찌아찌아어

 

'''Bahasa Ciacia'''
'''바하사 찌아찌아'''
'''찌아찌아어'''
'''언어 기본 정보'''
주요사용지역
인도네시아 술라웨시 섬 남동부
원어민
'''약 79,000명'''
어족
'''오스트로네시아어족
말레이폴리네시아어파
쩰레비어군
무나부톤어군
찌아찌아어'''
문자
라틴 문자, 한글
'''언어 코드'''
ISO-639-1
-
ISO-639-2
-
ISO-639-3
'''cia'''
'''주요 사용 지역'''
인도네시아 술라웨시 섬 뜽가라 주 부톤 섬
1. 개관
2. 설명
3. 한글 전수/전파
4. 한글 전파에 대한 비판
4.1. 언어학적 측면
4.2. 외교적 측면
4.3. 사회적 측면
5. 사건 및 소식
5.1. 한글 보급 중단 사태
6. 찌아찌아족에게 대하는 한국어 교육
7. 이후
8. 관련 문서

[clearfix]

1. 개관


bahasa ciacia / 바하사 찌아찌아
인도네시아 술라웨시 뜽가라 주의 부톤 섬에 거주하는 찌아찌아족이 쓰는 언어. 비교언어학적으로는 오스트로네시아어족 말레이폴리네시아어파에 속한다.

2. 설명


인도네시아에는 소수민족들이 사용하는 약 250가지의 언어가 있다. 찌아찌아족은 6만 명 정도이며, 이들을 포함해 찌아찌아어를 사용하는 인구는 7만 9천 명에 달한다.
찌아찌아어는 아랍 문자를 변형한 자위#s-5(Jawi) 문자, 라틴 문자 등으로 이미 표기해 왔다. 따라서 찌아찌아족이 무문자 민족이라는 것은 잘못된 말이다. 나아가 문자 체계가 완성되지 않은 언어의 문자 체계 및 정서법을 만들 때, 한글보다는 일반적으로 라틴 문자가 더 현실적인 대안일 수밖에 없다는 점도 감안해야 한다.
한때 '한글을 전파하여 찌아찌아어를 한글로 표기한다'는 떡밥이 도는 과장이 심했다. 정부에서도 적극 지원할 것 같은 설레발이 있었으나 바우바우시 아미룰타밈 시장은 사업을 시작한 훈민정음학회와 서울시와 관계 단절을 하게 되었다.'찌아찌아족 한글 보급'의 진실은
2019년 현재 한국찌아찌아문화교류협회, 원암재단, 부산장학회 등 민간에 의해 부톤섬에서의 한글 나눔 사업이 진행되고 있다.찌아찌아족 한글 교육의 실태에 관한 연구한글을 쓰는 인도네시아 부족? 현지에서는 비공식 문자로 교육, 연구 그리고 간판 등으로 사용되고 있다.한글 도입한 인도네시아 `찌아찌아족` 요즘은 - 매일경제한글 도입 9년, 찌아찌아족은 어떻게 달라졌을까 - 주간조선 참고

3. 한글 전수/전파


2009년 8월, 한국의 민간단체인 '훈민정음학회'에서 이 찌아찌아어의 공식 문자로 한글을 도입하려는 시도를 시작했다.印尼에 '한글섬' 생긴다…세계 첫 사례 - 2009년 8월 6일, 연합뉴스
다만 공식 문자로 지정된 것은 아니고 비공식 문자로 교육, 연구 그리고 간판 등으로 사용되고 있다. 멋대로 한글을 수출하려 했다는 비판이 있으나 지금은 훈민정음학회에서 사업을 주도하던 교수는 학회를 떠났고 심지어 학회와 서울시는 바우바우시와 관계가 단절된 상태다. 하지만 지속적인 현지 학생들의 요구와 주민들의 의지에 따라 한국 민간단체와 관계를 지속하고 한글관련 일을 진행하고 있다. 설레발성으로 정치인들이 말을 했지만 그래서 실망한 바우바우시에서 관계단절 선언을 했다. 역설적으로 지금 일을 진행하는 사람들에겐 오히려 강제로 한글을 보급한다는 오해는 덜 받는 상황이라고.
'''한글'''
'''라틴 문자'''
'''국제음성기호'''

g
/ɡ/

k
/k/

n
/n/

d
/ɗ/

dh
/d/

t
/t/

r~gh, l
/r ~ ʁ/, /l/

m
/m/

b
/ɓ/

v~w
/β/

bh
/b/

p
/p/

s
/s/

(어두 생략), ng
∅, /ʔ/, /ŋ/

j
/d͡ʒ/

c
/t͡ʃ/

h
/h/

a
/a/

e
/e/

o
/o/

u
/u/

i
/i/

(없음)

찌아찌아어 모음에는 한국어의 'ㅡ'에 해당하는 후설 비원순 고모음이 없다. ㅡ는 'l' 음을 표기할 때 을ㄹ- 와 같이 사용되거나, 음절 끝이 자음으로 끝날 때 자음을 받쳐 주는 데에만 사용된다.
한글로 된 찌아찌아어 교과서의 한 구절.[1]
아디 세링 빨리 노논또 뗄레ᄫᅵ시. 아마노 노뽀옴바에 이아 나누몬또 뗄레ᄫᅵ시 꼴리에 노몰렝오.
adi sering pali nononto televisi. amano nopo'ombae ia nanumonto televisi kolie nomolengo.

4. 한글 전파에 대한 비판



4.1. 언어학적 측면


한글은 찌아찌아어 표기에 그리 적합하지 않다는 비판이 있다.
'''허나 세상 어느 글자도 언어를 100% 표기하지는 못한다는 걸 감안하고 읽자.'''[2] 라틴 문자는 지구상 가장 널리 쓰이는 문자인데도 유럽에 전파되면서 유럽 각 민족은 그들의 언어에만 있는 음가를 위해 기존 라틴 모음 문자 5개를 변형시켜서 추가해 고쳐썼다. 지구상 가장 널리 쓰이는 언어인 영어도 기본 모음 음가가 12개인데 문자는 5개밖에 없어서 에둘러 쌍모음들로 표기하는데, 이것마저도 불규칙적이다. 라틴 문자조차도 그리스 문자를 변형한 것이고, 그리스 문자도 페니키아 문자들을 변형한 것이다 (여긴 오히려 페니키아어에서만 쓰이는 자음을 표기한 문자를 그리스에서는 자신들의 모음을 표기하는 데에 썼다).
'''찌아찌아어도 한글 체계를 변형시켜서 쓰거나, 현대 한국에서 안 쓰이는 옛 확장자들을 찾아 쓰거나, 자신들이 안 쓰는 일부 글자를 필요한 곳에 다른 용도로 쓸 가능성도 충분히 있다.''' 사용자의 편의에 바뀔 수도 있다는 것이다. 한국인들조차 한글을 현대 한국인의 필요에 맞게 추려서/변형시켜서 쓰고 있지 않는가.
  • 찌아찌아어는 소위 r 음과 l 음의 대립이 있는 언어인데 훈민정음학회가 만든 한글 표기법으로는 이 차이를 표기하는 것이 번거로운 편이다. 훈민정음학회에서는 r은 'ㄹ'로, l은 '을ㄹ'로 표기하면 된다고 하지만 l 음을 표기하기 위해 아무 음가가 없는 '을'이라는 글자를 덧붙여야 하는 불편함이 있다.
  • 성문파열음 /ʔ/ 역시 라틴 문자에서는 어퍼스트로피로 표기하나 한글 표기에서는 생략하고 있어 /aa/와 /aʔa/가 둘다 <아아>로 표기된다는 문제가 있다.
  • 현대 한글에서 거의 쓰이지 않는 순경음 비읍을 빌려왔는데, 이는 전산화, 글꼴 제작 등에 상당한 지장을 초래한다.
  • 모음으로 시작하는 음절에 아무런 음가가 없는 초성 이응을 덧붙여야 하므로 동일 음가를 표현하는 자모가 불필요하게 늘어난다. 한국어에서의 어중 ㅇ은 체언과 조사 경계를 표현하는 기능이라도 있지만 (예: "마를" 과 " 말을"의 차이) 찌아찌아어에도 그런 기능이 있는지는 불명이다.
  • 찌아찌아인들이 찌아찌아어만 쓰는 것이 아니라 당연히 국어인도네시아어도 사용해야 하므로 찌아찌아어를 라틴문자 외의 문자로 표기한다면 찌아찌아 사회가 이중문자 사회가 되는데 이에 따라 간판에 라틴 문자와 한글을 병기해야 하는 등 불필요한 행정적 비용이 발생하고 문맹 해소에 부담이 된다.

4.2. 외교적 측면


공식 문자로 채택에 대한 설레발성 뉴스로 인해 많은 사람들이 기대했으나 사실 공식문자가 아니다. 찌아찌아족 한글 교육의 실태에 관한 연구, '찌아찌아족 한글 보급'의 진실은
이 외에 한글 표기가 자칫 한민족 우월주의와 돈을 앞세운 문화 제국주의 등으로 비칠 수 있다는 우려도 일각에서 제기되기도 했으나 이것은 일본이 한국을 침략한 때의 일본어 사용 강요가 아니다. 창씨개명을 요구하는 것도 아니고 한글을 쓰지 않는다고 징계를 주는 것도 아니다. 어디까지나 현지 주민과 학생들이 원하고 배우고자하는 의지가 있기에 할 수 있는 일이다.

4.3. 사회적 측면


한국에서는 자국 문자인 한글을 다른 민족에게 전파한다는 소식에 많은 이들이 희열을 느꼈지만 이것이 실제로 찌아찌아족에게 정말로 필요한 일인지, 과연 어떤 도움이 되는지에 대한 논의는 뒷전으로 밀려난 부분이 있다.
다만 현지에서는 한국에 대한 호감이 있는 것은 분명하다. 그 호감은 한국의 대중문화와 한국의 발전상 때문에 기인하는데 한글을 도입한 바우바우 전시장인 아미룰따밈은 한글뿐만 아니라 많은 한국의 기술을 배워오고 싶어했다. 찌아찌아족 한글 교육의 실태에 관한 연구
그리고 한류의 영향과 여러 차례 언론에 보도되어 인지도를 얻자 관광수입을 통하여 현지주민에게 경제적인 이득을 주고 있다. 2019년 현지 르포 기사에 따르면 현지 주민들이 한글 표지판과 한글 벽화로 꾸민 '깜풍 코리아'(한국마을) 거리를 조성했으며 인도네시아 현지 방송에 수차례 보도되면서 관광객들이 사진을 찍기 위한 관광 명소로 떠올랐다고 한다. 심지어 마을에 현지 주민이 운영하는 사진 촬영용 한복 대여업소도 있는 상태다. 한국의 남해군 독일마을과 비슷한 컨셉의 관광지가 된 셈이다.

5. 사건 및 소식



5.1. 한글 보급 중단 사태


2011년에는 거의 흐지부지된 상태. 관심도 지원도 줄어들어 가르쳐 줄 교사도 현지인이 맡고 있는 상황이었다고.
최종적으론 찌아찌아족이 살고 있는 인도네시아의 바우바우시가 한글을 최초로 보급한 훈민정음학회와의 관계 단절을 선언하기에 이르렀다.#
그런데 2011년에 개정된 초등학교 교과서에 이 내용이 실렸다. 고등학교 교과서에도 이 내용이 실리기도 했는데 마침 바우바우시가 훈민정음학회와 관계를 단절하는 등 일이 흐지부지되어서 뭇 학생들과 교사들의 냉소를 샀다. 중학교 영어 교과서에도 이 내용이 실렸다. 해석본에서는 이미 '''채택'''되었다고 나와 있다.
2012년 8월 31일 찌아찌아족 8만 명이 거주하는 부톤섬 바우바우시에서 한글 및 한국어 교육 기관인 ‘세종학당’이 자금난으로 철수 했다는 기사가 나왔다. 그러자 철수가 아닌 운영기관이 바뀌는 과정 공백이라 해명하며 2012년 11월 부터 세종학당이 정상화 된다고 한다. 2013년 1월, 세종학당이 다시 운영되기 시작했다고 한다. 2013년 3월에는 술라웨시 슬라탄 주의 주도인 마카사르에도 세종학당을 지을 예정이라고 한다. 다만 세종학당은 한글만이 아닌 한국어 교육 기관이다.

6. 찌아찌아족에게 대하는 한국어 교육


재정난 등으로 지난해 1월에 설립하고 8월에 중단된 한국어 교육이 재개되었다고 2013년 1월 2일에 세종학당재단 이사장이 뉴스와의 통화에서 밝혔다. 기사문에 따르면, 세종학당은 현재 43개국에 90개소가 설치됐으며, 그해 중에 30개소가 증설될 예정이라고 했다. 찌아찌아족에게 한국어 다시 가르친다 2013년 1월 2일
여기에서 유념해야 할 것은 한글한국어는 다른 것이라는 점이다. 한글은 문자이고, 한국어는 언어이다. 시간이 지나면서 찌아찌아족이 잘 쓰고 있는 고유어 대신 한국어를 가르치겠다고 하는데 이것은 현지의 요구 때문이다. 찌아찌아족 뿐만 아니라 다른 여러 부족들도 있고 그 사람들은 한국어 교육을 요구하였기에 한글교육도 병행하고 있는 것이다.
2019년 현재 한국찌아찌아문화교류협회, 원암재단, 부산장학회 등 민간단체를 중심으로 한글나눔이 진행되고 있다.

7. 이후


앞서 나왔던 우려와 달리 2018년에 EBS의 낚시 방송인 성난물고기[3]에서 인도네시아에 들렀는데, 한글이 써져 있는 도로 간판을 우연히 발견해 이유를 알아보고 다니다가 찌아찌아족이 한글을 아직도 배우고 사용하고 있음을 확인하였다. 바하사 찌아찌아어를 한글로 표기하여 사용하고 있는데, 찌아찌아어의 정확한 발음을 표기하는 데에 옛 한글로만 쓰이던 표기법을 빌려오기도 하였다. 초등과정에서 한국의 한글은 물론 동요를 배우기도 하고 유학이나 취업 때문에 고등학교에서는 순수 한국어를 배우기도 한다. 한글로 찌아찌아어 사전도 만들고 자판도 만들고 있다고 했다.
그리고 2020년 인간극장 신년특집으로 바우바우시에서 아이들 대상으로 한글을, 고등학생 대상으로 한국어+한글을 가르치는 한국어 교사에 대한 이야기가 소개된 것을 보면 완전히 흐지부지된 것은 아닌 듯하다.
한글 채택 이후로 10년이 지난 뒤, 2018년부터 바우바우시에 이어 바따우가군에서도 수업이 이뤄지고 있다. "찌아찌아족 한글 채택 10년…흐지부지 안되고 오히려 확산" 2019년 10월 2일


8. 관련 문서



[1] 뜻은 "아디는 텔레비전을 너무 많이 본다. 그의 아버지는 텔레비전을 너무 많이 보지말라고 충고한다."[2] 숫자도 글자는 글자고 컴퓨터로 오디오 무손실 저장하면 숫자라는 글자를사용해서 100%에 가깝게 표기한다고 볼순있다. 물론 어디까지나 가까운거지 0.000001%라도 왜곡되긴한다.[3] 43화-부톤 섬, 전통 참치잡이의 길을 따라서