우리 기갑사단

 

Unsere Panzerdivision(독일어)
작사 : 지크프리트 베르톨트(Siegfried Berthold)
작곡 : 쿠르트 그라이너-폴(Kurt Greiner-Pol)
1. 개요
2. 가사


1. 개요


동독군가
국가인민군전차부대를 주제로 삼은 군가로, 기존 독일군의 판처리트에 대응하는 곡이라고 볼 수 있겠다. 판처리트도 원래 한 간지 하는 곡이지만, 이 곡도 폭풍간지를 자랑하는 곡으로 판저리트에 비해 비장한 선율이 특징이다. 그래서인지 동독빠나 동독군 재현가들은 이 곡을 오로지 비장한 '''분위기'''를 위해서 많이 삽입하곤 한다.[1] 대신 판처리트보다 부르기 힘들다. 박치끼가 있으면 각잡고 불러도 힘든 곡인데 이걸 행군중에 부른다고 생각해보자


2. 가사


연주 : 에리히 바이네르트 합창단 & 교향악단(Chor und Orchester des Erich-Weinert-Ensembles)[2]
지휘 : 클라우스 콜베르크(Klaus Kolberg)

독일어
한국어 번역
1
Dort wo der Morgenwind Träume verweht,
wo sich der junge Tag zögernd erhebt,
hört man von Ferne her uns're Division,
dröhnen die Panzer schwer, dumpf grollt ihr Ton.
아침 바람이 꿈을 불어 날리는 곳에선,
젊은 날이 주저하며 일어나는 곳에선,[3]
사람들은 멀리서 우리 사단에 귀를 기울이고
전차들은 거친 소리를 내며 그들의 음조를 울리네.
2
Dort wo die Wälder stehn, stürmen wir vor,
werfen im Wirbelsturm Wolken empor,
wenn auch die Erde bebt, friedlich wird sie sein,
denn uns're Division steht dafür ein.
숲들이 서 있는 곳에선 우리가 앞으로 돌진하여[4]
회오리바람 속에서 구름을 던지고
지구(대지)가 흔들리면 평화로워지네.
왜냐하면 우리 사단은 그것에 대해 책임지니까.[5]
3
Dort wo der Panzerlärm plötzlich zerbricht,
zeichnet der harte Tag jedes Gesicht.
Bis nach dem Angriff uns Freude übermannt, ja Freude,
donnernd tönt das "Hurra!", weit in das Land.
전차의 소음이 갑자기 깨지는 곳에선
가혹한 날의 그늘이 모두에게 임박해 있네.[6]
공격이 끝날 때까지 기쁨, 그래, 기쁨은 우릴 압도하고
우레와 같은 "만세"[7] 소리가 이 나라에 널리 울려 퍼지네.[8]

[1] 이렇게 비장한 분위기는 큰형님의 영향을 받은 것일수도 있다. 물론 그 동네의 기갑가와는 곡이 굉장히 다르지만...[2] 동독군 정예군악대.[3] 아침이 되어 날이 밝기 시작한다는 뜻.[4] 당시 소련에서 세운 핵전쟁 계획 중에는 소련 공군의 SLBM과 핵폭격기들이 서독과 프랑스의 대도시를 날린 후 동독군의 전차 부대가 알자스 지방의 숲을 빠르게 통과해 파리를 점령한다는 계획이 있었다. 어찌보면 그 작전 계획을 반영한 셈.[5] 전쟁이 일어나면 전차부대가 전쟁을 막는다는 뜻.[6] 전차가 움직임을 멈추고 교전하여 위기의 순간이 닥쳤다는 뜻.[7] 독일어에서 'Hurra'는 러시아어'Ура(우라)'와 같은 맥락이다.[8] 위기의 순간에서 오히려 기쁘게 적을 향해 돌격한다는 뜻.