Arabian Nights

 



1. 개요
2. 애니메이션 알라딘 (1992)
5. 뮤지컬 알라딘 (2011)
6. 영화 알라딘 (2019)


1. 개요


1992년 개봉한 디즈니 애니메이션 알라딘의 OST. 앨런 멩컨이 작곡, 하워드 애시먼이 작사를 맡았으며 보부상 역의 브루스 애들러가 노래를 불렀다.
영화의 첫 시작에서 관객에게 일라딘과 마법의 램프에 관련된 이야기를 들려주는 아랍 보부상이 부르는 노래이다.
원래는 지니 역을 맡은 로빈 윌리엄스가 이 노래를 부를 예정이었지만 스토리가 변경되며 노래를 부르는 보부상의 정체가 바뀌어서 브루스 애들러가 부르게 되었다. 지니와 보부상의 관계에 대해서는 보부상 문서 참조. 이후 2011년 제작된 알라딘 뮤지컬에서는 다시 처음 설정대로 지니가 이 노래를 부르는 것으로 변경되었다. 이후 알라딘의 후속작들에도 빠지지 않고 등장하여서 2편의 시작3편의 끝에도 등장하며 알라딘 시리즈의 처음과 끝을 모두 이 노래로 장식하였다.
2011년 시애틀에서 초연되고 2014년 브로드웨이로 옮겨간 뮤지컬 알라딘에 삽입되었으며 애니메이션의 초기 스토리라인처럼 지니 역의 제임스 먼로 아이글하트가 노래를 불렀다.

2. 애니메이션 알라딘 (1992)


[image]
'''발매'''
1992년 10월 31일
'''녹음'''

'''장르'''

'''러닝 타임'''
1:19
'''발매사'''
월트 디즈니 레코드
'''작곡가'''
앨런 멩컨
'''작사가'''
하워드 애시먼
'''프로듀서'''
앨런 멩컨, 하워드 애시먼

'''Arabian Nights - Bruce Adler'''

'''아라비안 나이트 - 김재우'''
'''원문'''
'''해석'''
'''한국어 더빙'''
Oh, I come from a land
From a faraway place
Where the caravan camels roam
Where it's flat and immense
And the heat is intense[1]
It's barbaric, but hey, it's home
When the wind's from the east
And the sun's from the west
And the sand in the glass is right
Come on down stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night
Arabian nights
Like Arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways
Arabian nights
'neath Arabian moons
A fool off his guard
Could fall and fall hard
Out there on the dunes[2]
난 머나먼 곳에 있는
땅에서 왔다네
상단의 낙타들이 돌아다니는 곳
평평하고 광활한 곳
그리고 열기가 극심한 곳
야만적일지 모르지만, 그래도 내 집이라네
동쪽에서 바람이 불고
서쪽에서 태양이 뜨고
모래시계의 시간이 다 될 때
가던 길을 멈추고 이리 와 앉아봐
양탄자를 타고 날아가
또 다른 아라비아의 밤으로
아라비아의 밤은
아라비아의 낮처럼
더운 날보다 더
뜨거울 때가 많지
여러 좋은 의미로 말이야
아라비아의 밤
아라비아의 달 아래에서
방심하는 바보는
스러지고 말리라
저 밖의 모래언덕에서
아득히 머나먼
사막 한가운데
아주 신비한 곳이 있어
끝없이 펼쳐진
뜨거운 사막은
펄펄 끓는 가마솥 같아[3]
동쪽의 바람과
서쪽의 태양이
정겹게 마주 보는 곳
어서 와 모두가
그대를 기다려
재미나는 아라비안 나이트
아라비안 나이트
신비한 이야기
그 누구라도
꼭 한 번쯤은
가고 싶은 그곳
아라비안 나이트
우리를 부르네
저 타는 듯한
사막의 정열
느낄 수 있어[4]

3. 알라딘 2: 돌아온 자파 (1994)



'''발매'''
미발매
'''녹음'''

'''장르'''

'''러닝 타임'''

'''발매사'''

'''작곡가'''
앨런 멩컨
'''작사가'''
하워드 애시먼
'''프로듀서'''


'''Arabian Nights - Brian Hannan'''

'''아라비안 나이트 - 김재우'''
'''원문'''
'''한국어 더빙'''
Follow me to a place
Where incredible feats
Are routine every hour or so
Where enchantment runs rampant
Gets wild in the streets
Open sesame and here we go!
Arabian nights
Like Arabian days
They tease and excite
Take off and take flight
They shock and amaze
Arabian nights
Like Arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways
Pack your shield, pack your sword
You won't ever get bored
Though get beaten or gored you might
Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night
Arabian night
아득히 머나먼
사막 한가운데
아주 신비한 곳이 있어
놀라운 묘기와
마법이 있는 곳
열려라 참깨, 자 가자!
아라비안 나이트
신비한 이야기
요술 램프가
세 가지 소원
들어준다네
아라비안 나이트
신비한 이야기
그 누구라도
꼭 한 번쯤은
가고 싶은 그곳
믿거나 말거나
주문만 외우면
큰 바위 문이 열려
어서 와 모두가
그대를 기다려
새로운 아라비안 나이트
아라비안 나이트

4. 알라딘 3: 알라딘과 도둑의 왕 (1996)


[image]
'''발매'''
1996년 9월 24일
'''녹음'''

'''장르'''

'''러닝 타임'''
0:47
'''발매사'''
월트 디즈니 레코드
'''작곡가'''
앨런 멩컨
'''작사가'''
하워드 애시먼
'''프로듀서'''
앨런 멩컨, 하워드 애시먼

'''Arabian Nights (Reprise) - Bruce Adler'''

'''아라비안 나이트 (Reprise) - 김재우'''
'''원문'''
'''한국어 더빙'''
So it goes, short and sweet
They were wed down the street
May their marriage be truly blessed
Happy end to the tale
And tomorrow's a sale
So I'd better go home and rest!
Here's a kiss and a hug
Sure you don't need a rug?
I assure you, the price is right
Well, salaam, worthy friend
Come back soon, that's the end!
'Til another Arabian Night!
이렇게 하여서
행복한 두 사람
축복 속에 맺어졌다네
아름다운 얘기죠
나는 너무 피곤해
이제 그만 집에 가야겠어요!
신비한 마법의
양탄자 안 살래요?
공짜나 다름없어요
모두 잘 있어요
얘기는 끝났어요!
재미있는 아라비안 나이트!

5. 뮤지컬 알라딘 (2011)


[image]
'''발매'''
2014년 5월 27일
'''녹음'''

'''장르'''

'''러닝 타임'''
6:16
'''발매사'''
월트 디즈니 레코드
'''작곡가'''
앨런 멩컨
'''작사가'''
하워드 애시먼, 팀 라이스
'''프로듀서'''
크리스 마운틴, 앨런 멩컨

'''Arabian Nights - James Monroe Iglehart, The Original Broadway Cast of Aladdin'''
'''원문'''
[GENIE, spoken]
Salām, and good evening to you worthy friends
Welcome to the fabled city of Agraba
City of flying carpets, soaring heroes, famous love ballads
And more glitz and glamour then any other fictional city in the world
(sung)
Oh I come from a land, from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where it's flat and immense
And the heat is intense
It's barbaric, but hey, it's home
When the winds from the East
And the suns from the West
And the sand in the glass is right
Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night
(spoken)
And of course, you know what Agrabah's famous for?
This magical lamp
Don't be fooled by its "commonplace" appearance
Like so many things, it is not what's on the outside
But what's on the inside that counts
Woah, got a little deep there down for a second
This lamp put Agrabah on the map
You've never been?
Well... we can fix that!
(sung)
Follow me to a place
Where incredible feats
Are routine every hour or so
Where enchantment runs rampant
It's wild in the streets
Open Sesame, here we go
See the dervishes dance
In ridiculous pants
Then romance to your heart's delight
Come on down
[GENIE & ENSEMBLE]
Come on in
Let the magic begin
It's another Arabian Night
Arabian Nights
Like Arabian Days
More often than naught
Are hotter than hot!
[GENIE]
In a lot of good ways
[GENIE & ENSEMBLE]
Arabian Nights
'Neath Arabian moons
A fool off his guard
Could fall and fall hard
Out there on the dunes
[ENSEMBLE]
In that magical place
In that mystical land
There's a Genie inside every door
He'll do all your bidding
Your wish, his command
[GENIE]
It's demeaning, but hey there you are
[ENSEMBLE]
Unbelievable, yes
An unethical mess
Nonetheless, no one's very contrived
Do come here anew
Come to a land where any mountain can move
A land of high and treat with tricky logistics
Like prophets and mystics
[GENIE]
And I've got statistics to prove!
[ENSEMBLE]
Arabian Nights
Arabian Nights
[GENIE]
Agrabah!
Come for the hummus
Stay for the fore-show
Even the poor people
Look fabulous!
And everyone here has a minor in dance
And now, for the softer side of Agrabah
[ENSEMBLE]
Arabian Nights
Arabian Nights!
[GENIE]
And of course, you must watch
Your step here in Agrabah
For danger lurks around every corner
And ugly bad guys too!
[ENSEMBLE]
Arabian Nights!
[GENIE]
It's a city where a pitiless nobody
Can turn out to be
A noble somebody
[ENSEMBLE]
Arabian Nights!
[GENIE]
It's a place where a princess
Would give up her crown for true love
But her father, the Sultan, is a stickler
For the ancient ways
And our hero's pals are as
Thick as thieves
Adorable, but thieves
Oh! and did I mention
Everybody sings!
[GENIE & ENSEMBLE]
Arabian Nights
Like Arabian days
More often than naught
Are hotter than hot
In a lot of good ways!
Arabian Nights
'Neath Arabian moons
A fool off his guard
Could fall and fall hard
Out there on the dunes
[ENSEMBLE]
Arabian Nights
Arabian Nights
Arabian Nights
Arabian Nights
Arabian Nights

6. 영화 알라딘 (2019)



'''Arabian Nights (2019) - Will Smith'''

'''아라비안 나이트 - 정성화'''
영화판에서는 파섹 앤 폴이 개사를 맡아 애니메이션이나 뮤지컬과 가사가 일부 달라졌다.
사실 자파가 이 노래를 부르는 장면이 있었으나 삭제되었다.
원곡에 비해 Arabian Nights에서 두 번째 a에서 a(에이) 발음을 많이 강조했다.
'''원문'''
'''해석'''
'''한국어 더빙'''
Oh, imagine a land,
It's a faraway place
Where the caravan camels roam
Where you wander among
Every culture and tongue
It's chaotic, but hey, it's home
When the wind's from the east
And the sun's from the west
And the sand in the glass is right
Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night
As you wind through the streets
At the fabled bazaars
With the cardamom-cluttered stalls
You can smell every spice
While you haggle the price
Of the silks and the satin shawls
Oh, the music that plays
As you move through a maze
In the haze of your pure delight
You are caught in a dance
You are lost in the trance
Of another Arabian night
Arabian nights
Like Arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways
Arabian nights
Like Arabian dreams
This mystical land
Of magic and sand
Is more than it seems
There's a road that may lead you
To good or to greed through
The power your wishing commands
Let the darkness unfold
Or find fortunes untold
Well, your destiny lies in your hands
Only one may enter here,One whose worth lies far within.
A diamond in the rough

Arabian nights
Like Arabian days
They seem to excite,
Take off and take flight
To shock and amaze
Arabian nights
'Neath Arabian moons
A fool off his guard
Could fall and fall hard
Out there on the dunes
상상의 땅,
그것은 머나먼 곳이야
상단의 낙타들이 돌아다니는 곳
수많은 문화와 언어들
사이에서 헤매는 곳
혼란스러울지 모르지만, 그래도 내 집이라네
동쪽에서 바람이 불고
서쪽에서 태양이 뜨고
모래시계의 시간이 다 될 때
가던 길을 멈추고 이리 와 앉아봐
양탄자를 타고 날아가
또 다른 아라비아의 밤으로
전설 속 시장가에서
거리를 지나갈 때
카르다몸이 쌓인 가판대에서
네가 비단과 새틴 숄
가격을 흥정하는 동안
모든 향신료의 냄새를 맡을 수 있어
미로를 통과하며
음악을 연주하네
순수한 기쁨의 뿌연 연기 속에서
너는 춤을 추고
황홀함에 빠져
또 다른 아라비아의 밤에
아라비아의 밤은
아라비아의 낮처럼
더운 날보다 더
뜨거울 때가 많지
여러 좋은 의미로 말이야
아라비아의 밤은
아라비아의 꿈처럼
마법과 모래의
신비로운 땅
보이는 것 이상이야
거기엔 널 인도할 길이 있어
선이든 탐욕에 이르는 것이든
소원대로 다 할 수 있는 힘
어둠을 펼치든
헤아릴 수 없는 운을 찾든
네 운명은 네 손에 달렸어
오직 한 사람만이 여기 들어올 수 있다,원석의 다이아몬드보다
더 가치 있는 사람만이

아라비아의 밤은
아라비아의 낮처럼
그들은 흥분하고,
날아오르고 달아나
충격적이고 놀랍도록
아라비아의 밤은
아라비아의 달 아래에서
긴장을 늦춘다면
넘어지고 또 넘어지겠지
저 밖의 모래언덕에서
아득히 머나먼
사막 한가운데
아주 신비한 곳이 있소
세상 사람들이
모두 모이는 곳
정신은 없지만 그래도 고향 같지
동쪽의 바람과
서쪽의 태양이
정겹게 마주 보는 곳
어서 와 하늘을
나는 양탄잘 타
재미나는 아라비안 나이트
길을 걷다 보면
신비한 향신료
파는 기이한 상점들
멋진 비단과
망토 팔고 있는
신비한 가게도 있지
음악을 따라가
미로로 들어가
순수한 기쁨이 있어
몸을 흔들어봐
마법이 가득한
여긴 바로 아라비안 나이트
아라비안 나이트
신비한 이야기
그 누구라도
꼭 한 번쯤은
가고 싶은 그곳
아라비안 나이트
꿈을 꾸는 듯한
마법 가득한
신비로운 땅
느낄 수 있어
소원을 한번 빌면
부와 탐욕을
채울 수 있는 길도 있어
어둠을 깨울지
잠든 행운을 깨울지
운명은 너의 손에
잘 들어라 여길 들어올 수 있는 자는세상에 오직 한 사람밖에 없다
진흙 속의 보석 같은 자

아라비안 나이트
신비한 이야기
그 누구라도
귀가 솔깃한
놀라운 세상
아라비안 나이트
우리를 부르는
저 타는 듯한
사막의 정열
느낄 수 있어

[1] Where it's flast ~ intense 부분의 가사는 개봉 당시 '''"당신의 얼굴이 마음에 들지 않으면 귀를 잘라 버리는 곳"'''(Where they cut off your ear if they don't like your face)이었으나 이후 아메리칸-아랍 반차별위원회의 항의*로 인해 변경되었다. 최초 발매 사운드트랙에는 원 가사로 실렸고, 1993년 10월 1일 이후 출고된 사운드트랙 및 뮤지컬 등에서는 변경 가사로 수록. 다만 해당 부분만을 재녹음하고 나머지 부분은 최초 녹음본을 살렸기 때문에 잘 들어보면 수정된 음원에서는 해당 부분의 어색함을 눈치챌 수 있을 정도. 바로 뒤의 가사인 It's barbaric이란 가사가 다소 뜬금없게 느껴지는 이유도 이러한 수정이 있었기 때문이다.[2] 은유적으로 표현했지만 '''실제로는 굉장히 살벌한 뜻을 지닌 가사이다.''' 도시가 아닌 '저 밖의 모래언덕(Out there on the dunes)'에는 온갖 위험이 도사리고 있으니 특히 '밤하늘 아래에서('neath Arabian moons)'는 경계를 늦춰서는 안 되는데 '방심하는 바보(A fool off his guard)'는 '들판의 모래언덕 위로 쓰러져서(Could fall and fall hard)' 모래가 입 안에 들어갈 것이라는 뜻이다. 앞서 항의를 받고 삭제된 "귀가 잘리는 곳" 부분의 가사와 이어지는 대목이지만, 전자가 너무 노골적으로 야만적인 묘사를 사용해서 바로 들통난 반면 이쪽은 매우 은유적으로 표현한 탓에 들키지 않고 무사히 넘어간 것이다. 그럴 만도 한 게 저 대목은 은유적인 해석을 배제하고 있는 그대로 사전적으로만 해석하면 아라비아의 향기에 취해 '경계심을 풀어버린 바보(A fool off his guard)'는 결국 '한밤중에('neath Arabian moons)' 흥청망청 돈을 쓰다가 전 재산이 거덜 나고 '몰락해서(Could fall and fall hard)' 결국 쫓겨나서 '들판의 모래언덕 위에 나앉게 된다(Out there on the dunes)'고도 볼 수 있기 때문. 하지만 이러면 굳이 '(물리적인) 경계를 푼다(off his guard)'는 표현이 나오고 그 대상자를 '어리석은 자(fool)'로 지칭하는 것도 부자연스러우며, 구태여 '밤('neath Arabian moons)'이라는 시간을 걸고넘어지는 것, 그리고 추락한다는 걸 두 번씩이나 강조하는 것도 모자라서 특히 두 번째는 아예 '땅에 처박는다(Could fall and fall hard)'는 식으로 지나치게 강조하는 것이 이상하며, 근본적으로 노래 가사가 (수정 후 버전 가사 기준) 아라비아가 매우 좋은 곳이라고 칭송하는 분위기였는데 막바지에 갑자기 훅 갈 수 있다는 마지막 대목은 어거지가 심하기 때문에, 이 마지막 대목의 진정한 의미는 전자의 해석에 가까울 가능성이 높다(수정 전 버전 가사를 기준으로 해석한다면 '아라비아는 기회가 넘쳐나는 좋은 땅이지만 동시에 여러 위험이 도사리고 있는 위기의 땅이기도 하다'라는 매끄러운 해석이 가능해진다). 어쨌든 순수한 사전적인 해석으로는 문제가 없는 대목이 되기 때문에 아래의 뮤지컬 버전이나 리메이크 버전 등에서 앞의 "귀가 잘리는 곳"은 수정판 가사를 쓰거나 아예 개사를 했으나 이 부분은 모두 그대로 채용했다.[3] 원판과 마찬가지로 더빙판도 개봉 당시엔 이 부분의 가사가 '''"그 지방 지나다 귀가 싹 잘려도 그건 모두 팔자 탓이야"'''라는 가사였으나 역시 수정되었다. IPTV 서비스에서는 초판본인 이 버전으로 나온다.[4] 영문 부분에 서술한 대로 영문 원본은 몹시 살벌한 뜻을 은유적으로 표현한 가사였으나 번역가도 눈치를 못 챈 건지(...) 그냥 새롭게 개사를 했다. 혹여 번역가가 영문 원본의 잔혹함을 눈치채고 개사한 것일 수도 있지만, 상기한 '귀가 잘리는 곳' 부분은 초판에선 아무렇지 않게 직역했던 것으로 보아 잔혹하다고 개사하는 번역가는 아니었던 것으로 보인다. 즉 번역가가 영문 원본의 잔혹함을 눈치챘다면 그냥 있는 그대로 번역했을 것이라는 것.