"Chant du Départ"는 영어로 "Song of the Departure" 즉 '출발의 노래'로 불린다. 이 곡은
당시에 쓰여진 것으로 Étienne Nicolas Méhul(작곡)과 Marie-Joseph Chénier(작사)가 1794년에 지었다.
의 공식 국가로 사용되었다.
의 주가(Regional anthem)로 쓰이고 있다.
가 이 곡을 접하고 극찬한 것으로 알려져 있다. 이 곡은 1794년 7월 14일에 처음 연주되었으며 직후 17,000장의 복사본이 프랑스 공화국의 14개 부대에 뿌려졌다. 본래 제목은 '자유의 노래(Hymne à la liberté)였으나 로베스피에르에 의해 지금의 제목으로 바뀌었다고 한다.
한편 이 곡은 독특하게도 각 절마다 부르는 캐릭터가 다르며, 라 마르셰예즈의 동생답게 노래가 호전적이다.
절
| 프랑스어 원본
| 영어 해석본
| 한국어 해석본
|
1절 (의원)
| La victoire en chantant Nous ouvre la barrière. La Liberté guide nos pas. Et du Nord au Midi La trompette guerrière A sonné l'heure des combats. Tremblez, ennemis de la France. Rois ivres de sang et d'orgueil. Le Peuple souverain s'avance, Tyrans descendez au cercueil.
| Victory sings Opens its gate for us Liberty guides our steps And from North to South The horn of war Rang the battle hour Tremble, enemies of France Kings drunk on blood and pride Sovereign People comes forth Tyrants go down to your graves.
| 승리가 노래를 부르고 있소. 우리는 방벽을 뚫고 나아가니 자유가 우리의 발걸음을 인도하는 중이오. 전쟁의 나팔이 북쪽 끝부터 남쪽 끝까지 전투 시각이 되었음을 울리고 있소. 프랑스의 적들이여, 벌벌 떨어라! 피와 오만에 취한 왕실 놈들이여! 주권자인 인민들이 나아가니 압제자들은 무덤 속으로 들어가는 도다.
|
후렴 (모두 다)
| La République nous appelle Sachons vaincre ou sachons périr Un Français doit vivre pour elle Pour elle un Français doit mourir.
| The Republic is calling us Let's know how to vanquish or let's know how to perish A Frenchman must live for her [the Republic] For her [the Republic] a Frenchman must die.
| 공화국이 우리를 부르고 있다. 이기는 법을 모르면 죽는 법을 배우니, 프랑스인이라면 공화국을 위해 살아야 하며, 공화국을 위해 목숨을 바쳐야 하네.
|
2절 (가족의 어머니)
| De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : Loin de nous de lâches douleurs ! Nous devons triompher quand vous prenez les armes : C'est aux rois à verser des pleurs. Nous vous avons donné la vie, Guerriers, elle n'est plus à vous ; Tous vos jours sont à la patrie : Elle est votre mère avant nous.
| Do not fear that our motherly eyes shall weep From us begone, cowardly grief! We shall triumph when you take up arms It is kings who should shed a tear We gave you life Warriors, it is no longer yours All your days belong to the Motherland She is your mother more than we are.
| 어미가 눈물을 흘리는 것을 두려워 하지 말거라! 아픔이여! 우리에게서 사라져라! 너희들이 무기를 들 때 우리는 승리를 누릴 터. 눈물을 흘리게 될 것은 왕들이다. 어미는 너희들을 낳은 존재이다. 조국은 어미보다 더욱 어머니같은 존재이니, 너희들의 인생은 조국의 것이니, 전사들이여, 더 이상 너희들의 것이 아니다.
|
3절 (두 노인)
| Que le fer paternel arme la main des braves ; Songez à nous au champ de Mars ; Consacrez dans le sang des rois et des esclaves Le fer béni par vos vieillards ; Et, rapportant sous la chaumière Des blessures et des vertus, Venez fermer notre paupière Quand les tyrans ne seront plus.
| May their fathers' blade be placed in the hands of the brave, Remember us on the Field of Mars (on the battlefield) Baptise in the blood of kings and slaves The blade thus blessed by your elders And by bringing back home Both wounds and virtues Return to shut our eyes When tyrants are no more.
| 용맹한 자들이 아버지의 칼을 잡을 수 있도록 하소서. 전장에 나가면 우리들을 기억하게. 그대들의 선조들의 축복을 받은 칼에 왕들과 노예들의 피를 묻히게나. 압제자들이 더 이상 이 세상에 없을 때, 집으로 귀향하면 우리가 눈을 감을 때, 상처와 영광이 돌아올 테니.
|
4절 (아이)
| De Barra, de Viala le sort nous fait envie Ils sont morts, mais ils ont vaincu. Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie Qui meurt pour le peuple a vécu. Vous êtes vaillants, nous le sommes : Guidez-nous contre les tyrans ; Les républicains sont des hommes, Les esclaves sont des enfants.
| The fates of Barra and Viala fill us with envy They died, but they prevailed Cowards crushed by the weight of years never truly knew life He who dies for the People has lived You are brave, so are we Lead us against Tyrants Republicans are men Slaves are children.
| 우린 바라[4] 조제프 바라(1779~1793). 1793년 방데를 필두로 한 프랑스 서부 지역에서 혁명정부에 반대하는 대규모 봉기가 일어나자 혁명 정부는 진압군을 방데로 파견하였고 바라는 입대할 수 있는 나이가 아니었음에도 진압군에 자원하였고 결국 거기서 포로로 잡혔다. 봉기군은 바라가 아직 소년이라는 점을 감안해서 "국왕 만세!"라고 외치면 살려주겠다고 했으나 바라는 "공화국 만세!"라는 말을 외치고 그 자리에서 살해당했다. 여기까지는 공화국을 너무나 사랑한 한 소년의 미담이라고 할 수 있는데... 문제는 혁명 정부가 이 미담을 대대적으로 선전하면서 봉기군을 어린 아이를 무참하게 살해한 야만인으로 몰아붙이고 초토화 작전에 나서 방데를 비롯한 서부 일대에서 '''군인 민간인 가리지 않고 20만 명을 학살하는 제노사이드를 벌였다.''' 와 비알라[5] 조제프 아그리콜 비알라(1780~1793). 1793년 남부 프로방스 지방에서 왕당파가 반란을 일으켰고 반란군은 툴롱과 마르세유를 함락시킨 뒤 비알라가 거주하던 아비뇽으로 진격해왔는데 아비뇽으로 들어오는 것을 막기 위해선 코앞의 뒤랑스 강을 건널 수 있는 다리를 지탱하는 밧줄을 끊어야 했다. 하지만 다리 일대에는 반란군의 포화가 쏟아지고 있던 상황이라 아비뇽의 정부군 중 그 누구도 이 일을 하지 않으려 했지만 비알라가 그 일을 하겠다고 자원하였다. 비알라는 용감하게 적의 포화 속으로 달려들어 다리를 끊기 직전까지 갔으나 그 순간 총탄에 맞았고 그럼에도 일어나 임무를 완수하려했지만 결국 전사했다. 혁명 정부는 바라와 마찬가지로 비알라를 공화국을 위해서 목숨을 바친 혁명의 영웅으로 대대적으로 선전하였다. 의 최후가 부러워요. 걔들은 죽었지만 결국 승리했잖아요. 세월의 무게에 짓눌린 겁쟁이들은 진정한 삶을 모를 테지요. 인민을 위해 목숨을 바친 자는 산 자예요. 우리도 그렇듯이 아저씨들도 용맹하니까요. 압제자들에 맞서 우릴 이끌어 주세요. 공화국의 인민들은 진정한 어른이며, 노예들은 애송이일 뿐이니까요.
|
5절 (아내)
| Partez, vaillants époux les combats sont vos fêtes Partez, modèles des guerriers Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes Nos mains tresserons vos lauriers. Et, si le temple de mémoire S'ouvrait à vos mânes vainqueurs, Nos voix chanterons votre gloire, Nos flancs porteront vos vengeurs.
| Leave, valiant husbands! Battles are your feasts Leave, models for warriors We shall pick flowers to crown your heads Our hands shall braid laurels And if the temple of memory (death) Should open for your victorious manes Our voices shall sing your glory Our wombs shall bear your avengers.
| 용맹한 남편들이여, 길을 떠나세요. 전투가 곧 당신들의 축제일 테니까요. 전사들의 표상이여, 길을 떠나세요. 월계수 가지를 손으로 엮고 꽃을 꺾어 화관을 당신들의 머리에 씌워주겠어요. 또한, 죽은 자를 위한 전당이 있다면 전당은 당신들의 영혼에게 문을 열 거예요. 우리의 목소리는 당신들의 영광을 노래하고 우리의 모태는 당신들의 복수를 할 자들을 잉태하겠지요.
|
6절 (소녀)
| Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée Ignorons les aimables nœuds ; Si, pour s'unir un jour à notre destinée, Les citoyens forment des vœux, Qu'ils reviennent dans nos murailles Beaux de gloire et de liberté, Et que leur sang, dans les batailles, Ait coulé pour l'égalité.
| And we, sister of the heroes, we who of Hymenaios marriage's sweet bonds Are still ignorant If someday to join his fate to ours A citizen should express the wish Let them come back within our walls Embellished with glory and liberty And let their blood, in battle Have spilled for equality.
| 영웅들의 자매인 우리들은, 히메나이오스가 이뤄주는 결혼 속 사랑의 유대감을 아직 모르죠. 운명적인 만남의 날이 온다면 시민이라면 소망을 표현할 수 있어야 해요. 영광과 자유로 가득찬 우리의 벽 안으로 개선합시다. 전투 속에서 평등을 위해 피를 흘릴 수 있어야 해요.
|
7절 (3인의 전사들)
| Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, À nos épouses, à nos sœurs, À nos représentants, à nos fils, à nos mères, D'anéantir les oppresseurs : En tous lieux, dans la nuit profonde, Plongeant l'infâme royauté, Les Français donneront au monde Et la paix et la liberté.
| On the iron, before God, we swear to our fathers to our wives, to our sisters to our representatives, to our sons, to our mothers that we shall annihilate oppressors Everywhere, into the deep night by sinking the infamous royalty the French shall give to the world peace and liberty.
| 우리는 압제자들을 처부술 것임을 칼을 들고 하느님 앞에서 아버지께 맹세하노라. 우리의 아내와 누이들에게 맹세하노라. 우리의 자식들, 어머니들에게 맹세하노라. 프랑스인들은 어디에서든지 추악한 왕족들을 심연 속에 빠트리고 전 세계에 평화와 자유를 선사하리라.
|