fuck
1. 개요
Fuck
영어의 비속어이다. 한국어로 표현하면 씨발, 씹, 좆 정도. 원래는 성관계를 뜻하는 단어이며 지금도 성관계를 표현할 때 자주 쓴다.[1][2]
'''중지를 내미는 행위'''와는 다르다. 이 손가락 욕이 주로 담는 뜻이 "Fuck you"이고 특히 한국에서는 아예 fuck you로 불리다 보니 많은 사람들이 혼돈하지만 '''엄연히 다른 개념이다.'''
생각보다 '''심한 욕'''이니 사용을 자제하자.
2. 어원
영어권에서 fuck이 최초로 사용된 예는 1475년 'Flen flyys'라는 시로 알려져 있다. 해당 시는 중세 영어와 라틴어를 섞어서 쓴 시로, 케임브리지셔 주의 가르멜 수도회에 속했던 당시 수도자들의 성적 방탕[3] 을 벼룩과 파리에 빗대어 풍자하는 내용이다.
영어의 fuck는 북게르만어군에서 유래했다고 하며 잉글랜드의 바이킹 통치를 통해 중세 영어에 들어왔다고 한다. 북게르만어군 언어들 중 노르웨이어 일부 방언의 'fukka'(의미는 fuck와 유사), 스웨덴어 보후슬렌 방언의 'fokka'(의미는 fuck와 유사), 표준 스웨덴어의 'focka'(해고하다)와 'fock'(음경)하고도 어원이 같다 여겨진다. 덴마크어의 경우는 아예 스펠링부터 발음, 뜻까지 똑같은 Fuck이다. 또한 서게르만어군인 독일어에서도 "Fick dich[4] " (영어의 Fuck thee와 어원이 같음) 와 같이 쓰인다.
좀 더 파고들면 위 단어들은 원시 게르만어의 'fuk-'(치다)에서 유래했다고 하며 이것은 원시 인도유럽어의 'pug-', 'puǵ-'(치다)에서 왔다는 설도 있다.
3. 설명
단어 자체로서는 'Cunt' 다음으로 강하지만, 대중성은 훨씬 강하다. 왜냐하면 아래에서 설명하듯이 응용법이 엄청나기 때문. 아마 cunt는 여성비하성이 강한 데다가(fuck도 그다지 순하지는 않지만) 명사라서 파생어가 많이 나오지는 않고 fuck는 원래 동사일 뿐 아니라 명사형도 되기 때문에 옛날부터 파생어가 많이 나온 것으로 추측한다. Sex보다 비격식적이고 불쾌한 뉘앙스로 자주 쓰이는 것도 한 몫.[5]
욕설을 뛰어넘어 인간의 희로애락을 다 표현할 수 있다. 단, 품위 있는 표현은 절대 아니다. 예를 들어 블리자드의 빌 로퍼가 한국에 대한 인터뷰를 했을 당시 문장 속에 fuck와 hell이 중간중간 끼어있었던지라 한국에서는 '빌 로퍼가 한국을 깠다'며 한국의 게이머들이 광분하는 해프닝이 있었는데 사실 빌 로퍼는 욕을 한 게 아니라 '존나 멋진 나라야(=so fucking cool 이런 식으로)'라며 자신의 흥분과 한국에 대한 애정을 표현한 것이었을 뿐 실제로는 칭찬 일색이었다. 한국어로 치면 ''''한국 존나 멋지다!'''' 이렇게 말하는 식.[6]
만약에 문장에서 동사로 쓰이는 것이 아니라면 프랑스어에서는 'putain' 정도로 대치된다. 'putain'은 뜻 자체는 '창녀'로, fuck와 다르긴하지만 욕설로서 내지르는 쓰임과 강도는 무척 유사하다. 비교적 더 대중적인 'merde'를 생각하는 사람도 있겠지만 그건 뜻과 쓰임, 강도 모든 면에서 'shit'과 훨씬 유사하다.
보통 가운데 손가락을 내밀거나 부르짖는 'Fuck you'는 좆까로 번역하는 게 적절하다. 직역하면 "널 따먹겠다" 혹은 "씹이나 해" 정도가 될 것이다. 하지만 그 정도로 강한 욕은 아니다. 한국에서는 험악한 것도 아닌데 이렇게 욕하면 받아들이지 않지만 외국에서는 그 정도는 아니다. 씨발이나 좆까로 직역하면 적당하다. 언어학적 연구에 따르면 'fuck'를 주기적으로 사용하는 사람은 fuck라는 단어가 성교의 이미지를 떠올리게 하는 방아쇠로 작용하지 않는다. 하지만 사용하지 않는 사람들에게는 바로 성교의 이미지가 떠올라 불쾌함을 느끼게 한다고 한다. 즉 점잖은 사람은 정말로 'fuck you'를 '너를 겁탈할 테다'로 받아들이는 것이다. 점잖은 사람 앞에서는 욕을 특히 자제해야 한다.
의미가 매우 안좋기 때문에 공적인 자리에서는 'F-word' 내지는 'F-bomb'[7] 같은 식으로 표현을 순화시킨다. 사실 영어권에서 쓰이는 대부분의 욕설들이 이런식으로 순화되어 표현되는게 일반적이다. 비슷한 예로 Nigger나 Cunt의 경우는 각각 'N-word', 'C-bomb' 와 같은 식으로 표현한다.
i18n처럼 '''f2k'''라고 표현하기도 한다.
4. 나라별
- 미국도 지상파 방송은 주별로(지역별로) 사용하는 시간대를 막론하고 현지 시간으로 밤 10시를 넘으면 fuck가 등장해도 제재를 가하지 않는다.[10] 케이블이나 위성 등 유료 방송 시장에서는 시간대에 상관없이 적절한 등급만 매기면 fuck가 튀어나와도 제재가 없다. 그리고 미국의 영화 등급 중 PG-13의 경우는 'fuck'의 사용을 두 번까지 허용하고 있다.[11]
일상생활에서 'fuck'란 단어를 에둘러 말할 때에는 "F word"로 부른다. 우리나라에서 '씨발', '씹' 등의 욕설을 '쌍시옷'이라고 부르는 것과 비슷한 뉘앙스. "F-bomb"이라고 부르기도 하며 이때는 'F-bomb을 떨어뜨린다(drop)'고 말한다. 모 외계인영화에 의하면 남아공에서는 Fook이라고 발음한다. 호주도 동일. 배틀스타 갤럭티카에서는 frak이라는 단어를 만들어 순화. 그 외에 학교나 인터넷 같은 경우 언어를 순화하여 FxxK이나 f**k 혹은 Fucc으로 대체하여 쓰기도 한다. 주로 Fucc 같은 경우는 미국 책상서 가장 많이 쓰이며 그 자매품으로는 'Who is gay?'가 있기도 하다. 어떤 인물의 아들은 이 'F words'라는 표현을 보고 그게 Funk라고 착각해 버리는 바람에 브루노 마스의 Uptown Funk!를 듣고 착각에 빠지기도 했다고 한다.
- 국내에서 이 단어와 잘 어울리는 욕을 찾는다면 단연 씨발이다.[12] 어원을 타고 올라 가면 한국어 욕인 씨발은 성교를 의미하는 속어인 '씹질'[13] 이 변형을 거쳐 온 것이기 때문에 똑같이 성교를 의미하는 Fuck와 의미 및 사용례가 흡사한 특이 케이스에 속한다.[14] 그리고 둘 다 문장의 거의 아무데나 삽입하여 강조용으로 쓰인다는 공통점도 있다. 또한 바리에이션에 따라 좆나와도 뜻이 같아진다. 다만 국내에서 번역될 때는 '엿먹어' 식으로 순화해서 표현하는 경우가 많다. 그런데 사실 엿을 먹는다는 것은 성행위를 의미하는 남사당패의 은어였기 때문에 '순화' 라기보다는 의외로 적절한 번역일지도. 한때 구글 번역기에 Fuck를 한국어로 번역하면 씨발이라고 나왔으나 이후에는 '못쓰게 만들다'라고 나온다. [15]
우리나라에서 씨발을 '수박씨발라먹을'로 대체하듯이 FUCK를 FiretrUCK으로 순화하는 경우도 있다. 스모쉬는 이걸 가지고 노래도 만들었다.
영어권에서 출판하는 대부분 사전에서는 비속어가 안 나오지만, 한국에서 출간하는 영한 사전에서는 대놓고 나온다. 게다가 변형들도 나와서 현지인들이 유학생 사전을 보고 놀랄 때도 있다.
영어권에서 출판하는 대부분 사전에서는 비속어가 안 나오지만, 한국에서 출간하는 영한 사전에서는 대놓고 나온다. 게다가 변형들도 나와서 현지인들이 유학생 사전을 보고 놀랄 때도 있다.
- 아일랜드에서는 이 말을 순화한 'feck'이라는 말이 쓰이는데, 말이 순화지 쓰임새 및 의미는 사실상 fuck와 완전히 똑같다. 눈가리고 아웅.
- 직역하면 "폭발할 때까지 오리를 따먹어라"가 되어버린다. 중국에서는 干을 fuck이라는 뜻의 은어로 쓰는데, 이 때문에 중국의 번역기가 干자를 모조리 fuck으로 번역해 버려서(예시: 干菜类(마른 채소)→Fuck Vegetables(채소 X까)) 위의 짤방이 영어권에서 유머화되었다. 하도 파괴력이 컸는지 어반 딕셔너리에도 등록되었다.
4.1. Sex와의 차이
성교를 일컫는 단어 중 가장 자주 쓰이는 세 가지 intercourse, sex, fuck 중 가장 세고 10, 20대에게는 가장 대중적이다. 보통 "Did you fuck her/him?"라고 표현할 경우 "걔 먹었어?", "땄어?" 정도를 의미한다. 한국어로 표현하자면 "따먹다"가 가장 가까운 뉘앙스일 것이다. 하지만 fuck가 굳이 여자(여자가 아니더라도 타동사 fuck의 목적어로 오는 누군가)에게 비하적인 뉘앙스를 띄는 건 아니다. "Did you guys fuck?"이라고 커플에게 물어 자동사로 쓸 수도 있고 사랑해서 관계를 나눈다기 보다 원나잇 스탠드 같이 아무 감정없이 했을때 더 많이 사용된다.
지금도 어떤 미국 대학 캠퍼스에서 어떤 여성이 "I fucked him", "I want to fuck him", "I'm fucking him this Friday"[16] 와 같은 표현을 쓰고 있을 것이다. 단지 남자는 더더더 많이 쓴다는 것.
fuck가 강간이라는 뉘앙스를 내포하고 있다는 것은 오해다. 강간의 의미를 전달하고 싶을 경우 말 그대로 rape라고 표현한다.
5. 숙어
▲신비의 단어 fuck의 문법적 변화무쌍함과 다양한 활용 예를 보여주는 동영상.
이제는 정말 유명한 욕설인 fuck는 말 그대로 어디든지 붙을 수 있다. fuck 관련된 숙어들. 대부분의 경우 순화하면 "mess," 조금 더 강한 뉘앙스를 주고 싶다면 "screw", 다른 욕설을 쓰고 싶다면 shit으로 대신할 수 있다.
- fucked
원래 고유의 의미대로라면 '따먹히다' 정도가 되겠지만 실로 엄청나게 다양한 상황에서 쓰일 수 있다. 정말로 곤란할 때, 누군가에게 속았을 때도 언급한다. 전자인 "I am fucked"는 "쫄딱 망했어"로 번역할 수 있고, 후자라면 "개털렸어" 나 "개발렸어" 같은 표현으로 해석한다. "좆됐다" 정도가 가장 적당한 번역이라고 보는 사람들도 있다. 혹은 fucked up을 줄여서 그냥 "이런, 좆됐네"가 되기도 한다. 좀 더 비속어의 의미를 살리자면 '좆됐다' 정도? 한국에서도 압도적인 차이로 졌을 때 사용하는 "관광당하다"라는 관용구가 존재하듯이. 영화로도 나온 소설 마션의 첫문장에도 사용되었으며 여기서도 한글판 번역으로는 "좆됐다'"로 번역했다.
- as fuck
very처럼 무언가를 강조하고자 할 때 사용한다. 예) This shit is (as) hard as fuck. - 이거 존나 (직역하면 좆같이) 어렵네. 또는 2015년의 영화 스파이에서 알도가 수잔에게 외치는 As Hot As Fuck! - 섹스만큼이나 핫하다. 온라인에서는 아예 af라고 줄여서 쓰는 경우도 흔하다.
- Don't fuck with me
"나한테 깝치지 마라", "나 건드리면 아주 좆 되는 거야"로 해석한다. 친구끼리 사용할 정도라면 "Don't mess with me"라고 할 수도 있다.
- Don't give a fuck
"Don' give a shit", "Don't give a damn"의 업그레이드 버전. 원래부터 사용되는 용어였으며, 에미넴은 자신의 곡중 하나인 "Just Don't Give A Fuck"이라는 곡을 통해 아주 강렬하게 사용을 하기도 하였다. 의미를 살려 의역하면 "그딴거에 좆도 신경 안써", "씨발 그래서 어쩌라고" 정도. 강도는 give a damn < give a shit < give a fuck < give two fucks 순이다.[17]
- Shut the fuck up
"닥쳐"를 의미하는 Shut up 두 단어 사이에 the fuck이 결합한 형태. 너무 떠드는 사람에게 모멸감을 주려고 표현하며 "아가리 싸물어"로 강화할 수 있다. stfu라고 줄여서 쓰기도 한다.
- calm the fuck down
역시 calm down 사이에 the fuck 삽입.
- Fuck around
'노닥거리다'라는 의미를 가진 fool around를 업그레이드한 버전으로 뻘짓하며 다닌다는 뜻으로 쓰인다. "Don't fuck around"라면 "짜져 있어라"가 된다. 미국에서는 엿먹이다라는 뜻으로도 쓰인다. 스타크래프트의 벌쳐도 반복선택시 "I don't have time to fuck around"라는 대사를 한다. 노닥거릴 시간이 없다는 뜻.
- Fuck off
"꺼져" 중에서도 가장 굴욕적인 말이다. 상대방을 무시하는 '저리 가'가 아니라, 말 그대로 "씨발놈아 너랑 있으면 기분 나쁘니까 당장 꺼져"다. 이보다 약간 경멸성이 낮은 Back off(물러서)가 있다. 이쪽은 극도의 경계심의 표현 정도. right를 첨가해 Fuck right off로 쓰면 추가적인 박력(...)이 첨가된다. 직접 들어보자.[18]
- (get) Fucked up
Messed up의 강화판. 재미있는 점은 fucked up이라는 숙어가 동사와 형용사일 때의 뉘앙스 차이다. 타동사일때 fucked (목적어) up은 fuck up의 과거형으로, "(목적어)를 조졌다"는 뜻이다. "Jack fucked it up"이라고 하면 "잭 그 새끼가 일을 조졌어"라는 뜻. 반면 형용사일때 fucked up은 ""망가진"이라는 뜻과 "부당한, 존나 불쾌한"이라는 뜻이 있다. 또한 술 먹고 인사불성이 된 'Wasted'라는 단어의 강화판으로도 쓰인다. 즉 "I'm so wasted..."라고 하면 "나 무지하게 취했어", "I'm so fucked up"하면 "야 시발 나 존나 뻑이 갔다" 정도.
- Fuck all
very few, very little 등 '존나게 적은 양'을 표현할 때 쓰인다.
- Fuckload, fuck ton
반대로 매우 많은 양을 표현할 때 쓰인다. 자매품으로는 shitload, shit ton, 순화판은 truckload나 boatload.
- Fuck out of here
이젠 초딩들도 알만한 "Get the hell out of here"의 최고급 구가 되었다. 주로 너무 강세가 높아 거의 안 쓰이는 편. 가끔 Fuck outta here라는 식으로 out of를 줄이기도 한다. 예) "Let's get the fuck out of here(씨발 여기서 나가자)" - 콜 오브 듀티: 블랙 옵스의 등장인물인 프랭크 우즈가 시연.
- Go fuck yourself
직역하면 "가서 딸이나 쳐" 정도가 되겠지만 실제로는 "헛소리 집어치우고 어디 구석에 처박혀 있어라" 정도가 되겠다. Don't give a fuck+Fuck off 정도랄까. "좆까고 짜져있어"라는 뜻. 조금 비틀어서 "Go forth and multiply yourself"으로도 표현하는데, 창세기에서 야훼가 '너희들은 생육하고 번성하라(be fruitful, multiply, and replenish)'라고 하는 구절에서 따온 표현이다.[19]
- Motherfucker
모범적인 현지 발음. 영미권 합성물에 자주 쓰인다.
연기파 배우 사무엘 잭슨 옹의 희노애락이 담긴 발음도 들어보자.
이것도 한국 욕과 똑같은 발상. 니미 씨발과 완벽한 호환.[20][21] 즉 어머니와 섹스를 한다는 뜻으로[22] 저속함과 상스러움의 극단을 달리고도 남는 욕이다. 이 단어가 상대방의 부모를 직접 저격하는 단어라고 오해하는 경우도 있는데 그렇지 않다. 뜻에도 나와있듯이 이 욕의 대상은 엄연히 욕을 먹는 상대방이고, 미국에서 부모욕을 한다면 직접 'your mother/father~'라고 말하는 편이다. 미국산 힙합이나 갱스터 영화를 보면 참 많이 나오는 단어다. 현대 비속어로 따지면 "애미뒤진"이나 "애미없는" 같은 패드립과도 뜻이 맞는다. 특히 현대에 와서는 니미 씨발이 다소 사장된 표현인 것을 감안해서 이쪽으로 변역하는 경우도 많은 편. 바리에이션으로 mo'fucker, Madafacka[23] , Muduhfucker, mofo
이것도 한국 욕과 똑같은 발상. 니미 씨발과 완벽한 호환.[20][21] 즉 어머니와 섹스를 한다는 뜻으로[22] 저속함과 상스러움의 극단을 달리고도 남는 욕이다. 이 단어가 상대방의 부모를 직접 저격하는 단어라고 오해하는 경우도 있는데 그렇지 않다. 뜻에도 나와있듯이 이 욕의 대상은 엄연히 욕을 먹는 상대방이고, 미국에서 부모욕을 한다면 직접 'your mother/father~'라고 말하는 편이다. 미국산 힙합이나 갱스터 영화를 보면 참 많이 나오는 단어다. 현대 비속어로 따지면 "애미뒤진"이나 "애미없는" 같은 패드립과도 뜻이 맞는다. 특히 현대에 와서는 니미 씨발이 다소 사장된 표현인 것을 감안해서 이쪽으로 변역하는 경우도 많은 편. 바리에이션으로 mo'fucker, Madafacka[23] , Muduhfucker, mofo
- fuckface, fuckhead, fucking idiot
사전적으로는 얼간이, 멍청이라고 나오지만 한국어로는 간단히 '좆병신'으로 번역 가능하다.
- fuck me
사전에서는 '아이구 깜짝이야' 로 나오지만 어감을 살려 번역하면 (조용히 말할 때) '씨발 좆됐다...', (크게 말할 때) '좆같네 씨발!', '씨발 깜짝이야!' 등등의 의미를 가지고 있다. 물론 직역해서 "나를 범해줘"라는 뜻으로도 쓸 수 있다. 가끔 자학적인 의미로 자신이 어이없는 실수를 하거나 했을 때 쓰기도 한다.
- fuck me if...
적나라하게 직역하면 "~하면 날 따먹어라!" 라는 뜻. 즉, 절대로 그렇게 되지 않는다는 것을 확신을 담아 거칠게 말하는 것이다. 우리나라로 치면 정도는 다르지만 '내가 다시 ~하면 내 손에 장을 지진다'와 용례가 비슷하다. 예) Fuck me if I do that! = 씨발 내가 그딴 짓 하나 봐라!
- Fuck Yeah!/Fuck No!
Hell yeah/Hell no의 강화 버전으로 각각 '씨발 좋아 죽는다!', '오예 씨발!' 과 '씨발 그럴 것 같냐!', '씨발 존나 싫어!' 정도로 번역할 수 있다.
- Fuck the world!
세상따위 조까! 라는 뜻이다. 응원문구 FTW(For the win)을 이 말의 약자로 오해했다는 사람들도 있다.
그냥 뭐야 씨발. [24] 이외에도 육하원칙의 6단어 모두(Who, What, Where, Why, When, How) 뒤에 붙을 수 있고 모두 많이 쓰이는 표현들이다. 예를 들어,
- Who the fuck is that? - 씨발 저 새낀 누군데?
- What the fuck is that? - 씨발 저건 뭔데?
- Where the fuck is that? - 씨발 거기가 어딘데?
- Why the fuck is that? - 씨발 그건 왜 그런데?
- When the fuck is that? - 씨발 그게 언젠데?[25]
- How the fuck is that? - 씨발 그게 어떻게 된 건데?[26]
fuck 대신 hell을 넣는 경우도 많은데, 이는 fuck보다는 강도가 약하다.
- fuckdown: 진정하다. 브랜드 명으로도 쓰임.
6. 사용 예시
또한 fuck을 쓴다면 그것이 무엇이든 듣보잡으로 만들 수 있다. 그러니까 "What the fuck is that?" 하면 "씨발 저건 뭐야?" 가 되고 "Who the fuck is that" 하면 "씨발 저 잡놈은 또 누구야?" 이렇게 된다.
다른 단어에 붙는 식으로 욕의 바리에이션이 늘어난다. 일례로 'Motherfucker', 'Unclefucker[27] , 'Sundayfucker', 'Mondayfucker'(생략) 등을 들 수 있겠다.
이런 fuck의 활용성을 극대화시켜서 fuck으로만 이루어진 문장을 만들어낼 수도 있는데 바로 영어판 언사이클로피디아에 올라온 다음 문장이다.
문법에 전혀 문제가 없는 완벽한 영어 문장인데 문장 구조는 다음과 같다.'''Fuck fucking fucked fucker fucking fuckups fuck fucking fucked fucking fuckup fucking fucker's fuck'''
'''씨발, '좆같은 좆된 씨발놈의 좆같은 좆들'은 '좆같은 좆된 좆같은 씨발 좆된 씨발놈의 씹'을 따먹는다.'''
[28][29][30]
마치 시씨식사사를 보는 듯 하다. 물론 fuck과 fucking 단 두 단어로 전치사 등을 제외한 영어의 거의 모든 품사를 사용할 수 있으므로 계속 덧붙이자면 끝이 없다. fucking fucker fucking fucker's fuck fucking fucks fucking fucker's fuck fucking fucking fuck도 말이 된다.
Fuck 뒤에 'ing'가 붙어 부사로 사용되는 경우가 많은데[31] 일반적으로 이 표현이 더 많이 쓰인다. 원래 뉘앙스에 최대한 가깝게 번역하자면 '존나', '존나게' 가 되며 매체에서 번역할 때는 '빌어먹을', '망할' 이 된다.
리누스 토르발스도 NVIDIA를 까면서 시전하셨다. 11초 쯤에 나온다.. (구글에 So nvidia fuck you를 검색하면 많은 패러디 사진을 볼 수 있다.)
Fuck이 너무 강렬한 단어여서 가끔은 접두사나 접미사처럼 다른 단어 앞뒤에 붙는 게 아니라 다른 단어 사이에 끼어들기도(!)한다.[32] 이렇게 단어 중간에 끼어들면 '접요사'라고 부르는데 fuck의 이러한 접요사적 용법은 영어에서 극히 보기 드문 사례이다.[33]
7. 기타
- 영국의 의류 브랜드 중 프렌치 커넥션(French Connection UK)의 약자는 FCUK이다. 길거리 매장 간판에도 큼지막하게 써있다.
- 오스트리아에 Fucking(푸킹)이라는 마을이 있다.
- 논문 중에는 〈Get me off Your Fucking Mailing List〉라는 것도 있다.
- 일본어의 후쿠(fuku, 福) 발음은 종종 영어권 화자에게 또는 그들과 대화하는 일본인에게 당혹스러움 내지 놀림거리가 되어 왔다. 또한 후쿠시마는 발음의 유사성 뿐만 아니라 후쿠시마 원자력 발전소 사고에서 일본 정부가 보여준 엄청난 병크 때문에 외국에서 Fuckushima라고 하고 있다. 심지어 영어권의 인터넷 유행어 및 욕을 모아놓는 어반 딕셔너리에도 fuckushima가 등재되었으며 구글 검색에도 19만여 건이 검색된다. 반핵 시위에서 자주 등장하는 단어이기도 하다. 야구선수 후쿠도메 고스케가 MLB에 진출할 때 일어로는 좋은 뜻이지만 영어로는 심히 난감한 그의 이름을 어떻게 등록할지 화제거리가 되기도 했다. 대중매체에서 등장한 건 하단의 대중매체에서의 등장 문단 참고.
- 카도카와가 케모노 프렌즈 스태프 강판 사태에서 벌인 행태와 온갖 장작용 라노벨을 애니화하는 만행을 보여주면서 FUCKADOKAWA라고 불리기도 한다. 한때 일본 트위터 해시태그 실시간 트랜드로 올라가기까지 했었을 정도.
- 영어가 사용되는 치안이 불안정한 국가들, 예를 들자면 미국의 특정 지역이나 피지, 나이지리아, 남아공 등지에서 시비가 붙을 경우 Fuck과 관련된 단어는 자신의 생명을 생각해서 절대 쓰지 말아야 한다. 원래 욕설은 쓰지 않는 게 좋지만저런 데서 저 단어를 썼다간 정말로 총 맞아도 모른다.
7.1. 실제 시전자
- 직장인의 하루 생활은 5초 만에 이 단어로 요약된다.[34]
- 대부분의 래퍼들이 즐겨 사용한다. 격한 래퍼들이 가사를 쓰다보면 아무래도 이 단어가 나오기 마련인데 방송 같은 데서 랩을 하는 걸 보면 그 부분은 일부러 발음을 뭉개서 자진삭제한다.
- Fuck Her Right In The Pussy(그녀의 보지에 직빵으로 박아넣어! - 원래는 한 기자가 카메라가 꺼진 줄 알고 카메라맨과 대화하면서 한 방송사고에 그쳤으나, 다른 뉴스속보 중 갑자기 난입한 한 할아버지의 이 멘트로 영어권에서 밈이 되어버렸다. 악질적인 장난이므로 현실에서 웬만하면 하지 말것.[35]
- 몬티 파이선의 멤버 중 한 사람인 존 클리스는 같은 멤버였던 그레이엄 채프먼의 장례식 때 이걸 여러번 외쳐댔다. 다만 이건 그레이엄 채프먼의 유언(...)에 따라 그렇게 한 거다. 참고로 존 클리스는 영국 방송 역사상 처음으로 방송중에 shit이라 말한 사람이며, 그레이엄이 그런 유언을 남긴 것도 이런 이유 때문. 덕분에 장례식에 참석한 조문객들은 존 클리스의 연설 직전까지만 해도 차분하고 침울한 분위기였지만 존 클리스의 연셜문이 낭독되면서 말 그대로 울지도 웃지도 못하는 기분을 맛보아야만 했다.[36]
- AVGN과 고든 램지가 애용하는 단어이기도 하다. AVGN은 Fuck의 무궁무진한 사용 예시를 손수 보여주고 'Fuckness'라는 신조어도 창조했으며, 고든 램지는 아예 트레이드 마크가 'Fuck off!'다.
- 오아시스의 노엘 갤러거와 리암 갤러거가 매우 즐겨쓰는 단어이다. 특히 리암의 경우에는 숨쉬는 빈도와 비슷하게 애용한다는 소리까지 나오는 판이다. 이걸 들어보면 된다. Really fucking massive big fuck off boo for man united
- 1973년 이전, 미국에서 만든 징병거부 포스터의 Fuck the Draft[37]
- 2019년 6월 12일 닌텐도 다이렉트 때문에 디스코드 서버가 터지자 디스코드 공식 트위터에서 NINTENDO FUCKKKKKKKKKK...이라는 트윗을 올렸다.
7.2. 대중매체에서의 등장
가나다순.
- 노래 가사에서 Fuck이 등장하는 경우가 있다.
- N.W.A의 Fuck Tha Police는 경찰들을 대놓고 욕하는 전설적인 곡이다.
- 캐나다 록밴드인 Sons of Butcher도 fuck the shit이라는 이름의 노래를 불렀다. 처음부터 끝까지 shit과 fuck의 향연이 펼쳐진다.
- 가인이 'fuck you'라는 노래를 발매했다.
- 릴리 앨런의 노래 중에도 Fuck You라는 곡이 있다. 음악은 그냥 가벼운 팝송 같은데 가사 내용이 완전히 시궁창이다. 조지 부시 정권을 비판하는 노래다.
- 래퍼 미스터 타이푼 또한 'fxxk you'를 발매했다.
- 시 로 그린(Cee Lo Green)의 'Fuck You'라는 노래가 있다. 같은 가수가 부른 후렴구의 "법규~ 법법규~" 부분이 "forget you~forget get you~"로 순화된 'Forget you'라는 노래도 있다.뮤직 비디오는 여기.
- 범죄형 오픈월드 게임들에서 굉장히 많이 나오는 말이다.
- GTA 시리즈: GTA 산 안드레아스의 경우에는 세번째 미션부터 motherfucker이 나올뿐만 아니라, 대부분의 오픈월드 범죄액션 게임에서 정말 많이 나온다.
- 더 하우스 오브 더 데드 오버킬은 한 작품에서 가장 많은 Fuck이 나온 작품으로 기네스북에 올랐다. 자세한 건 해당 문서 참고.
- 디트로이트 메탈 시티의 잭 일 다크에 의하면 만국 공용어이다. 또 해당 작품의 100회 특집의 분석 결과에 따르면 Fuck은 251번 나왔다.
- 마션에서도 이 욕설이 나온다. 말이든 메시지든 심심하면(?) 나와서 관객들에게 웃음을 선사한다. 메시지 화면에서는 F---로 나오는데 자막 번역도 씨*이어서 딱 알맞다. 애초에 원작 소설부터 첫 문구가 "좆됐다."다(...).
- 바이오하자드 7의 주인공 에단 윈터스가 자주 사용한다. 특히 벌레와 관련한 이벤트에서는 아낌없이 연발한다. 버츄얼 유튜버 키즈나 아이는 이 게임을 실황하다가 이걸 듣고 따라했는데 그게 너무 귀여운 나머지 인기를 끌어 구글에 'ふぁっきゅー'[38] 를 검색하면 키즈나 아이만 나올 정도로 그녀의 상징 중 하나가 되었다. 단, 영상에 나온 장면은 에단이 아니라 클랜시 자비스가 외친 것.
- 데이비드 린치 감독의 영화 블루 벨벳의 빌런 프랭크 부스는 fuck이라는 말을 엄청 자주 쓴다. 다른 매체에서는 보통 욕설의 의미로 쓰지만 프랭크는 욕설로의 의미와 '성교하다'라는 본래 의미 모두 변화무쌍하게(...) 사용한다. 명대사는 "아가는 따먹고 싶어...(Baby wants to fuck...)"[39] 와 "섹스하자! 움직이는 건 다 따먹을거야!(Let's fuck! I'll fuck anything that moves!)"
- 영화배우 사무엘 잭슨은 그야말로 레전드. Fuck이라는 대사를 안 하는 영화가 드물 정도. 특히 Motherfucker라는 발음이 몹시 찰진 것으로 유명하다. 유명한 대사로는 펄프 픽션의 "영어 말이다, 씨발아! 할 줄 아냐고!(English, motherfucker! Do you speak it!)"와 스네이크 온 어 플레인의 "나도 이젠 이 니미럴 뱀새끼들이랑 같이 이 니미럴 비행기에 더는 못 있겠다!(I have had it with these motherfucking snakes on jhis motherfucking plane!)" 마블 시네마틱 유니버스의 닉 퓨리를 연기할 때는 캐릭터 상 쓰지 않았다가 어벤져스: 인피니티 워에서 드디어 "Motherf..."라는 대사를 했다. 그런데 박지훈이 "어머니..."라고 번역해버렸다(...)
- 스펙 옵스: 더 라인에선 캠페인 중반부터 주인공과 동료 NPC들이 질리도록 외치며 적들도 미군인지라 총알에 피격당하거나 동료가 사망할 때마다 마구 연발해댄다.
- 선술했듯이 후쿠시마는 발음의 유사성과 후쿠시마 원자력 발전소 사고에서 일본 정부가 보여준 엄청난 병크 때문에 외국에서 Fuckushima라고 하고 있다.
- 오버워치에서도 리그를 할때 리거중 한명이 Ez as fuck라고 했다. 해석하면 좆나 쉽네 정도.
8. 관련 문서
[1] 한국어 씨발 역시 본래 성관계를 의미하는 단어라는 점을 생각해보면 의미가 잘 통하는 단어인 셈.[2] 간혹 폰허브나 Hitomi.la 등 성인 사이트에서 볼 수 있는 음란성 팝업 광고에서 뜬금없이 씨발, 엿먹이다 등의 단어가 나온다면 100% 이 Fuck을 번역기로 돌려서 나온 결과물이다.[3] 이렇게 기강이 해이해졌던 가르멜 수도회를, 훗날 예수의 데레사 성녀가 개혁한다.[4] 비존칭 2인칭 대명사 'du'의 4격(목적격).[5] 영단어 sex는 말 그대로 성관계라는 뜻으로 남녀의 성이라는 뜻도 되어 공적인 곳에서도 쓰이는 단어이지만 fuck는 한국어로 변역하면 '따먹다' 정도의 뉘앙스이다.[6] 나름 좋게 쓰인 뜻이긴 하지만 '존나 멋지다'라는 표현이 상당수 사람에겐 꽤 거부감이 느껴질 수 있고 공적인 자리나 처음 만나는 사람 앞 등에서 저런 말을 한다면 매우 경박하고 예의없는 사람으로 여겨지기 딱 좋다. 영어 원문 역시 미국에서 처음 만나는 사람에게 했다가는 욕 먹고 무시당하거나 심하면 얻어맞을 수도 있다. 아무리 대상에 애정이 많더라도 말은 가려가며 하는 것이 올바른 자세이다.[7] 이 쪽이 훨씬 더 많이 쓰이며, drop an f-bomb 꼴로 쓴다.[8] 영국에는 TV 프로그램 등급제가 없고 (예외로 Sky Cinema는 방송할 영화에 자체적으로 등급을 매기기는 한다.), 법에 따라 수위가 심한 프로그램들을 늦은 시간대에 배치한다.[9] 당시 섹스 피스톨즈가 '빌 그런디 쇼'에서 진행자인 그런디에게 욕을 했다가 방송금지 당한 일화가 있었을 정도.[10] 한 예로 알래스카의 어느 지역 텔레비전 채널의 뉴스 시간에 Charlo Greene이라는 기자가 생방송으로 약용 대마초 논란에 대해 설명하는 도중에 자신이 지역 약용 대마초 협회(Alaska Cannabis Club)의 회장이라는 사실을 밝혔고 즉석에서 '씨발, 나 안 해(Fuck it, I quit)'라고 말했고 기자 일도 그만뒀다. 그런데 알래스카 현지 시각으로 10시를 넘겨서 벌어진 일이라 벌금을 물지 않았다는 이야기가 있다.[11] 다만 MPAA 기준이 원래 애매하기로 유명해서 이 이상 fuck를 사용한 영화 중 알려진 예시만도 5개가 있다.[12] 근데 영화에서 보통 이 단어를 번역할 때 "빌어먹을", "제기랄", "미친" 정도로 순화하기 때문에 그대로 알아 듣는 순진한 사람들도 있다. 다만 지상파로 나가는 번역만 이렇고, 인터넷 자막 제작자들은 웬만하면 욕설 번역도 원래대로 한다. 종종 "병신", "지랄"로 순화되기도 한다. 한편 2015년경부터는 지상파로 나가는 번역도 욕설 번역을 원래 의미로 번역하는 추세인데, 한 예로 마션에서 마크 와트니가 외치는 Fuck라는 대사는 (영화 자체에서도 묵음처리됨) "씨*"로 번역되었다.[13] 씹은 성인 여성 성기를 의미 하거나 성교를 의미하는 말이다. 즉, '씹질'은 '성교하는 짓'이라는 뜻이다.[14] 심지어 중국어에도 매우 비슷한 어감의 肏(cào)라는 욕이 있다.[15] 지금은 '엿 먹어라'라고 나온다.[16] 라틴어에서부터 내려온 전통으로, 시간상으로 멀지 않은 미래에 일어날 일이며 '''아주 확실히''' 일어날 일에 대해서는 미래의 일이라고 해도 현재시제로 표현하는 어법이 있다. 예로 우리가 잘 아는 영어 동요인 "울면 안돼"에서도 'Santa Claus is coming to town'이라 한다. 한국어에도 비슷한 게 있다. (오늘 밤 비 온다~ 우산 챙겨~)[17] 참고로 give a damn은 호밀밭의 파수꾼에서도 나오는 유서깊은 욕이다. 예를 들면 해리 포터 영화 시리즈에서 해리 포터가 4학년 때 썼다. 영화 바람과 함께 사라지다의 명대사 "솔직히 내 사랑, 내 알 바 아니지(Frankly my dear, I don't give a damn)"는 AFI(미국영화연구소)에서 선정한 역대 최고의 대사 1위에 선정되기도 했다.[18] 위경기는 유로 2016에서 잉글랜드가 아이슬란드에게 2-1로 져서 빡친 관중들이 Fuck off를 시전하는 영상이다.[19] 너희는 생육하고 번성하며 땅에 가득하여 그 중에서 번성하라 하셨더라(창 9:7)에서 인용한 듯하다.[20] 하지만 니미 씨팔을 쓰는 사람이 그리 많지 않다보니 Motherfucker은 그냥 씨발놈 정도로 해석하면 적당하다.[21] 응 니애미와는 의미가 좀 다르다. motherfucker는 패드립이라고 하기에는 상대방 욕하려는 목적인데 반해, 응 니애미는 상대방과 그 어머니를 싸잡아 욕하는 엄연한 패드립이며 영어로 하자면 Son of a Bitch가 더 어울리는 더 심한 욕이다.[22] 정확하게는 '넌 참 X새끼라서 너희 어머니와도 아무런 죄악감 없이 성교를 할 놈이다'라는 뜻.[23] 주로 흑형이나 아시안의 발음처럼 강력한 악센트를 표현할 때 쓴다.[24] wtf로 자주 줄여 쓴다.[25] 물론 과거의 일이라면 was를 쓴 것이다.[26] why랑 용법이 비슷하다. 구분하자면 why는 이유, how는 과정. "How the fuck did that happen?"은 매우 자주 쓰이는 숙어.[27] uncle에 '동네 아저씨' 라는 의미도 있다. '동네 아저씨랑 섹스할 년' = '막 흘리고 다니는 년' 정도로 보면 적당하다. 원래 영어에서는 손위의 친척을 의미하는 단어가 전부 동네 아저씨/아줌마를 의미하는 단어로 쓰이는 경우가 많다[28] 그러니 우리말의 어순에 맞게 바꾸자면 'Fuck, fucking한 fuckup들이 fuck하는, fucking하게 fucked한 fucker가 fucker의 fuck을 fuck하는 fucking한 fuckup을 fucking하게 fuck했군.'이 된다.[29] 참고로 구글 번역기를 돌리면'' '망할 빌어 먹을 망할 빌어 먹을 망할 빌어 먹을 망할 빌어 먹을 망할 빌어 먹을 망할 빌어 먹을 망할 빌어 먹을''로 번역된다. (2017-10-14 기준) 2020-10-17 기준으로는 ''씨발 빌어 먹을 좆 같은 놈 빌어 먹을 놈들 좆 같은 좆 같은 놈의 놈 빌어 먹을 놈의 놈''이라고 번역된다.[30] 20년 8월 기준 파파고한테 시키면 ''씨발 씨발 씨발 씨발 씨발 씨발 씨발 씨발 씨발 씨발 씨발 씹''이 된다.[31] 원래대로라면 현재 분사가 되어 형용사가 되거나 적어도 동명사는 되어야 하겠지만 이 단어의 경우는 비속어가 아무 데나 끼워넣을 수 있다는 특성상 부사 노릇도 하고 있다. 반사적으로 '어 이거 형용사 아냐?' 란 말이 나왔다면 "That's Fucking Neat!" 나 "I'm Fucking Cool" 등의 문장을 잘 생각해 보자.[32] 대표적으로 abso-fucking-lutely : 뜻은 '좆나 당연하다' 정도. out-fucking-standing이라는 표현도 있는데 '좆나게 잘했다'.[33] 몇 안되는 다른 예로는 영국에서 주로 쓰이는 비속어인 bloody가 있다. fuck과 비슷하게 abso-bloody-lutely 하는 식으로 그냥 격하게 강조하고 싶은 단어 중간에 끼워넣으면 된다. [34] 영상 내내 'Oh! fuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuck~!'이라고 외친다. 하지만 앞에 f자가 묻혀서인지 우리나라에서 XX의 하루 생활은 그냥 '으아아아아아아아아아아아아아아!'라고 한다. AVGN이 다크윙 덕편에서 이용하기도 했다.[35] 사실 위 링크는 짜고 친 고스톱이다. 뉴스 속보처럼 꾸민 뒤 방송 사고를 연출한 것. 같은 할아버지가 계속 등장한다. 그러나 여기에서 영감을 받은 용자들이 실제 뉴스에서도 이걸 시전하기 시작하였다...[36] 근데 이것도 유족/동료들이 그라면 이런 개그 쳐도 동의할 거다 라고 하며 동의해서 그렇게 한 것. 뭐 본인도 장례식장에서 Fuck을 외쳐달라고 했으니 그리 개의치는 않았을 듯.[37] 징병영장을 태우는 징병영장 화형식 참가자 사진이 실려있다. 한국어로 "X까라 징병제" 정도가 될 수 있다.[38] 히라가나로 쳐야 한다. 카타가나(ファッキュー)로 치면 키즈나 아이 외에도 여러 사람들이 중지를 들고 있다.[39] 근친상간 페티쉬가 있는지 여주인공을 반복적으로 강간하면서 자기를 때로는 아빠로, 때로는 아가로 부르게 시킨다.[40] 그런데 정말 이 여성들의 이름표에 비슷하게 적혀있긴 했다. 사실상 노린 작명...[41] 페라리의 트랙 전용 초고성능 슈퍼카 페라리 FXX의 후속작이며 K는 KERS(Kinetic Energy Recovery System, 운동에너지 회수 시스템)를 뜻하는데 이름이 영 좋지 못하게 되었다.