[image]
|
'''발매'''
| 1999년 7월 2일
|
'''녹음'''
|
|
'''장르'''
| 사운드트랙
|
'''러닝 타임'''
| 3:21
|
'''발매사'''
| 월트 디즈니 레코드
|
'''작곡가'''
| 메튜 와일더
|
'''작사가'''
| 데이비드 지펠
|
'''프로듀서'''
| 메튜 와일더
|
1. 개요
1998년 개봉한 디즈니 애니메이션
뮬란의
사운드트랙. 메튜 와일더가 작곡, 데이비드 지펠이 작사를 맡았으며,
리 샹 역의 도니 오스먼드가 노래를 불렀다. 웅장하고 비장한 분위기에다 영상미도 상당한 수준이며, 뮬란의 캐릭터성과 영화의 주제의식을 잘드러낸 명곡으로 꼽힌다.
작중에서
리 샹이 오합지졸인 자신의 부대를 훈련시키며 부르는 노래이다. 오합지졸의 군사들을 카리스마 있게 지도하는 샹의 모습과 눈에 띄게 성장하는 뮬란과 병사들의 모습을 볼 수 있다. 처음에 뮬란은 동료들과 잘 어울리지도 못하고 체력적으로도 뒤쳐진 끝에 리 샹에게 집에나 돌아가라는 소리를 들을 정도였으나, 무게추를 이용해 장대 위 화살을 뽑는데 성공한 이후로 뮬란은 물론 동료들까지 정예병으로 급성장하게 된다. 그리고 이를 통해
뮬란은 동료들과
리 샹에게 인정받게 된다.
이후 황제를 구하기 위해 뮬란의 동료들이 여장을 하고 뮬란, 리 샹과 함께 기둥을 타고 오르는
[1] 뮬란이 기둥의 화살을 뽑을 때 썼던 방식을 활용한다.
장면에서 이 노래가 짤막하게 등장한다. 겉보기엔 우스꽝스러워보이지만, 황제와 국가를 구하기 위해서 성별과 편견을 뛰어넘은 뮬란의 동료들이야 말로 진정한 대장부라고 찬미하는 듯한 묘사이다.
2. 영상
|
'''I'll Make a Man Out of You - Donny Osmond, Chorus'''
|
|
'''대장부로 만들어 주마 - 서영주, 김선동, 조남희, 이소정, 한진섭, 서울 모던 합창단'''
|
3. 가사
'''원문'''
| '''한국어 더빙'''
|
[LI SHANG] Let's get down to business To defeat the Huns[2] 작중 등장하는 북방민족 침략자 세력은 흉노족이다. "'''Huns'''"는 훈족이라는 뜻인데, 원판인 영문판에서는 흉노족을 이 '훈족(Huns)'으로 명명했다. '흉노'족의 일부가 유럽으로 건너가 '훈'족으로 유럽세계에 공포를 떨쳤다는 가설이 있는데, 이 설을 채용한 것. 유럽인들의 빠른 이해를 돕기 위해 훈족으로 명명한 것일 수도 있다. Did they send me daughters When I asked for sons? You're the saddest bunch I ever met But you can bet before we're through Mister, I'll make a man out of you Tranquil as a forest But on fire within Once you find your center You are sure to win You're a spineless, pale, pathetic lot And you haven't got a clue Somehow I'll make a man out of you [CHIEN-PO] I'm never gonna catch my breath [YAO] Say goodbye to those who knew me [LING] Boy, was I a fool in school for cutting gym [MUSHU] This guy's got 'em scared to death [MULAN] Hope he doesn't see right through me [CHIEN-PO] Now I really wish that I knew how to swim [LI SHANG & CHORUS] Be a man We must be swift as the coursing river Be a man With all the force of a great typhoon Be a man With all the strength of a raging fire Mysterious as the dark side of the moon Time is racing toward us Till the Huns arrive Heed my every order And you might survive You're unsuited for the rage of war So pack up, go home, you're through How could I make a man out of you? Be a man We must be swift as the coursing river Be a man With all the force of a great typhoon Be a man With all the strength of a raging fire Mysterious as the dark side of the moon Be a man We must be swift as the coursing river Be a man With all the force of a great typhoon Be a man With all the strength of a raging fire Mysterious as the dark side of the moon
| [리 샹] 훈련 시작하자 승리를 위해 계집애들같이 왜 이리 약해? 한심하기가 짝이 없어 그렇지만 두고 봐라 만들어 낼 거야 대장부 흐트러짐 없이 자세를 잡고 정신 집중하면 안 될 게 없다 비실비실한 오합지졸 하지만 두고 봐라 반드시 대장부 만든다 [치엔포] 나 숨이 차서 죽겠어 [야오] 이러다가 죽는구나 [링] 평상시에 운동 열심히 할걸 [무슈] 이러다 애 하나 죽이지! [뮬란] 눈치챘을까 봐 겁나 [치엔포] 미리미리 수영 배워둘 것을 [리 샹 & 코러스] 대장부 물처럼 빠르게 움직이면 대장부 기운을 한곳에 모으면 대장부 폭발적인 힘이 나온다네 아주 신비한 초자연의 힘이 전투의 그날이 눈앞에 왔다 명령을 따르라 그래야 산다 너는 전쟁을 치를 수 없어 집으로 돌아가라 너 같은 약골은 힘들어 대장부 물처럼 빠르게 움직이면 대장부 기운을 한곳에 모으면 대장부 폭발적인 힘이 나온다네 아주 신비한 초자연의 힘이 대장부 물처럼 빠르게 움직이면 대장부 기운을 한곳에 모으면 대장부 폭발적인 힘이 나온다네 아주 신비한 초자연의 힘이
|
4. 패러디
5. 여담
- 모든 중국어판, 즉, 중국 대륙 표준중국어판, 대만의 표준중국어판, 그리고 홍콩의 광둥어판 모두 성룡이 불렀다.
- 영화 캡틴 아메리카 퍼스트 어벤져에서 뮬란의 화살뽑기 씬을 패러디한 듯한 장면이 등장한다. 장대 꼭대기에 걸린 깃발 회수하기였는데, 다른 훈련병들은 장대를 잡고 위로 올라 깃발을 회수하려고 했으나, 스티븐 로저스는 장대의 고정핀을 빼내어 장대를 쓰러뜨리는 식으로 아주 쉽게 깃발을 회수했다.
6. 관련 문서