카자크의 노래

 

1. 개요
2. 가사
2.1. 1935년 원본
3. 관련 문서


1. 개요


'''Казачья песня''' (Cossack's Song)
카자크, 우리 카자크와 마찬가지로 카자크 병사를 소재로 한 소련군가이다. 원 제목은 "Ой, заскучал один казак по дому. (오, 늠름한 카자크는 고향을 그리워 하였다.)"이다. 1935년에 알렉산드르 추르킨(Александр Чуркин)이 작사, 이반 제르진스키(Иван Иванович, 1909-1978)가 작곡하였으며, 이후 숄로호프의 소설 '열려진 처녀지(Поднятая целина)'의 오페라 판본 등에서 연주되며 큰 인기를 끌었다.

2. 가사



2.1. 1935년 원본



1937년에 상연된 '열려진 처녀지' 오페라에서 연주된 판본. 가장 오래 된 버전이며, 스탈린집단농장을 찬양하는 가사 등, 체제 프로파간다의 성격도 눈에 띈다.

러시아어
한국어 번역
1
Шли по степи полки со славой громкой,
И день и ночь со склона и на склон.
Ковыльная родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон!
카자크 연대가 큰 소리를 내며 영광스럽게 스텝을 가로지른다.
낮과 밤을 가리지 않고, 언덕을 넘고 계곡을 지나서.
나리새가 핀, 사랑하는 우리 조국이여,
붉은 기병대의 경례를 받아주오!
2
Эх расцветай и пой, наш Дон любимый,
Гордись своим простором золотым,
Твоих лугов и пашен край родимый
Мы никогда врагам не отдадим.
아, 번영하고 노래하라, 사랑스러운 우리의 돈 강이여,
그대가 일궈낸 광활한 황금빛 땅에 자부심을 느껴라.
사랑하는 그대의 목초지와 밭과 대지를
우리는 결코 적에게 내어주지 않을 것이다.
3
Казачью степь ведет товарищ Сталин
От нищеты, и горя, и оков,
И первый раз большое солнце встало
Над молодой землей большевиков.
과거의 어둠과 가난으로부터
스탈린 동지께서 카자크를 빛으로 이끄시니.
볼셰비키의 풍요로운 땅 위로
태양도 환하게 빛나고 있었도다.
4
В колхозах хлеба полные амбары,
Привольно жить нам стало на Дону,
Эх, проливали кровь свою недаром
Мы на полях в гражданскую войну.
콜호스는 곳간이 곡식으로 가득차 있으며.
돈 강에서 우리는 자유로운 삶을 만끽한다,
오, 우리는 내전의 전장 위에 있었으니
우리의 대의를 위하여 피를 흘렸다.
5
А если враг нагрянет с новой силой -
Из ножен шашки снова вырвем вон.
Веди нас в бой, товарищ Ворошилов
Донецкий слесарь, боевой нарком.
만일 적이 새로운 힘과 함께 다가온다면
우리는 칼집에서 다시 칼을 뽑아들 것이다.
우리를 전투로 이끄소서, 보로실로프 동지여.
도네츠의 철공이자 군사정치위원인 분이시여.
6
Мы встанем все 시 пушечных лафетов,
И сколько пик поднимется в строю
За мирный труд, за вольный край Советов
За молодую Родину свою!
우리는 모두 포가 앞에 서 있으며
산이 얼마나 많든지 간에 대형을 갖춰 산을 오른다.
평화로운 노동을 위하여, 소비에트의 자유로운 대지를 위하여,
우리들 자신의 젊은 조국을 위하여!
7
А по степи опять со славой громкой
Пойдут полки со склона и на склон.
Цветущая родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон!
그리고 큰 소리를 내며 영광스럽게 다시 한 번 스텝을 가로지른다.
낮과 밤을 가리지 않고, 언덕을 넘고 계곡을 지나서.
꽃이 만발한, 사랑하는 우리 조국이여,
붉은 기병대의 경례를 받아주오!

2.2. 1975년 알렉산드로프 앙상블 판본



1975년 상연 판본.

알렉산드로프 앙상블 공식 앨범 판본.

아카펠라 판본.
1975년에 상연된, 보리스 알렉산드로프와 그의 알렉산드로프 앙상블을 주제로 한 뮤지컬 영화, '병사들이 노래할 때(When the Soldiers Sing)'에 삽입된 판본이다. 체제선전성 가사가 대부분 삭제되었고, 내용 또한 공산주의 소련 치하 카자크 민족의 삶 전반 묘사가 아닌, 카자크 병사 개인의 시점으로 진행되는 이야기의 형태로 바뀌었다. 전체적으로 원본보다 박자가 빠르고 활기차며, 호전적이다.

러시아어
한국어 번역
1
Шли по степи полки казачьи с Дону,
Один казак лишь голову склонил.
Ой, заскучал один казак по дому
Коню на гриву повод уронил.
카자크 연대가 돈 강에서부터 스텝을 달려간다네.
카자크 병사 하나가 그의 고개를 뒤로 돌려 보았다네.
오, 저 늠름한 카자크 병사는 고향을 그리워 하지만,
다만 지친 몸 말 갈기에 기대어 쉴 뿐이라네.
2
Эх, разлетались кудри врассыпную.
О доме думка мучила его.
Эх,в даль глядел он синюю степную,
А в той дали не видно ничего.
아, 그의 머리카락이 바람에 휘날린다네.
그는 고향 그리움에 시달리고 있었다네.
아, 그는 푸르른 초원을 하염없이 바라보았지만,
그토록 먼 곳에서는 아무것도 볼 수 없었다네.
3
Тряхнул казак чубатой головою
Сказал своим товарищам с тоской:
"Эх, изболелось сердце молодое,
Ой, как мне братцы, хочется домой"
카자크 병사는 고개를 내저었다네.
그는 슬픈 목소리로 동지에게 말했다네.
"아 동지여, 그대는 내 마음 알 수 없겠지만,
오, 나는 내 고향이 너무나도 그립다네."[1]
4
Лети скорей дороженька-дорога,
Развей казачью думу и тоску.
Эх, на дыбы поднял коня лихого
И свистнул саблей острой на скаку.
길을 빠르게 지나쳐 내달린다네.
슬픔과 잡념을 모두 떨쳐내기 위해서라네.
아, 뒷다리로 버티며 앞다리를 치켜든 말 위에서,
그의 날카로운 기병도가 바람 가르는 소리를 내었다네.
5
А по степи полки со славой громкой
Все шли и шли спевая соловьем.
Ковыльная, родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон.
그리고 카자크 연대는 스텝을 건너갔다네.
밤꾀꼬리 지저귀듯이 목청 높여 노래했다네.
콜빌나야[2], 사랑하는 나의 고향이여,
붉은 기병대의 경례를 받아주오.

3. 관련 문서



[1] 이 대사 부분에서 급격히 조용해지는 것을 확인할 수 있는데, 이는 병사의 '슬픈 목소리'를 묘사하기 위해서이다.[2] 시베리아에 위치한 작은 마을이다.