판처리트

 

Panzerlied / Panzer-Lied(독일어)
[image]
[image]
1. 개요
2. 음원
3. 가사
4. 개사곡
4.2. Kepi blanc (프랑스)
4.3. Sui monti e sui mar (이탈리아)
4.4. Himno de los Blindados (칠레)
5. 관련 군가
6. 관련 문서


1. 개요


  • 작사 : 쿠르트 빌레(Kurt Wiehle)
  • 작곡 : 아돌프 호프만(Adolf Hoffmann)
  • 연도 : 1933년
독일군가 중 하나. 해석하면 '전차의 노래', '기갑가'. 독음은 /판처리트/다. 흔히 '판저-'로 알려져 있는데 판저는 잘못된 독음이다.[1]
원래 이 곡은 18세기에 존재했던 '''루이스카의 노래(Luiska-Lied)의 개사곡'''이다. 육군 중위 쿠르트 빌레가 1933년 6월 28일에 작사했는데, 원곡보다 개사곡이 유명해진 곡이라고 할 수 있다. 유서 깊은 군가로서 원래도 인기가 많은 곡이었기도 하고, 나치 이념이나 전쟁범죄 등과 전혀 관련이 없는 '''적절한''' 군가로서의 가사를 가지고 있기 때문에 전후의 독일군에서도 여전히 사용중이며 적국인 프랑스와 '''대한민국'''을 포함한 여러 나라에서 번안해 사용중인 엄연한 현역 군가다.[2] 독일에는 간지나는 군가가 많은데, 그 중 특히 폭풍간지를 자랑하는 군가이다. 백합 세 송이와 함께 독일 군가의 대명사로 인식될 정도. 다만 조사결과 무장친위대의 노래집에서 이 노래가 나와서 독일연방군이 친위대에서 사용된 노래를 쓴다는 소리를 들어서 사용빈도가 줄었다.
대중매체에서는 1965년작 영화 벌지 대전투에서 아르덴 대공세를 앞두고 소집된 독일군의 보충병 전차장들이 그들을 비숙련병이라며 걱정하는 마틴 헤슬러 독일군 대령 앞에서 한 보충병 하나가 그들이 싸울 수 있다는 것을 보여주기 위해 선창하고 이후 다같이 패기있게 판처리트를 부르는 명장면으로 인해 노래가 일약 유명세를 얻었으며, 이후로도 독일 전차군단이 나오는 창작물에서 빠지지 않고 등장한다.
요시오카 히토시의 무책임 함장 테일러 시리즈에서도 등장했다. 노래를 부른 캐릭터가 이 노래 한 곡 밖에 못 부르는 캐릭터였다.
GIRLS und PANZER에서 쿠로모리미네 여학원의 BGM으로 등장한다. 11화에서 8호 전차현립 오아라이 여학원의 전차들이 발사한 탄들을 모조리 도탄시키면서 간지나게 전진하는 씬과 바로 나타나는 6호 전차, 티거 2, 5호 전차, 4호 구축전차, 야크트티거, 야크트판터, 엘레판트 떼가 위엄 있게 평원을 가로지르는 씬과 극장판에서 6호 전차, 티거 2, 5호 전차 2대가 등장하는 씬에서 들린다.
이 페이지에서 음원 샘플 등 추가 자료를 얻을 수 있다.
워게임 시리즈를 만든 유겐과 하츠 오브 아이언 시리즈로 유명한 파라독스사의 합작으로 만들어진 2차대전을 배경으로 한 스틸 디비전 1944 노르망디에서 독일 기갑유닛들을 움직이다 보면 유닛이 독일어로 첫소절을 리듬감있게 흥얼거린다.

2. 음원


현재 비디오가 증오심 표현으로 분류되어 삭제되었다.
https://www.youtube.com/watch?v=e7hQTahWt58&ab_channel=SBSENTERPLAY 위의 삭제된 판본의 일반 버전이다. 다만 가사 및 번역이 틀린 부분이 많으니 영상을 틀어놓고 본 항목을 참조하는 것을 추천한다.

영화 <벌지 대전투> 중 한 장면. 1절만 반복해서 부른다.[3][4] 미칠듯한 간지라고밖엔 할 말이 없다. 사실상 '''이 영화로 인해 유명해진 군가'''라고 해도 과언이 아니다. 여담으로 우주전함 야마토 2199 19화에 이걸 오마주한 장면이 나온다.

1999년 12월 22일 아스키에서 나온 전략 시뮬레이션 게임 팬저 프론트에서 독일 측으로 선택했을 경우 나오는 경음악 버전.

세가 새턴판《어드밴스드 월드 워 ~천년제국의 흥망》버전. [5]

Hearts of Iron IV에서 독일 행진곡 음악 팩으로 들어간 음원. 중반을 후렴구로 2번씩 반복한다 (유튜브가 노래를 삭제처리를 했다. 지금은 다른 사람이 올렸다)
https://youtu.be/xTxymUFzTsU

3. 가사


'''1절'''
Ob's stürmt oder schneit,
ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
doch froh ist unser Sinn, ja unser Sinn,
Es braust unser Panzer
im Sturmwind dahin.
폭풍우가 불어도, 눈보라가 휘날려도,
태양이 우릴 향해 웃어도,
불에 타듯 뜨거운 한낮에도, 서릿발 서는 시린 밤에도,
먼지 투성이 얼굴을 하고도, 우리들은 행복하다. 그래, 행복하다.
우리의 전차는 폭풍 속에서 돌진한다!
옵스 슈튀엄트 오더 슈나이트
옵 디 존네 운스 라흐트
데어 탁 글뤼엔트 하이쓰
오더 아이스칼트 디 나흐트
베슈타웁트 진트 디 게지히터
독흐 프로 이스트 운저 진
야 운저 진
에스 브라우스트 운저 판처
임 슈투엄빈트 다힌
'''2절'''
Mit donnernden Motoren,
geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
im Kampf steh'n wir allein, steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
in die feindlichen Reih'n.
천둥 소리를 내는 엔진의 속에서, 벼락처럼 민첩하게,
전차의 보호를 받고, 번개처럼 적군을 향해 간다.

전우들을 앞질러서,
우린 홀로 있지만, 그래, 홀로 있지만.
끝끝내 우리들은 적진 깊숙이 돌파한다!
믿 돈넌덴 모토렌
게슈빈트 비 데어 블릿쯔
뎀 파인데 엔트게겐
임 판처 게쉿쯔트
포라우스 카메라덴
임 캄프 슈텐 뷔어 알라인
슈텐 뷔어 알라인
조 슈토쎈 뷔어 티프
인 디 파인들리히엔 라인
'''3절'''
Wenn vor uns ein
feindliches Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
für unsres Reiches Heer? Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
ist uns höchste Ehr.
적의 군대가 우리 앞에 보이거든,
전속력으로 밟아 적군을 향해 나아가리라.
우리의 목숨이 중요한가? 우리 국가의 육군에는? 그래, 국가의 육군에게는?
독일을 위해 죽는 것이 우리에게 가장 높은 영예이다!

벤 포 운스 아인 파인틀리헤스
헤어 단 에어샤인트
비어트 폴가스 게게벤
운트 란 안 덴 파인트
바스 길트 덴 운저 레벤
퓌어 운스레스 라이헤스 헤어?
야 라이헤스 헤어?
퓌어 도이취란트 추 슈테어벤
이스트 운스 회히스테 에어
'''4절'''
Mit Sperren und Minen
hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
versteckt im gelben Sand, im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
die keiner sonst fand.
장애물지뢰가 우리를 가로막아도,
우리는 그걸 비웃으며, 그저 가뿐히 지나친다네.
또, 포탄이 우릴 위협하며, 누런 모래 속에 숨어 있어도, 그래, 모래 속에 숨어 있어도,
우리는 다른 누구도 찾지 않은 우리의 길을 찾아간다!
믿 슈페렌 운트 미넨
핼트 데어 게그너 운스 아우프
뷔어 라헨 다뤼버
운트 파렌 니히트 드라우프
운트 드론 포어 운스 게쉿쩨
페어슈텍트 임 겔벤 잔트, 임 겔벤 잔트
뷔어 주헨 운스 베게
디 카이너 존스트 판트
'''5절'''
Und läßt uns im Stich
einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht
mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
ruft uns das Schicksal ab, ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
ein ehernes Grab.
그리고 우리의 운명이 다 하여서,
우리가 더 이상 고향 땅을 되밟지 못하고,
죽음의 포탄이 명중하여 운명이 다하거든, 그래, 운명이 다하거든,
우리의 전차는 긍지 높은 관이 되리라!
운트 래쓰트 운스 임 슈티히
아인스트 다스 트로일로제 글뤽
운트 케렌 뷔어 니시트 메어
추어 하이맛 추뤽
트리프트 운스 디 토데스쿠겔
루프트 운스 다스 쉬크잘 압
야 쉬크잘 압
단 비어트 운스 데어 판처
아인 에어네스 그랍

4. 개사곡



4.1. 충성전투가 (대한민국)


한국군 기갑 부대에서도 '''충성전투가''' 라는 이름으로 번안하여 사용하고 있다.

4.2. Kepi blanc (프랑스)



프랑스 외인부대에 개사곡이 존재하는데, 제2차 세계대전 이후 많은 독일 군인들이 외인부대로 가서 이 곡이 프랑스에도 전파된 것이다. 곡명은 '''Kepi blanc(하얀 모자)[6]'''

4.3. Sui monti e sui mar (이탈리아)


이탈리아 공수부대에서 '''Sui monti e sui mar(산 위에서, 바다 위에서)'''라는 곡명으로 사용하고 있다. 박자가 원곡보다 약간 빠른 특징이다.


이탈리아어
한국어 번역
1
Sui monti e sui mar, per le strade del ciel
lanciamo in alto la sfida ideal
lungo sarà il cammino ma con coraggio e con ardor
scagliamo in nostri cuori nella battaglia ancor.
산 위에서, 바다 위에서, 길에서와 하늘에서도,
우리는 이상을 향해 도전을 던진다.
행군과 전투는 길고 힘겹겠지만, 우리는
희망과 열정으로 전투에 다시 우리의 심장을 내던진다.
2
La pioggia ci bagna ci arde alto il sol
d'inverno il gelo ci morde aspro il cor
ma saldi nel periglio vitam pro patriam exponimus
e la divisa nostra è insegna del valor.
빗물이 우리를 적시든지, 태양이 우리를 태우든지,
심지어는 겨울의 서리가 가혹하게 우리의 심장을 멈추게 하든지.
그러나 "우리는 조국을 위해 목숨을 바친다'라는
우리의 좌우명에 따라 용감하게 위험에 뛰어든다.
3
In aspri cimenti le forze noi tempriam
tra i rischi mortali la nostra via seguiam
in faccia al mondo vile splende la sfida del valor
avanti o' paraca avanti avanti ancor.
힘든 고난이 우리를 단결하게 하니
죽음을 무릅쓰고 우리의 길을 가노라.
비겁하고 사악한 세계에 맞서 앞장서는 용기의 도전은 빛나리,
앞장서서 낙하하라, 다시 앞으로, 앞으로!

4.4. Himno de los Blindados (칠레)


남미 대표 독빠인 칠레 육군 기갑 부대에서 사용하고 있다.


4.5. 남서아프리카 위임통치령


남아프리카 공화국 통치하의 남서아프리카 위임통치령(현 나미비아)에 거주하는 독일계 나미비아인들도 가사를 새로 붙여 비공식 국가로 사용하였다. 곡명은 '''Südwesterlied(남서아프리카의 노래)'''.
하인츠 안톤 클라인베르너(Heinz Anton Klein-Werner)가 1937년에 번안했다. 후반부 선율만 원곡과 동일하다.


독일어
한국어 번역
1
Hart wie Kameldornholz ist unser Land
Und trocken sind seine Riviere.
Die Klippen, sie sind von der Sonne verbrannt
Und scheu sind im Busch die Tiere.
Und sollte man uns fragen:
Was hält euch denn hier fest?
Wir könnten nur sagen:
Wir lieben Südwest!
우리 나라아카시아 나무처럼 단단하고
이 나라의 강은 메마르네.
절벽태양에 불타고
짐승들은 수풀 속에서 겁을 먹네.
그럼 사람들은 우리에게 물어볼 것이다.
"대체 무엇이 너흴 여기에 붙들고 있는가?"
우리는 단지 이렇게 말할 것이라네.
"우리는 남서아프리카를 사랑한다!"
2
Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt
Trotz allem, wir lassen dich nicht
Weil unsere Sorgen überstrahlt
Der Sonne hell leuchtendes Licht.
Und sollte man uns fragen:
Was hält euch denn hier fest?
Wir könnten nur sagen:
Wir lieben Südwest!
하지만 우리의 사랑은 값비싸게 치러졌네.
그럼에도 우리는 그대를 버리지 않는다.
우리의 근심은
태양에게 밝게 빛나는 빛을 발하니까.
그럼 사람들은 우리에게 물어볼 것이다.
"대체 무엇이 너흴 여기에 붙들고 있는가?"
우리는 단지 이렇게 말할 것이라네.
"우린 남서아프리카를 사랑한다!"
3
Und kommst du selber in unser Land
Und hast seine Weiten gesehen
Und hat unsre Sonne ins Herz dir gebrannt
Dann kannst du nicht wieder gehen.
Und sollte man dich fragen:
Was hält dich denn hier fest?
Du könntest nur sagen:
Ich liebe Südwest!
그리고 그대는 스스로 우리 나라에 와서
이 나라의 광활함을 보았고
우리의 태양은 그대의 마음 속을 태웠으니
그대는 다시 갈 수 없다네.
그럼 사람들은 그대에게 물어볼 것이다.
"대체 무엇이 널 여기에 붙들고 있는가?"
그대는 단지 이렇게 말할 것이라네.
"나는 남서아프리카를 사랑한다!"

5. 관련 군가



6. 관련 문서



[1] 독일어의 'Z'독음은 영어와 달리 /ts/인데, 한국어의 ㅊ에 가까운 ㅉ이라고 생각하면 된다.[2] 심지어 '''폴란드'''에 소재한 나치 독일의 대표적인 전쟁 범죄로 언급되는 '''바르샤바 봉기''' 박물관에 가보면, 봉기 당시 독일군의 복식을 재현해둔 전시실에서 판처리트가 배경음으로 깔려있다. 나치의 피해자 1호인 폴란드에서조차 별 거부감 없는 독일 군가이다.[3] 원래 이 장면은 마틴 헤슬러 독일 국방군 육군 대령이 새로 들어온 보충병들을 보고 '너무 어리다'며 걱정하던 도중 한 보충병이 당당하게 이 노래를 부르자 따라부르는 장면이다. 아래의 삭막한 가사에서 알 수 있듯이 "우리도 싸울 수 있다"라는 걸 말하고 싶었던 게 통했는지 대령도 따라 부른다.[4] 3절은 전체주의적인 내용이 있어 유튜브에 올라오면 칼질당한다. 비슷한 이유로 영화에서도 1절만 반복해서 부른 듯.[5] 빨간펜 야광펜이 쓰인 것과 같은 게임이라서 발음이 심하게 샌다.[6] 프랑스 외인부대의 흰색 모자를 뜻한다.