무슨 지거리야

 


[image]
[image][1][2][3]
'''何をするだァーッ'''
1. 개요
2. 탄생 비화
3. 사용례


1. 개요




なっ! 何をするだァーーーーーッ ゆるさんッ![4]
만화 죠죠의 기묘한 모험 1부 팬텀블러드에서 디오 브란도죠나단 죠스타의 애견 대니를 걷어차자 죠나단이 내뱉은 대사이다.

2. 탄생 비화


원래는 '何をする'''ん'''だァ!(나니오 스'룬'다!) 가 맞지만 ん 한 글자가 빠져서 '何をするだァ!'(나니오 스'루'다!)로 잘못 표기되어 있었다.
잡지 연재시에는 제대로 된 대사였으나 단행본화 되면서 무슨 이유인지 '何をするだァ'가 되었고 이후 단행본 1권의 66쇄가 나올 때까지 '''15년 동안이나 수정되지 않았다'''. 사실 죠죠 1부 단행본에는 이것 외에도 종종 이상한 오타가 많은 편.[5]
[image]
사실 대사 자체는 지극히 평범한 대사이지만 오탈자가 하도 오랫동안 유지된 덕분에 명대사(?)가 된 희귀한 케이스. 심지어 고치지 않는 것이 불문율로 여겨질 정도. 바로 위의 2011년 신문 광고에서도 안 고쳐지고 그대로 실려있다. 이쯤되면 ''''짓'''거리'라고 하면 틀리는 수준이 되어버렸다. 한국 내의 불법 웹번역판은 적절하게 '뭔 짓거리야' 에서 받침 ㅅ을 빼고 '뭐! 뭔 지거리야-! 용서 못 해!'가 되었다.
굳이 따지자면 '무슨 지거리야'가 아니라 '뭔 지거리야'가 되어야 하지만, 실제로 사용되는 비율을 보면 왜인지 '무슨 지거리야' 쪽이 높다.

3. 사용례


[image]
후기 판본 및 컬러본에서 정상적으로 고쳐진 대사
'何をするだァ'를 '무슨 지거리야'로 번역한 것은 분명 더할 나위 없이 적절하고 센스 있는 번역이지만 어디까지나 비공식적인 웹번역판을 기준으로서 강요하는 것은 바람직하다고 할 수 없다. 심지어 그걸 가지고 죠죠러를 자처하면서 지나친 부심을 표출한다면 결코 보기 좋은 모습은 아닐 것이다. 애초에 원작에서도 결국엔 수정된 오류를 재현하지 않았다고 까는 건 말도 안 되는 일이다. 특히 원작자 측이 번역 원본으로 오자가 수정된 최신 원고를 제공하였다면 더더욱 그렇다.
TV 애니메이션판에선 ん이 들어간 제대로 된 대사를 사용했다. 하지만 자막을 만드는 사람들은 전부 다 '무슨 지거리야!'로 자막을 달았다.[6] 또 니코동에서도 죠죠 관련 영상에서 나오는 탄막과 자막도 ん을 없애서 영상 소재로 활용하기도 한다.
그리고 2013년에 나온 죠죠 정발본에서는 '무! 무슨 짓이냐-! 용서 못 해!'로 번역되었다. 참고로 번역자 중 한 명인 벨제뷔트의 말에 의하면 작업용 소재본은 신서판, 즉 JC판 최신쇄이라고 한다. 이는 이슬람권 관련 내용 및 그림이 수정되고 특히 '何をするだァ' 등의 오자가 수정된 판본이기 때문에 이렇게 번역하는 것이 오히려 옳은 셈이다.
TVA에서 살리지 않은게 아쉬웠었는지 죠죠 올스타 배틀에서 구현된 죠나단의 도발 커스터마이즈에선 둘 중 선택이 아닌 '무슨 지거리야'로만 나온다.
메가톤맨에서는 '아니 뭐야? 절대로 용서 못해!'로 번역되었다.
나무위키에서 많이 볼 수 있는 표현이다. 뭔가 답이 없는 것을 봤을 때 주로 하는 표현이다

3.1. 패러디


  • 너와 나의 선의 후기 만화에서 작화가를 통한 재작화 작업 중에 원래 있던 죠죠드립들이 편집진의 의사로 사라지게 된 데 대한 분노의 표출로 사용되기도 했다. 하지만 이 드립마저 오탈자 담당이 친절하게 수정해주셨는지 '뭔 짓거리야(오타 아님)'이라는 의미불명의 모양새가 되어버렸다.
  • 판타지러너즈에서도 기묘한 도둑 티오의 대사 및 의뢰모드 제목으로 사용되었다.

[1] 일본어를 모르는 이를 위해 설명하자면, ''나니오 스룬다아아!(何をするんだァー)'' 라고 발음해야 하는 걸 "나니오 '''스루다!'''(何を'''するだァー''')" 로 표기되어 있어서 'ㄴ' 발음을 하는 ん이 빠졌음을 알 수 있다.[2] 2015년까진, 이 문장을 입력하면 What crap라는 문장이 나왔다가 2016년 한정으론 이 문장을 입력하면 What 's not street이라는 문장이 나왔다. 그러다가 2017년 이후로는, 현재의 What's wrong with you?이란 문장이 나온다. 파파고는 What the fuck are you doing?이라는 문장이 나온다.[3] 영어로 의역해보자면 "What are you '''doin'''?" 정도가 되겠다. [4] 맨 위의 영상은 게임 팬텀 블러드의 이벤트 화상. 1주차엔 오탈자를 수정한 대사가 나오지만 2주차에는 특전으로 본 영상과 같이 나온다.[5] 예를 들어 디오가 죠지 죠스타 암살미수로 잡혀갈 때에는 죠스타 경의 "아들이 잡혀가는걸 보고 싶지 않아..."라는 대사가 "아들이 잡혀가는걸 보고 싶지 '''않지는 않아...'''"라는 참으로 기묘하기 짝이없는 오타가 났다.[6] 결국 JOJOraDIO의 공개방송에서 자신의 소개 중에 SPW의 말이 살짝 꼬인데에 있어 오키츠 카즈유키가 '이렇게 많은 사람이 모이다니, 도대체 무슨 지거리야!'를 외치게 되어 공식매체에 등장하게 되었다.