서우얼

 


/(Shǒu'ěr)
1. 개요
2. 개명 과정
3. 정착
3.1. 중국
3.2. 중화권
4. 기타


1. 개요


중국어에서 한국의 수도 서울을 부르는 명칭이다. 한자 그대로 읽으면 한국어로는 '수이(首爾)'라고 읽는다.

2. 개명 과정


본래 중국어에서 한국의 한자어 고유명사를 읽을 때는 자기네 발음으로 읽는 것이 원칙인데(한자문화권 고유명사 표기 참고.), 서울은 한자어가 아닌 고유어이다. 이런 경우 일반적으로 중국어에서는 한자의 음만 빌려 음차하는데, 오랫동안 서울은 조선시대한성이라 불렸기에 공식 명칭이 서울로 바뀐 뒤에도 이를 따서 漢城/汉城(Hànchéng, 한청)이라 부르게 되었다. 그 때문에 서울대학교로 보내는 우편물이 한성대학교로 잘못 가거나 또는 그 반대가 생기고[1] 한성(漢城)의 중국식 발음인 한청과 서울의 발음상의 괴리로 혼선이 많이 생기면서 곤란해 하던 2005년 1월 19일 발음이 서울과 유사하며 으뜸되는 곳(수도)이라는 뜻을 지닌 首尔(首爾, 수이, Shǒu’ěr, 서우얼) 이라는 한자로 당시 서울시장으로 재임하던 이명박 전 대통령이 특별기자회견을 열어 서울의 공식 중국어 표기를 발표했다.
후보로는 한성, 한양, 중경[2][3], 서울(徐菀(じょうつ, 徐苑(じょうつ, 徐蔚(じょうつ[4], 徐鬱(じょうつ), 首午爾(서우우얼:수오이), 首沃(서우워:수옥) 등 수많은 후보들이 난무했으며 결국 중경, 서우우얼, 서우워, 서우얼 넷으로 심의를 거쳐 首尔(首爾, 수이, Shǒu’ěr, 서우얼)로 정해졌다. 처음에 중화권이 보인 반응은 썩 좋지 않았다. 일각에서는 한국이 협의도 없이 首尔로 바꿨다고 불만이 있었던 모양. 일부 중국인들은 서울의 정식 명칭을 한성(漢城)에서 서울(首尔)로 바꾼 것으로 오해하거나 한나라 한(漢)자에 대한 반감으로 바꾼 것으로 생각한 경우도 있었다.

3. 정착



3.1. 중국


중국 정부에서는 2005년 10월부터는 공식적인 표기를 汉城에서 首尔로 바꾸기 시작했고 현재는 이 명칭이 완전히 정착되었다. 중국 국영 통신사인 신화통신 보도에서도 전문가의 발언을 인용하여, 한국 수도의 중문 명칭으로 '首尔'을 사용하는 것이 국제 관례에 맞을 뿐만 아니라 중국의 외국 지명 번역 규정에도 부합한다고 밝힌 바 있다. 관련 기사

3.2. 중화권


이에 따라 같은 중화권 국가인 홍콩, 마카오, 대만, 싱가폴, 말레이시아 도 2005년 초반부터 빠르게 들을 시작으로 漢城(汉城)에서 首爾(首尔)으로 명칭을 바꾸기 시작했고 2005년 중반부터는 공식적으로 사용하기 시작했다.

4. 기타


  • 다만 한국 화교들의, '서울'이 들어가는 각종 단체명은 漢城을 首爾로 바꾸지 않고 그대로 사용하고 있다..
  • 해외에서 중국인들은 원래 서울을 한성이라고 불렀으며 1988년쯤 한국이 중국이 싫어서 서울로 변경했다고 잘못 알고 있는 사람들이 많다. 왜냐면 중국인들은 구글이나 유튜브등이 아직도 불가능하며 해외의 정보를 얻기가 힘들기 때문이다. 하지만 조선시대 때도 서울과 한성 둘다 사용했으며 해방 이후로도 계속하여 ‘서울’이라는 이름을 오랫동안 사용해왔다. 문제는 중국인들이 외국인들한테도 마냥 자신들이 알고 있는 게 사실인 양 중국이 싫어서 한성을 1988년 올림픽 때 서울로 바꿨다고 주장한다.


[1] 당시에는 다행히도 서울대학교는 국립이고 한성대학교는 사립이라 서울대를 국립한성대학, 한성대를 사립한성대학으로 구분해서 불렸다고 한다. 그래도 혼동을 피할 순 없었지만. 사실 만국우편연합의 공용어인 불어나 영어를 표기하는 문자인 라틴 문자로 쓰고, 중국어를 표기하는 문자인 한자를 쓰지 않으면 되는 것이었다. 우리가 외국으로 우편물을 보낼 때 그 나라 주소를 한국어 표기 문자인 한글로 쓰지 않는다. 예를 들자면 독일어 교과서에서 (독일인 친구에게) 편지 쓰는 요령을 가르치면서 봉투에 주소를 쓸 때 Deutschland를 쓰도록 가르치면 안 되는 것이다. Allemagne나 Germany를 써야지.[2] 한국의 동북아 중심론을 내세우며 중국의 북경과 일본의 동경의 가운데에 있으니까 서울의 한자명칭을 중경(中京)으로 하자는 논의[3] 진태하, "서울의 漢字 名稱을 『 中京 』으로", 새국어교육 통권63호 (2002. 1) pp.53-55 1226-6736 KCI[4] 영조 시대 문헌에서 徐蔚이라는 이름으로 한 번 쓰인 사례가 있는데 이는 학계에서 연구대상이 될 정도로 아주 특이한 경우다. 굳이 중국어 발음에 맞춰서 한자 표기를 정할게 아니라 조선시대 문헌에도 언급된 적이 있는 徐蔚(서울) 등 한국한자음으로 음차 표기하고 우리가 北京을 beijing으로 읽어주듯이 중국에서도 seoul로 읽게 해야 한다는 주장도 있었다.