데우스 불트
1. 개요
라틴어 경구. 직역하자면 ''''하느님께서 (전쟁을) 바라신다''''. 교황 우르바노 2세가 클레르몽 공의회에서 제1차 십자군 전쟁을 선포하면서 제창한 이래 십자군의 모토였다.
번역하면 프랑스어로는 '디외 뵈(Dieu veut)' 내지 '디외 르 뵈(Dieu le veut)'이며, 영어로는 '갓 윌스 잇(God wills it), 독일어로는 'Gott will es'이다.
라틴어 버전이 Deus Lo Vult 로 알려져 있기도 한데, Lo라는 단어는 사실 라틴어에는 없고 이탈리아어에서만 남성 3인칭 단수 인칭대명사로 쓰인다. 라틴어의 3인칭 대명사는 대격을 취하면 id 가 된다. 더군다나 라틴어는 3인칭 대명사는 곳잘 생략된다. 라틴어가 이탈리아어로 변해가는 과정을 보여주는 문장.
폭력을 이용해서라도 목표를 달성하고자 하는 종교적 사명감에 대한 증명을 내포하고 있는 표현이다. 특히 십자군 전쟁이라는 군사 행동이 도덕적으로 정당한 방어전 및 탈환전, 심지어 신의 뜻에 초점을 맞추며 이교도에 대한 폭력을 정당한 전쟁에 대한 척도에 부합시키고자 했으며 마침내 성벌이란 이름으로 표출된 것이다. 물론 전부 동의한건 아니고 잉글랜드 신학자 겸 법학자인 라둘푸스 니게르는 문구를 Deus Non Vult라고 바꾸면서 십자군의 비이성적 행태를 풍자했다. 이 데우스 논 불트는 "하느님께서 원하지 않으신다" 라는 반대의 뜻으로 MBC 드라마 제5공화국의 주제가의 제목으로도 쓰였다.
비슷한 의미로서는 "In the name of god(신의 이름으로)" 정도가 있겠다. 물론 이쪽은 사용하는 주체가 어떤 종교인지에 따라 지칭하는 신이 다르다. 아이러니한 건 저 문장을 쓰는 종교는 보통 기독교(가톨릭/개신교)[1] 와 이슬람교[2] 인데, 이 두 종교의 신은 야훼, 그러니까 아브라함계 종교의 같은 신이다.
2. 파워메탈 벤드 Powerwolf의 노래
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God we go to heaven
하느님의 이름으로 우리는 천국에 다다를지어니
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God we go to heaven
하느님의 이름으로 우리는 천국에 다다를지어니
Martyrs in the name of God
신의 이름으로 행하는 순교자들이여
Where nights in war and fire
전쟁과 화염의 밤에서
Raise your sword for holy blood
거룩한 피를 위하여 검을 들어라
We burn them on the pyre
이교도들을 장작더미에 불태울지니
To defend, to command, to the holy war
지키기 위해, 차지하기 위해, 성전을 위하여
Mater Maria
성모 마리아시여
To the end we will stand, we are fighting for
최후까지 우리는 버틸것이며 우리는 싸우노라
Deus in regnium!
하느님의 왕국을 위하여!
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God we go to heaven
하느님의 이름으로 우리는 천국에 다다를지니
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God we go to heaven
하느님의 이름으로 우리는 천국에 다다를지니
Brother sin, believe in sword
형제의 죄, 검을 믿노라
To nights of blood and thunder
피와 천둥의 밤으로
Strike for glory and reward
영광과 보상을 위해 싸워라
We came to kill and plunder
우리는 살육과 약탈을 위해 왔노라
To your fate, your crusade, to the holy war
너의 신념과, 너의 성전을 위하여
Mater Maria
성모 마리아시여
To the end we will stand, we are fighting for
최후까지 우리는 버틸것이며 우리는 싸우노라
Deus in regnium!
하느님의 왕국을 위하여!
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God we go to heaven
하느님의 이름으로 우리는 천국에 다다를지니
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God
하느님의 이름으로
In the Name of God we follow
우리가 따르는 하느님의 이름으로
In the Name of God we follow
우리가 따르는 하느님의 이름으로
In the Name of Mater Maria, in the Name of God!
성모 마리아의 이름으로, 하느님의 이름으로!
In the Name of Mater Maria: Deus in regnium!
성모 마리아의 이름으로, 하느님의 왕국을 위하여!
Sanctus Christus deus vult
성스러운 그리스도여, 하느님의 뜻으로
In the Name of God!
하느님의 이름으로!
Sanctus Iesus Deus Vult
성스러운 예수여, 하느님의 뜻으로
In the Name of God!
하느님의 이름으로!
Sanctus Christus Deus Vult
성스러운 그리스도여, 하느님의 뜻으로
In the Name of God!
하느님의 이름으로!
Cantus Lupus: In the Name of God!
늑대가 노래한다 : 하느님의 이름으로!
Agnus Christus: In the Name of God!
어린 양 그리스도여 : 하느님의 이름으로!
Sanctus Lupus: In the Name of God!
거룩한 늑대여 : 하느님의 이름으로!
3. 사바톤의 노래
해당 문장을 곡명으로 사용한 사례들. 문장에서 느껴지는 강렬한 광신적인 느낌을 잘 살렸다.
4. 기타
십자군 전쟁을 다루는 역사 시뮬레이션 게임인 크루세이더 킹즈 2에서는 거룩한 분노 DLC를 설치하면 교황이 십자군을 선포함과 동시에 데우스 불트! 라는 음성과 함께 십자군의 선포 소식창을 보게된다. 크루세이더 킹즈 시리즈가 제목부터 십자군을 다루니만큼, 게임의 상징과도 같은 단어로 플레이어들은 밈처럼 사용하기도 한다. 크루세이더 킹즈 3에서 알트라이트들이 사용한다는 이유로 삭제한다는 루머가 돌았지만 삭제되지는 않았다. 한국어판에선 이벤트창 선택지가 "하느님께서 전쟁을 바라신다!"로 번역되어있어서 사라졌다고 착각하는 사람이 있으나 영어판에선 제대로 Deus Vult!라고 써있다. 애초에 십자군을 주인공으로 다루는 게임인데 경구만 살짝 지우는 것으로 종교적 색채를 지울 수 있을 리가 없다. 크루세이더 킹즈 1편의 확장팩 제목이 바로 Deus Vult 였을 정도로 시리즈의 상징 그 자체나 다름없던 경구이기도 하다. 다만 크킹3에서 보이스가 없고 그냥 음악과 함께 십자군 전쟁이 시작되는지라, 전편보다는 뽕맛이 떨어진다는 평을 하는 팬들도 있다.
Europa Universalis IV의 종교 이념 마지막 아이디어가 Deus Vult이다. 효과는 인접한 모든 이단, 이교 국가에 대한 전쟁 명분을 부여한다.
알라후 아크바르의 기독교 버젼이라고 인식하기도 하는듯. 정작 비슷한 뜻을 가진 단어는 인샬라이다.
현재에는 양웹에서 이슬람포비아적인 성향을 가진 네티즌들이(pol(4chan) 등) 인터넷에서 Remove Kebab과 함께 써먹기도 한다. 심지어 모스크 벽에다가 데우스 불트라고 써어놓는 반달짓도 일어난다.
위 영상의 댓글들을 보면 미국인들은 그냥 재미로 Deus Vult를 도배하는 데, 유럽인들은 진지빨고 Deus Vult와 출신지를 적어놓는 걸 확인할 수 있다. 이슬람에 대한 반감이 상상이상인 듯 하다.
영상에서 쓰이는 음성으로는 유튜버 Starbot dubs의 더빙이 쓰인다.
노래는 다른 곡이 쓰이기도 하나 사바톤의 The Last Stand가 주로 쓰인다. 웃긴 것은 The Last Stand는 십자군 전쟁이 아니라 사코 디 로마가 배경인데, 가사에 기독교 적인 내용들이 나오다 보니 쓰기 시작한듯 하다.
여담으로 원문 단어의 글자순서만 바꾼 desu vult가 있다. 물론 양덕들이 만든 밈 답게 desu는 해당항목의 2번을 의미하며 구글에 검색하면 성전사계열 애니 캐릭터들이 나온다.