최인자

 

1. 개요
2. 비판


1. 개요


영미 번역가, 문학 평론가. 연세대학교 영어영문학과 대학원 출신. 현 경희대학교 후마니타스 칼리지(교양 학부) 교수.
사람들에게 이름을 알린 작품은 해리 포터 4권부터이다.[1] [2][3]그리고 5권부터 혼자 번역을 했다.

2. 비판



영화에 이 인간이 있다면 소설에는 최인자가 있다.[4] 등장인물 이름을 바꾸는 것, 고유명사 무시에[5][6], 오역과 의역 등등. 마찬가지로 오역으로 악명높은 오경화는 그나마 번역하는 것이 만화책이라서 어느 정도 추측이라도 가능하지만, 이 사람의 번역작은 대부분이 소설이라는 게 가장 큰 문제다.
별 볼일 없는 작품을 번역했으면 이렇게 비판도 안 받았을 거지만, '''번역작의 대부분이 이라는 게 문제.''' 앞에서 소개한 해리 포터 시리즈, 오즈의 마법사 시리즈, 주석 달린 앨리스 등, 팬이라면 그냥 지나칠 수 없는 작품을 번역하고 있는 중이다. 특히 전 14권짜리 대작인 오즈의 마법사 시리즈[7] 번역을 모두 최인자가 맡았는데 어디가 문제라고 콕 찝어 말할 수 없을 정도로 비문과 번역투, 어색한 문장과 잘못된 번역으로 가득한 괴작을 만들어 놓았다. 오즈의 마법사 팬이라면 치를 떨 수 밖에 없다. 최인자 판 오즈의 마법사를 읽고 나서 다른 사람이 번역한 위키드#s-2[8]를 읽고 나면 차이를 알게 된다.
그러나 오역이 매우 심함에도 불구하고 까이는 정도는 오경화보다 훨씬 덜한 듯. 아마 매니아층보다는 대중적인 작품을 주로 번역하다보니 독자 입장에서는 번역의 질에 대해 매우 무감각한 것 같다.
그래서 출판사 사람들은 이 사람을 믿고 번역을 맡기고 있다고... 그야말로 충공그깽.

[1] 1~3권은 김혜원이 단독 번역하였고 4권에서는 김혜원, 최인자 두 사람이 공역하였다.[2] 근데 4권표지에는 최인자만 써있다.[3] 구판에는 김혜원, 최인자 모두 써있다.[4] 실제로 박지훈과 최인자 모두 대작을 많이 번역했고, 밈으로 사용되는 오역을 창조했다는 점에서 상당히 겹치는 면이 많다 [5] 대표적인 것이 먼치킨을 '''뭉크킨'''이라고 번역한 것.[6] 해리포터 시리즈에서는 '뱀의 말'이라는 뜻의 파셀텅(Parseltongue)을 파셀통그로 G 발음을 넣어 번역하였다. tongue라는 기존 단어에서 이미 g가 묵음처리되고 있음에도 불구하고 굳이 통그라고 번역하는 것이 더 이상하고 상식적으로 납득하기 힘들다.[7] 오즈의 마법사의 원작자인 프랭크 바움은 14권까지 집필했으며 바움의 사후 출판사는 다른 작가를 고용해서 40권까지 시리즈를 냈다.[8] 위키드도 읽다 보면 영어 번역은 그렇다쳐도 정작 한글 맞춤법이 틀린 게 적지 않다. 등장인물 이름 표기가 은근 앞뒤 안 맞는 것도 있고.(1, 2권에서 주인공 엘파바의 성은 '''트롭'''으로 나오는데 3권에선 '''트로프'''로 나온다든지, 2권에서는 '''마넥'''으로 나오는 인물이 3권에서 '''마네크'''로 표기된다든지...)