시스터=섹트 루주

 

[image]
'''シスター=セクトルージュ'''
(Sister=Sect Rouge)
(시스터=섹트 루주)
<colbgcolor=#f03010><colcolor=#ffffff> '''가수'''
<colbgcolor=#ffa060> 메구리네 루카
'''작곡가'''
nyanyannya
'''작사가'''
'''코러스'''
아마오토 쥰카
'''일러스트레이터'''
요칸코
'''영상 제작'''
하라
'''페이지'''

'''투고일'''
[image] 2016년 1월 30일
[image] 2019년 4월 16일
'''장르'''
라틴 재즈/댄스/일렉트로닉
'''달성 기록'''
VOCALOID 전당입성
1. 개요
2. 상세
2.1. 달성 기록
3. 영상
4. 미디어 믹스
4.1. 앨범 수록
4.2. 음반 수록
5. 가사

[clearfix]

1. 개요


Amen...

시스터=섹트 루주는 nyanyannya가 제작한 메구리네 루카 오리지널 곡이다. 국내에서는 시스터=섹트 루'''즈'''로 많이 알려져 있으나, ルージュ(루-쥬)의 원어는 프랑스어 Rouge로 외래어 표기법상 루주가 맞으며, 흔히 립스틱을 부르는 그 단어가 맞다. 루주 문서 참고. 또한, 가타가나 ュ(~ㅠ)에서도 그 차이를 유추할 수 있는데, ~sh(ʃ, 쉬), ~dʒ, wi 또는 y [위, wi, y] 등, 알파벳 언어에서 ㅠ~ㅟ~ㅣ 사이에 있는 모음을 전부 [ュ, ㅠ]로 표기하는 경향이 있다. 유벨, 위그드라실 문서 참고. 그렇지 않고, 단순히 ~se(즈) 등으로 끝난다면, ズ(즈)라고 표기했을 것이다.

2. 상세


nyanyannya가 드디어 곡에 일본어, 영어 이외의 외국어를 사용하기 시작했다.(단, 프로일라인=비블리오테카에서는 제목에 외국어가 들어가있긴 하다.) 가사 중에 독일어가 나오는데, 1(eins), 2(zwei), 3(drei), 4(vier), 5(fünf) 정도의 쉬운 수준이지만, 전혀 모르고 본다면, 매우 뜬금 없는 정체 불명의 단어로 비칠 수 있다.

2.1. 달성 기록


* 년 월 일에 VOCALOID 전당입성

3. 영상


  • 니코니코 동화

  • 유튜브


4. 미디어 믹스



4.1. 앨범 수록



4.2. 음반 수록


'''번역명'''
카도와나루카=시아노타입
'''원제'''
カドワナルカ=シアノタイプ
'''트랙'''
Disk 2: 10
'''발매일'''
2017년 9월 2일
'''링크'''
booth[1]

5. 가사


信じたんでしょう?いいじゃない
신지탄데쇼-? 이-쟈나이
믿었었잖아? 괜찮잖아

私どうしても放って置けないわ 迷える可哀想な人
와타시 도-시테모 홋테오케 나이와 마요에루 카와이소-나 히토
나 아무리 해도 내버려 둘 수 없어 헤메고 있는 불쌍한 사람
にしてもねぇ……ちょっと信仰心足りないんじゃなぁい?
니시테모네-…… 춋토 신코-신 타리나인쟈나-이?
그래도 그건…… 조금 신앙심 부족한 거 아니야?
勘違いしないで人助けなの でも要るでしょ? 懺悔
칸치가이 시나이데 히토다스케나노 데모 이루데쇼? 잔게
착각 하지 말아줘 사람을 돕는 일이니까 그래도 있잖아? 참회
ごめんなさいして頂戴
고멘나사이시테 쵸-다이
죄송하다 해줘
アイン・ツヴァイ・ドライ ほらほら
아인 츠바이 도라이 호라호라
eins zwei drei 자 자
フィーア・フュンフ 時間切れ
피-아 퓬후 지칸기레
vier fünf 시간 초과
《赦されない救われない報われない恵まれない》
《유루사레나이 스쿠와레나이 무구와레나이 메구마레나이》
《용서받지 못해 구원받지 못해 보답받지 못해 축복받지 못해》
ねぇ どうしたい?
네- 도-시타이?
저기 어쩌고 싶어?
《赦されたい救われたい報われたい恵まれたい》
《유루사레타이 스쿠와레타이 무구와레타이 메구마레타이》
《용서받고 싶어 구원받고 싶어 보답받고 싶어 축복받고 싶어》
じゃあ信じたい? 決まり
쟈- 신지타이? 키마리
자 믿고 싶어? 결정

シスター=セクトルージュ
시스타-=세쿠토 루-쥬
시스터=섹트 루주
秘密の改竄 染まれブードゥー
히미츠노 카이잔 소마레 부-두-
비밀의 개찬[2] 물들어라 부두
正統(リーガル異端(イリーガルかどっちでもいいから早く死んで
세-토-(리-가루이탄(일리-가루카 돗치데모 이-카라 하야쿠 신데
정통(합법이던 이단(불법이던 어느 쪽도 좋으니 얼른 죽어
シスター=セクトルージュ
시스타-=세쿠토 루-쥬
시스터=섹트 루주
贖罪完了 人助けって最高 La ta ta ta ta
쇼쿠자이 칸료- 히토다스켓테 사이코- La ta ta ta ta
속죄 완료 사람을 구하는 건 최고 La ta ta ta ta
嫌? 信じたんでしょう? いいじゃない
이야? 신지탄데쇼-? 이-쟈나이
싫어? 믿었었잖아? 괜찮잖아


本当畏れ多いけれど親切にしただけ
혼토- 오소레오-이케레도 신세츠니 시타다케
정말 송구스럽긴 하지만 친절하게 대했을 뿐
みんな私のことを聖女と呼ぶわ
민나 와타시노 코토오 세-죠토 요부와
모두 나를 성녀라고 부르고 있어
拝金主義の悪魔も規則(ルール狂いも大丈夫
하이킨슈기노 아쿠마모 키소쿠(루-루쿠루이모 다이죠-부
배금주의의 악마규칙(에 미쳤어도 괜찮아
だからお手伝いをさせて頂戴
다카라 오테츠다이오 사세테 쵸-다이
그러니까 도움을 베풀게 해줄래
けれどねぇ 悔い改めるには証がいるの
케레도네- 쿠이아라타메루니와 아카시가 이루노
그래도 말야 회개하는 데는 증표가 있어
捧げる信仰心なぁに?
사사게루 신코-신 나-니?
바치는 신앙심 뭐~야?
《赦されない救われない報われない恵まれない》
《유루사레나이 스쿠와레나이 무구와레나이 메구마레나이》
《용서받지 못해 구원받지 못해 보답받지 못해 축복받지 못해》
まぁ大変
마- 타이헨
뭐 큰일
《赦されたい救われたい報われたい恵まれたい》
《유루사레타이 스쿠와레타이 무구와레타이 메구마레타이》
《용서받고 싶어 구원받고 싶어 보답받고 싶어 축복받고 싶어》
えぇ誰に? あらあら 私? どうしよう
에- 다레니? 아라아라 와타시? 도-시요-
에 누구에게? 어머어머 나? 어쩌지

シスター=セクトルージュ
시스타-=세쿠토 루-쥬
시스터=섹트 루주
聖油をなめずり 哭けよブードゥー
세-유오 나메즈리 나케요 부-두-
성유를 핥으며 울어라 부두
機密(エニグマ聖痕(スティグマをどっちでもいいかしら早く灼いて
키미츠(에니구마세-콘(스티구마오 돗치데모 이-카라 하야쿠 야이테
[ruby(기밀, ruby=에니그마, color=blue)]을 [ruby(성흔, ruby=스티그마, color=gold)]을 어디라도 좋으니까 빨리 불타줘
シスター素直は好きよ
시스타- 스나오와 스키요
시스터 솔직한 건 좋아
痛みの前には誰もが平等 La ta ta ta ta
이타미노 마에니와 다레모가 뵤-도- La ta ta ta ta
고통의 앞에서는 누구라도 평등 La ta ta ta ta
嫌? 救われたいんでしょう? いいじゃない
이야? 스쿠와레타인데쇼-? 이-쟈나이
싫어? 구원받고 싶잖아? 괜찮잖아


ぎたぁ<みゅっみゅっ
기타~ 쟈가장 쟈가장


《赦されない救われない報われない恵まれない》
《유루사레나이 스쿠와레나이 무구와레나이 메구마레나이》
《용서받지 못해 구원받지 못해 보답받지 못해 축복받지 못해》
ねぇ どうしたい?
네- 도-시타이?
있지 어쩌고 싶어?
《赦されたい救われたい報われたい恵まれたい》
《유루사레타이 스쿠와레타이 무구와레타이 메구마레타이》
《용서받고 싶어 구원받고 싶어 보답받고 싶어 축복받고 싶어》
えぇそうでしょう 笑って(信じなさい)
에- 소-데쇼 와랏테 (신지나사이)
네 그래요 웃으며 (믿으세요)


シスターお願いって魂捧げ祈るなら
시스타- 오네가잇테 타마시- 사사게 이노루나라
시스터 부탁해요 라며 영혼을 바쳐서 빈다면
アレもコレもなかったことにしてあげる
아레모 코레모 나캇타 코토니 시테아게루
이것도 저것도 없던 걸로 해줄게
じゃあ迷える子羊に奇蹟の招待
쟈- 마요에루 코히츠지니 키세키노 쇼-타이
그럼 길 잃은 어린 양에게 기적으로의 초대
最後の聖餐 “信仰の行方(セブンスヘブン” 浄化の(かがやき 染まって
사이고노 세-산 "신코-노 유쿠에(세분스 헤분" 죠-카노 카카야키 소맛테
최후의 만찬 "신앙의 행방(7tn Heaven" 정화의 광휘가 물들어
魂コッチ 残りソッチ イタいクレームは来世にして!!
타마시- 콧치 노코리 솟치 이타이 쿠레-무와 라이세니 시테!!
영혼 이쪽 나머지 그쪽 고통 클레임은 내세에서 해!!
もう聞こえないでしょうけど
모- 키코에 나이데쇼- 케도
더는 들리지 않겠지만
哀れ 抜け殻に神はいないの La ta ta ta ta
아와레 누케가라니 카미와 이나이노 La ta ta ta ta
가엾은 빈 껍데기에게 신은 없어 La ta ta ta ta
嫌? それじゃ共に祈りましょう だって私幼気(いたいけシスター
이야? 소레샤 토모니 이노리마쇼 닷테 와타시 이타이케나 시스타-
싫어? 그러면 함께 기도합시다 왜냐면 나는 순진무구한 시스터니까
アーメン
아-멘
아멘


信じたんでしょう? いいじゃない
신지탄데쇼-? 이-쟈나이
믿었었잖아? 괜찮잖아
[3]

[1] 전자판 음원[2] 주로 악용하는 목적으로 구문을 개정하는 것[3] 번역 : boyager