1. 개요
'''Казачья песня''' (Cossack's Song)
카자크, 우리 카자크와 마찬가지로
카자크 병사를 소재로 한
소련의
군가이다. 원 제목은 "Ой, заскучал один казак по дому. (오, 늠름한 카자크는 고향을 그리워 하였다.)"이다.
1935년에 알렉산드르 추르킨(Александр Чуркин)이 작사, 이반 제르진스키(Иван Иванович, 1909-1978)가 작곡하였으며, 이후 숄로호프의 소설 '열려진 처녀지(Поднятая целина)'의
오페라 판본 등에서 연주되며 큰 인기를 끌었다.
2. 가사
2.1. 1935년 원본
1937년에 상연된 '열려진 처녀지' 오페라에서 연주된 판본. 가장 오래 된 버전이며,
스탈린과
집단농장을 찬양하는 가사 등, 체제
프로파간다의 성격도 눈에 띈다.
절
| 러시아어
| 한국어 번역
|
1
| Шли по степи полки со славой громкой, И день и ночь со склона и на склон. Ковыльная родимая сторонка, Прими от красных конников поклон!
| 카자크 연대가 큰 소리를 내며 영광스럽게 스텝을 가로지른다. 낮과 밤을 가리지 않고, 언덕을 넘고 계곡을 지나서. 나리새가 핀, 사랑하는 우리 조국이여, 붉은 기병대의 경례를 받아주오!
|
2
| Эх расцветай и пой, наш Дон любимый, Гордись своим простором золотым, Твоих лугов и пашен край родимый Мы никогда врагам не отдадим.
| 아, 번영하고 노래하라, 사랑스러운 우리의 돈 강이여, 그대가 일궈낸 광활한 황금빛 땅에 자부심을 느껴라. 사랑하는 그대의 목초지와 밭과 대지를 우리는 결코 적에게 내어주지 않을 것이다.
|
3
| Казачью степь ведет товарищ Сталин От нищеты, и горя, и оков, И первый раз большое солнце встало Над молодой землей большевиков.
| 과거의 어둠과 가난으로부터 스탈린 동지께서 카자크를 빛으로 이끄시니. 볼셰비키의 풍요로운 땅 위로 태양도 환하게 빛나고 있었도다.
|
4
| В колхозах хлеба полные амбары, Привольно жить нам стало на Дону, Эх, проливали кровь свою недаром Мы на полях в гражданскую войну.
| 콜호스는 곳간이 곡식으로 가득차 있으며. 돈 강에서 우리는 자유로운 삶을 만끽한다, 오, 우리는 내전의 전장 위에 있었으니 우리의 대의를 위하여 피를 흘렸다.
|
5
| А если враг нагрянет с новой силой - Из ножен шашки снова вырвем вон. Веди нас в бой, товарищ Ворошилов Донецкий слесарь, боевой нарком.
| 만일 적이 새로운 힘과 함께 다가온다면 우리는 칼집에서 다시 칼을 뽑아들 것이다. 우리를 전투로 이끄소서, 보로실로프 동지여. 도네츠의 철공이자 군사정치위원인 분이시여.
|
6
| Мы встанем все 시 пушечных лафетов, И сколько пик поднимется в строю За мирный труд, за вольный край Советов За молодую Родину свою!
| 우리는 모두 포가 앞에 서 있으며 산이 얼마나 많든지 간에 대형을 갖춰 산을 오른다. 평화로운 노동을 위하여, 소비에트의 자유로운 대지를 위하여, 우리들 자신의 젊은 조국을 위하여!
|
7
| А по степи опять со славой громкой Пойдут полки со склона и на склон. Цветущая родимая сторонка, Прими от красных конников поклон!
| 그리고 큰 소리를 내며 영광스럽게 다시 한 번 스텝을 가로지른다. 낮과 밤을 가리지 않고, 언덕을 넘고 계곡을 지나서. 꽃이 만발한, 사랑하는 우리 조국이여, 붉은 기병대의 경례를 받아주오!
|
1975년 상연 판본.
알렉산드로프 앙상블 공식 앨범 판본.
아카펠라 판본.
1975년에 상연된,
보리스 알렉산드로프와 그의
알렉산드로프 앙상블을 주제로 한
뮤지컬 영화, '병사들이 노래할 때(When the Soldiers Sing)'에 삽입된 판본이다. 체제선전성 가사가 대부분 삭제되었고, 내용 또한
공산주의 소련 치하 카자크 민족의 삶 전반 묘사가 아닌, 카자크 병사 개인의 시점으로 진행되는 이야기의 형태로 바뀌었다. 전체적으로 원본보다 박자가 빠르고 활기차며, 호전적이다.
절
| 러시아어
| 한국어 번역
|
1
| Шли по степи полки казачьи с Дону, Один казак лишь голову склонил. Ой, заскучал один казак по дому Коню на гриву повод уронил.
| 카자크 연대가 돈 강에서부터 스텝을 달려간다네. 카자크 병사 하나가 그의 고개를 뒤로 돌려 보았다네. 오, 저 늠름한 카자크 병사는 고향을 그리워 하지만, 다만 지친 몸 말 갈기에 기대어 쉴 뿐이라네.
|
2
| Эх, разлетались кудри врассыпную. О доме думка мучила его. Эх,в даль глядел он синюю степную, А в той дали не видно ничего.
| 아, 그의 머리카락이 바람에 휘날린다네. 그는 고향 그리움에 시달리고 있었다네. 아, 그는 푸르른 초원을 하염없이 바라보았지만, 그토록 먼 곳에서는 아무것도 볼 수 없었다네.
|
3
| Тряхнул казак чубатой головою Сказал своим товарищам с тоской: "Эх, изболелось сердце молодое, Ой, как мне братцы, хочется домой"
| 카자크 병사는 고개를 내저었다네. 그는 슬픈 목소리로 동지에게 말했다네. "아 동지여, 그대는 내 마음 알 수 없겠지만, 오, 나는 내 고향이 너무나도 그립다네."[1] 이 대사 부분에서 급격히 조용해지는 것을 확인할 수 있는데, 이는 병사의 '슬픈 목소리'를 묘사하기 위해서이다.
|
4
| Лети скорей дороженька-дорога, Развей казачью думу и тоску. Эх, на дыбы поднял коня лихого И свистнул саблей острой на скаку.
| 길을 빠르게 지나쳐 내달린다네. 슬픔과 잡념을 모두 떨쳐내기 위해서라네. 아, 뒷다리로 버티며 앞다리를 치켜든 말 위에서, 그의 날카로운 기병도가 바람 가르는 소리를 내었다네.
|
5
| А по степи полки со славой громкой Все шли и шли спевая соловьем. Ковыльная, родимая сторонка, Прими от красных конников поклон.
| 그리고 카자크 연대는 스텝을 건너갔다네. 밤꾀꼬리 지저귀듯이 목청 높여 노래했다네. 콜빌나야[2], 사랑하는 나의 고향이여, 붉은 기병대의 경례를 받아주오.
|
3. 관련 문서