문법 번역식 교수법

 

1. 개요
2. 특징
2.1. 장점
2.2. 단점
3. 수업 방식
4. 관련 인물


1. 개요


'''Grammar Translation Method'''
지문 번역 위주의 외국어 교수법이다. 일제시대에 도입되어 현재까지 한국의 중학교고등학교 영어 수업 시간에 주로 실행되고 있는 방법이다. 주로 유럽에서 수 세기 동안 라틴어희랍어 같은 사어들을 번역하기 위해 사용되었다. 19세기 말, 현대 언어 교수에 활용되기 시작했다.

2. 특징


이 방법으로 인해 한국의 많은 학생들이 영어로 다른 사람들과 의사소통을 하는 데에 어려움을 겪게 하고 있다.
현재도 많은 교사들이 사용하고 가장 생명이 긴 교수법들 중 하나이고 그 특징은 다음과 같다.
  • 교수 목표는 해당 언어 문학 작품의 정확한 번역이다.
  • 수업은 규칙 암기와 문자 위주로 진행된다.
  • 교수 단위는 문장이다.
  • 유창성보다 정확성을 강조한다.
  • 문법은 연역적으로 가르친다.
  • 교수 매체는 학생들의 모국어이다.
  • 지문들은 독해 연습 수단에 불과하며, 그 내용은 중요하지 않다.

2.1. 장점


  • 교사에게 회화 능력을 요구하지 않는다.
  • 수업을 통제하기 쉽다.
  • 문제 출제와 채점이 쉽다.
  • 모국어의 이해를 돕는다.[1]
  • 동시에 많은 학생을 가르칠 수 있다.

2.2. 단점


  • 학생들의 청해력과 회화가 거의 늘지 않는다.[2]
  • 암기량이 대단히 많다.[3]
  • 추상적 조작기[4]에 이르지 않은 아동에게 부적합하다.[5]
  • 효과가 전혀 검증되지 않았다.[6]
  • 회화의 고급 단계에서 오히려 언어의 이해를 방해한다.[7]
  • 모국어에서 다시 외국어번역을 하거나 다시 반대로 외국어를 모국어로 번역을 해야만 내용을 이해할 수 있다.
  • 모국어 간섭으로 회화가 느리다.[8]

3. 수업 방식


일정한 수업 절차가 없고 예를 들면 아래와 같다.
  • 교사는 학생들이 어구들과 문법 규칙들을 얼마나 정확하게 또는 많이 암기하고 있는지 평가한다.
  • 그 날 새로 배우는 어구들과 문법 규칙들을 가르친다.
  • 학생들이 읽는 데에 어려움을 느끼면 교사가 읽어준다.
  • 교사가 학생을 지명하여 지문을 번역시킨다. 학생이 실수할 경우 교사가 지적한다.
  • 객관식 시험 대비로 연습 문제를 풀게 한다.

4. 관련 인물


홍콩철
해체신서
수능 영어

[1] 이건 그냥 국어 수업에 가깝다.[2] 이 방법은 라틴어, 희랍어 번역이 목적이었으므로 수업이 문자 위주로 진행되었다.[3] 문법 규칙들과 어구들 그리고 예외 규칙을 이해하지 못하고 그냥 끝없이 암기해야 한다. 당연히 이해를 못하니 다시 모두 잊어 버린다. 때문에 대학에서 교양과목으로 영어를 가르칠때 영어/문법을 다시 배우게 되는 경우가 부지기수하다.[4] 인지 발달의 한 단계.[5] 추상적 조작기에 이르지 않은 아동에게는 대부분의 교수법이 무용지물이다. 교육 자체가 어느 정도 생각하는 힘이 없으면 소용없다.[6] 사실상 지난 100여 년간 실패한 교육 방식이다. 핀란드 정부가 문법 번역식 교수법을 폐지하고 국민의 70%가 영어 회화가 가능해졌다. 심지어 영국 요크대학의 연구에서 영문법 교육이 원어민에게도 효과가 없다는 결과가 나왔다. http://www.hani.co.kr/arti/international/international_general/4868.html[7] 선언적 지식으로 익힌 문법은 실전에서 사용할 수 없다.[8] 한국과 일본처럼 문법 번역식 교수법에 치중하는 나라의 학생들은 실제 다른 나라 학생들보다 회화가 느리고 부정확하다. 한국인의 영어 말하기 능력은 세계 121위이다(ETS주관 TOFLE ibt 2009년 기준).

분류