왜어유해
1. 개요
倭語類解. 1781~1782년경에 간행되어 조선에서 사용된 일본어 단어 사전. 책의 서문에는 홍순명(洪舜明)이 일본의 외교가 아메노모리 호슈(雨森芳洲)에게 물어가며 지었다는 내용이 있으나 정확한 간행 연도는 확실하지 않다. 총 2권 2책이며 국립중앙도서관, 일본의 가나자와 쇼자부로(金澤庄三郎)라는 개인이 소장 중이다.
2. 내용
상권은 목록 1장, 본문 56장으로 이루어져 있으며, 하권은 목록 1장, 본문 54장으로 이루어져 있다.
주로 역관들은 첩해신어, 인어대방으로 회화 공부를 하였고 왜어유해는 어휘집으로 가지고 다니면서, 필요할 때마다 적당한 단어를 찾아보았다.
1763년에 조선통신사로 일본에 갔었던 조엄의 해사일기 12월 16일 기록에 이 책의 편찬배경이 나오는데 수석 역관이 조엄에게 "‘물명(物名)을 왜어(倭語)로 적은 책이 사역원에도 있지만, 그것을 차례차례 번역해 베끼기 때문에 오류가 많고, 또 저들의 방언이 혹 달라진 것도 있어 옛날 책을 다 믿을 수 없습니다. 요즘 왜인들을 만날 때에 그 오류를 바로잡아 완전한 책을 만들어 익히면 방언과 물명을 환히 알 수가 있습니다. 이렇게 하면 저들과 수작하기에 장애가 없을 것입니다." 라는 말을 듣고 조엄이 "세 사신이 상의하고 바로잡게 허락해 주어, 현계근과 유도홍을 교정관으로 정하고 수석 역관으로 하여금 감독하게 하였는데, 완전한 책을 만들지 모르겠다." 라고 말하는 장면이 나온다.
즉, 말은 몇십년마다 바뀌기 때문에, 첩해신어와 같은 일본어 회화책을 중간한 것처럼 단어 사전도 만들어 보충하자는 여론이 있었고 실제로 단어 암기책인 왜어유해가 나온 이후에도 예전의 어휘집을 기회가 날때마다 한번씩 수정한 것이다.
그러다보니 원본과 훗날 보강된 후간본의 내용이 꽤 다른데 일본에서 왜어유해를 기반으로 만들어진 어휘집 화어유해(和語類解)는 마지막 장에 1837년 10월에 나에시로가와(苗代川)[1] 에서 임진왜란 때에 포로로 끌려갔던 도공(陶工)의 후예 박이원(朴伊圓)이 필사했다는 기록이 있으며, 이 책은 왜어유해에 없는 어휘들도 상당수 실려 있다.
3. 의의
비슷한 단어 암기책이었던 역어유해(譯語類解), 동문유해(同文類解), 몽어유해(蒙語類解)와 함께 조선시대 외국어 교육의 모습을 보여주는 중요한 자료이다.
그리고 첩해신어, 인어대방과 마찬가지로 왜어유해 또한 중세 한국어와 일본어의 연구에 있어서 중요한 자료가 된다.
또한 일본에서 자체적으로 베껴가 화어유해를 만든 것에서 알 수 있듯이 일본에서도 수입해서 자주 사용했다. 주로 사쓰마 번(薩摩藩)에 끌려갔던 조선인들이 조선어를 잊지 않기 위해 공부했으며, 풍랑에 표류해 온 조선인들을 위해 통역하기도 했다. 이러한 일본어 교재들은 조선어와 일본어가 변해온 자취를 보여주기도 한다.