 미분류



2.8.4.1. 끝없는 구덩이에 떨어짐 (Ghost fort 한정)

(long scream) (긴 비명)
"Damn you, Merasmuuuuus! You are the worst roommaaaaaaaaate!"(fades) "젠장할, 메라스무우우우우스! 넌 최악의 룸메이트야아아아아아아-!"

2.8.4.2. 겁먹음

"I am scared, you maggots!" "난 겁먹었다, 이 얼간이들아!"

2.9. 결투 관련



2.9.1. 결투 시작


"Let's go!" "가자고!"
"Time to inform your next of kin!" "가족들에게 사망 소식을 전해주마!"
"If God had wanted you to live, he would not have created me!" "만약 신께서 널 살리고 싶었다면, 날 창조하지도 않으셨을 게다!"
"I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!" "내 직접 네 몸으로 들어가서 영혼을 찢어갈겨주마!"
"I joined this team just to kill maggots like you." "난 너같은 구더기들 잡으라고 이 팀에 왔다."
"I am going to strangle you with your own frilly training bra!"

2.9.2. 결투 성사됨


"Booyah!"
"Oh yeah."
"Okay!"
"Roger that!"
"If you know what's good for ya, you will run!"
"Affirmative!"

2.9.3. 결투 거절됨


"I never liked you." "난 널 싫어해."
"Boooooo..."
"You are a spineless worm! You are a mistake of nature! You are walking vomit!" "넌 척추도 없는 지렁이다. 넌 자연계의 큰 실수이자, 걸어다니는 토사물이다!"

2.10. 아이템 관련



2.10.1. 나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시



2.10.1.1. 라운드 시작

"In this man's unicorn army, you clomp your hooves when a superior officer addresses you!" "내 유니콘 부대에서는, 상사가 널 부르면 발굽을 딸각일 것!"
"I am a pretty unicorn! I'm going to trot into the forest and pick each and every one of you maggots an arrangement of flowers! They will be lovely! Am I making myself clear?!" "나는 예쁜 유니콘이다! 난 숲으로 걸어가서 너희 구더기들 하나하나를 위해 꽃다발을 모을 것이다! 사랑스럽겠지! 내 말이 이해되나?!"
"Men, these are the facts as I understand them: One! I am the prettiest unicorn! Two! My mane is lustrous and fragrant, and it catches the wind perfectly!" "제군, 이 것은 명백한 사실이다: 첫번째! 나는 제일 예쁜 유니콘이다! 두번째! 내 갈기는 윤기가 흐르고 향기롭고, 바람이 완벽하게 분다!"
"Let's get one thing straight: you are all pretty unicorns, but I am the prettiest unicorn! Did I stutter?!"
"I am a unicorn! There are many unicorns like me, but I am the prettiest! Sound off like you've got a horn!" "너의 엉덩이에 뿔났다!"
"I am the prettiest unicorn! My mane smells like lavender, and my horn grants wishes! Is that understood, maggots?!"
(singing) "I don't know, but I been told: I'm a pretty unicorn!"
"I am the prettiest unicorn!" "내가 제일 예쁜 유니콘이지!"
"I am a unicorn, maggots!" "난 유니콘이다 구더기들아!"
"Sound off like you've got a horn!"

2.10.1.2. 제압

"Friendship is magic, creampuff." "우정은 마법이다,물렁한 자식."
"This pretty pony just kicked a shiny, pink hoof up your ass!" "이 예쁘장한 조랑말께서 반짝이는 분홍색 발굽으로 네놈의 엉덩이를 걷어차 주셨다!"
"Salute the horn, not the man, son.""사람 말고, 뿔을 봐, 자식아."

[1] 직역하면 구더기놈, 솔저가 말하는 Maggots는 쫄병놈, 신병을 의미합니다. [2] 황금 후라이팬같은 오스트레일리움 무기 같은 것.[P] A B C 이 대사들을 합쳐서 나온 팀 포트리스 2의 밈으로 페이니스 컵케이크가 있습니다.[도발] 해당 대사는 탈출계획, 등가교란기의 도발 대사에도 사용함.[3] 직역으론 문을 잠그라는 뜻이지만 전쟁터인걸 감안했을때 진로를 막으라는 뜻 정도 된다.[4] 정작 말하는 솔저 자신이 병역면제 대상자이다.[5] 이 음성은 볼륨을 아주 크게 올리고 자세히 들어보면 끝부분에서 다른 사람의 목소리가 들어가있는걸 알 수 있다. "좋아, 컷(Alright, Cut.)"라고 들리는걸 보아서는 녹음 관련 스탭의 목소리일 가능성이 높다.[6] 참고로 스푸트니크는 소련이 쏘아올린 인공위성이다. 헤비가 러시아 출신이란 걸 감안하면 국가적 조롱인 셈.[7] 러시아인들이 사람을 보고 동무라는 말을 하는 것을 패러디한 것.[8] Grease Monkey는 기계공학자를 비하하는 발언이다. 한국에서 비슷한말로 공돌이가 있으나 이쪽은 뜻이 와전됐다. 항목 참고.[9] 그런데 엔지니어는 텍사스 출신이다. 엔지니어는 보통 말투가 시원시원하고 유쾌한데 캐나다인들은 착하다는 스테레오타입 때문에 솔저가 착각하고 있는 듯.[10] 메딕 대사이기도 하다.[11] Fritz는 독일 사람을 뜻하기도 한다.[12] herr는 독일어로 '씨'라는 뜻이고, do'k'tor는 독일어 발음이 강하다는걸 이용한 말장난인듯 하다. [13] Sheila는 미국에서 여자를 비하하는 비속어인지라 여자들이 이 단어를 싫어한다.[14] 또한 캠핑이란 말은 스나이퍼가 캠핑카에서 사는걸 비꼬는 말이기도 하다.[15] 아마도 스나이퍼의 고향인 호주 옆에 있는 뉴질랜드에서 반지의 제왕을 촬영했기 때문에 이런 대사가 나온듯하다.[16] 크루톤은 껍질있는 빵을 잘게 썰어 바삭하게 볶아 만드는 프랑스 음식으로 수프나 스테이크에 곁들여 먹는다.[17] 스파이의 웃음소리를 비꼬는 대사[18] 스파이의 주 무기가 리볼버. 즉, 권총류 취급이라서 그런 말을 한 것이다.[19] 프랑스가 근현대 전쟁에서 전부 항복한 일이 잦다는 사실을 비꼬는 대사이다. 실제로 백기를 국기로 쓴적이 있다.[20] Bon voyage는 프랑스어 작별 인사다.[21] 엔지를 외칠때 목소리 톤이 좀 괴랄하게 달라진다.[22] 왓치맨로어셰크의 대사를 인용함.[23] Rifleman's Creed 인용[24] 그 와중에 예수(Jesus}와 요셉(Joseph)을 헷갈리고 있다.[25] 황금 후라이팬같은 오스트레일리움 무기 같은 것.