노걸대
1. 설명
여말선초 시기에 처음 만들어진 것으로 추정되는 외국어 교본. 역관들이 사용하였다.
원본인 한어노걸대의 내용을 보았을 때 고려 말이나 조선 초에 처음 편찬된 것으로 추정하고 있지만 최초로 책이 기록상에 등장하는 것은 조선 세종실록 5년인 1423년부터이다. 세종 이후부터는 훈민정음으로 된 발음법이 추가되면서, 그 당시 한자 발음의 음가 추정에 반드시 필요한 서적이다.
2. 언어 종류
- 한어노걸대 : 명나라 초기 시절의 중국어. 총 1책이며, 훗날 증보된 노걸대언해부터는 2권 2책이다.
저자 미상의 누군가가 여말선초에 최초 저술한 것으로 추정 중이다. 훈민정음으로 번역된 것은 중종 대의 최세진에 의한 것이며 그 이후로 몇 차례 중보 / 개수가 이루어졌다. 중국어의 원음을 복구하는 자료에도 사용되지만 한국어의 표기 방식 변화의 자료로도 긴히 쓰이고 있다.
조선 영조 17년(1741년)에 당시의 몽학관(蒙學官)이던 이최대(李最大)가 노걸대의 내용을 몽골어로 바꾼 것으로, 조선사역원(司譯院)에서 처음 간행한 것이다. 2007년에 몽골 대통령 영부인이 이 책을 보기 위해 방문하였다. #
조선 숙종 6년(1680년)에 최후택(崔厚澤) 등이 최초 저술하여 1704년에 조선사역원에서 청어총해(淸語總解) 4종 20권의 일부로 처음 간행한 것이다.
노걸대는 주로 고려 - 요동 - 북경을 여정으로 삼는 한 고려 상인과 중국인들 사이의 대화를 다루고 있어서 일본어 교재는 없었다. 대신 조선 시대에 통신사의 여정을 다룬 첩해신어나 인어대방이라는 일본어 교재가 만들어진다.현존하는 노걸대 중 가장 오래된 것은 조선 중기인 16세기에 간행한 것이다. 이후 조선 시대에는 여러번 그 내용이 현실 상황에 맞게 증보되고 다듬어졌으며 어학서에 걸맞게 한글로도 번역되었는데, 중종 대인 1517년 무렵에 최세진(崔世珍)이 번역노걸대(飜譯老乞大)를 저술하였고, 현종 대인 1670년에 정상국(鄭相國)이 노걸대언해(老乞大諺解)를 편찬하였으며, 영조 대에는 내용을 새 실정에 맞춰서 펴낸 노걸대신석(老乞大新釋)과 중간노걸대(重刊老乞大), 그리고 이를 다시 한글로 번역한 신석노걸대언해(新釋老乞大諺解), 중간노걸대언해(重刊老乞大諺解) 등이 만들어졌다.
3. 책의 내용
노걸대는 회화 목적으로 언어를 배우려는 사람들을 위해 쓰여졌으며, 역관들의 필수 교재였다.
책의 시작부터 다음과 같이 시작한다.
4. 관련 링크
길공구의 블로그 (노걸대 카테고리 참조)