루도비코 라자로 자멘호프

 

[image]
1. 개요
2. 저작물


1. 개요


'''【언어별 명칭】'''
[ 펼치기 · 접기 ]
에스페란토
Ludoviko Lazaro Zamenhof
이디시어
אליעזר לודוויג זאַמענהאָף‎‎
러시아어
Лю́двик Ла́зарь За́менгоф
폴란드어
Ludwik Łazarz Zamenhof

루도비코 라자로 자멘호프(Ludoviko Lazaro Zamenhof, 1859년 12월 15일 ~ 1917년 4월 14일)는 인공어에스페란토를 창제한 유대계 폴란드인 안과의사이다. 본명은 이디시어로 '레이제르 레이비 자멘호프(אליעזר לוי זאַמענהאָף)'이며, '루도비코 라자로'란 이름은 에스페란토 음절 구조에 맞게 본인이 고쳐 지은 것이다. 러시아 제국 그로드노현 벨로스토크군 벨로스토크(Белосток, 현 폴란드 비아위스토크·Białystok)에서 언어 강사였던 모르트카 페이벨로비치 자메노프와 리바 숄레모브나 소페르 부부의 장남으로 태어났다. 당시의 출생증명서. 그는 본래 유대계 리투아니아인(리트바크) 가계였으며 아버지의 영향으로 가정 내에서 사용하던 이디시어러시아어를 비롯하여 여러 언어들을 구사할 수 있었다.
의학을 배우면서 20대 초반에는 시오니즘에 빠져들기도 했으나, 머지않아 그 속에 담겨진 선민사상에 반감을 가져 범인류적인 사상으로 생각을 바꾸었다고 한다. 이러한 사상에 영향을 받아 세계 공용어인 에스페란토를 만들게 되었으며 꽤 빠른 1887년에 에스페란토 책자를 출판했으며 그해 클라라 실베르니크(Klara Silbernik, 1863년 ~ 1924년)와 결혼했다. 아들인 아담(Adam, 1888년 ~ 1942년), 딸인 조피아(Zofia, 1889년 ~ 1942년)와 리디아(Lidia, 1904년 ~ 1942년)를 자녀로 두었다.
나치 독일은 자멘호프가 유대인이라는 이유로 에스페란토를 박해하고 자멘호프의 자녀 셋 모두를 트레블링카 절멸수용소로 잡아들였다. 그럼에도 아담의 아들이자 자멘호프에게 손자인 루이크리스토프 잘레스키자멘호프(Louis-Christophe Zaleski-Zamenhof, 1925년~2019년)가 무사히 폴란드를 탈출하여 살아남아서 세계 에스페란토 회장도 역임했다.
자멘호프가 태어난 12월 15일7월 26일(제1서 발표일)과 함께 전세계 에스페란토계에서 빠짐없이 기념하는 날이다.

2. 저작물


아래 작품은 1896년에 자멘호프가 에스페란토 기관지인 ''Lingvo Internacia''에 발표한 ''La Vojo''이다. ''La Espero'', ''Preĝo sub la verda standardo''와 함께 자멘호프의 대표작으로 꼽힌다.
에스페란토
발음
한국어 번역
Tra densa mallumo briletas la celo,
Al kiu kuraĝe ni iras.
Simile al stelo en nokta ĉielo,
Al ni la direkton ĝi diras.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
 Nek batoj de l’ sortoj,
 nek mokoj de l’ homoj,
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita
Ĝi estas, la voj’ elektita.
트라 덴사 말루모 브릴레타스 라 첼로
알 키우 쿠라제 니 이라스
시밀레 알 스텔로 엔 녹타 치엘로
알 니 라 디렉톤 지 디라스
카이 닌 네 티미가스 라 녹타이 판토모이
 네크 바토이 델 소르토이
 네크 모코이 델 호모이
차르 클라라 카이 렉타 카이 트레 디피니타
지 에스타스 라 보이 엘렉티타
우리가 용기를 내어 가야 할 목표가
짙은 어둠 속에서 반짝입니다.
밤하늘의 별처럼,
그것은 우리에게 방향을 일러 줍니다.
우리 앞의 길이 명백하고 올곧고 분명해서,
밤의 유령도 운명의 일격도
그리고 세상의 조롱도
우리를 위협하지 못합니다.
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Ni iru la vojon celitan!
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan.
 L’ espero, l’ obstino
 kaj la pacienco―
Jen estas la signoj, per kies potenco
Ni paŝo post paŝo, post longa laboro,
Atingos la celon en gloro.
누르 렉테 쿠라제 카이 네 플란키잔테
니 이루 라 보욘 첼리탄
에치 구토 말그란다 콘스탄테 프라판테
트라보라스 라 몬톤 그라니탄
 레스페로 로브스티노
 카이 라 파치엔초
옌 에스타스 라 시그노이 페르 키에스 포텐초
니 파쇼 포스트 파쇼 포스트 론가 라보로
아틴고스 라 첼론 엔 글로로
똑바로 용감하게, 비켜서지 말고
목적한 길을 갑시다.
작은 물방울도 끊임없이 두드려
화강암 산을 뚫을 수 있습니다.
희망, 고집 그리고 인내 -
이들의 힘으로
한 걸음 한 걸음 걷고 또 걸어
목표에 도달하는 영광을 가집시다.
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas
Pri l’ tempoj estontaj pensante.
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas,―
Ni semas kaj semas konstante.
 “Ho, ĉesu!” mokante
 la homoj admonas,―
“Ne ĉesu, ne ĉesu!” en kor’ al ni sonas:
“Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,
Se vi pacience eltenos.”
니 세마스 카이 세마스 네니암 라치자스
프릴 템포이 에스톤타이 펜산테
첸트 세모이 페르디자스 밀 세모이 페르디자스
니 세마스 카이 세마스 콘스탄테
 호 체수 모칸테
 라 호모이 아드모나스
네 체수 네 체수 엔 코르 알 니 소나스
오브스티네 안타웬 라 네포이 빈 베노스
세 비 파치엔체 엘테노스
미래를 생각하며, 지치지 말고
씨를 뿌리고 또 뿌립시다.
백 개의 씨앗이 사라져도, 천 개의 씨앗이 사라
져도, 우리 계속해서 씨를 뿌립시다.
“그만해!” 사람들은 조롱하며 충고합니다.
“그치지 마! 그치지 마!” 마음 속의 외침 :
“끈기로 계속해! 당신을 후손들이 감사할 텐데,
당신이 참고 견딘다면.”
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
Velkantajn foliojn deŝiras,
Ni dankas la ventojn, kaj repurigitaj,
Ni forton pli freŝan akiras.
 Ne mortos jam nia
 bravega anaro,
Ĝin jam ne timigos la vento, nek staro,
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,
Al cel’ unu fojon signita!
세 론가 세케초 아우 벤토이 수비타이
벨칸타인 폴리오인 데시라스
니 단카스 라 벤토인 카이 레푸리기타이
니 포르톤 플리 프레샨 아키라스
 네 모르토스 얌 니아
 브라베가 아나로
진 얌 네 티미고스 라 벤토 네크 스타로
오브스티네 지 파샤스 프로비타 하르디타
알 첼 우누 포욘 시그니타
오랜 가뭄과 돌풍이
시들어 가는 잎새들을 꺾어도,
그 바람에게 감사하며, 깨끗해져서
우리는 새로운 힘을 얻습니다.
두려움 없는 우리는 결코 죽지 않을 것이며
바람도 머무름도 두렵지 않을 것입니다.
준비되고 단련된 우리, 끈기 있게
한가지 목표를 향해 나아갑니다.
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Ni iru la vojon celitan!
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan.
 L’ espero, l’ obstino
 kaj la pacienco,―
Jen estas la signoj, per kies potenco
Ni paŝo post paŝo, post longa laboro,
Atingos la celon en gloro.
누르 렉테 쿠라제 카이 네 플란키잔테
니 이루 라 보욘 첼리탄
에치 구토 말그란다 콘스탄테 프라판테
트라보라스 라 몬톤 그라니탄
 레스페로 로브스티노
 카이 라 파치엔초
옌 에스타스 라 시그노이 페르 키에스 포텐초
니 파쇼 포스트 파쇼 포스트 론가 라보로
아틴고스 라 첼론 엔 글로로
똑바로 용감하게, 비켜서지 말고
목적한 길을 갑시다.
작은 물방울도 끊임없이 두드려
화강암 산을 뚫을 수 있습니다.
희망, 고집 그리고 인내 -
이들의 힘으로
한 걸음 한 걸음 걷고 또 걸어
목표에 도달하는 영광을 가집시다.
L. L. Zamenhof 지음 / 홍성조 역. "La Vojo (길)." ''에스페란토/La Lanterno Azia 176호'', 2002년 3월,
http://mobigen.com/~hiongun/LA/ezboard/db/LA200203/upload/200204300000/%C5%EB%C7%D5%C6%C7_(2002.3).hwp