GTA 산 안드레아스/한글 패치

 



1. 개요
2. 평가
2.1. 장점
2.2. 단점
2.2.1. 오역
3. 버그
4. 기타
4.1. iOS용 패치 방법


1. 개요


PC용 한글패치 다운로드[1]
모바일용 한글패치 다운로드. IOS도 지원.[2]
GTA 산 안드레아스 PC 버전, 모바일 버전의 한글 패치판에 대해 설명하는 문서다. PC는 Steam 플랫폼으로도 1.0이 아닌 버전에서도 적용 가능.
안드로이드 7.0이상 (7.0 7.1 8.0 8.1)에서는 기존의 모바일용 한글 패치가 정상적으로 구동 되지 않았으나, 한글 패치 제작자가 구글 플레이 스토어 기준 최신 버전인 2.00버전에 대응하는 한글패치를 업데이트했다. 그와 동시에 구세대 안드로이드 버전의 기기들에서 일부 2.00버전자체에 구동이 불가능한 현상때문에 1.08버전용 한글패치도 따로 배포하고 있다. 아이폰의 경우 구세대 IOS버전 혹은 탈옥이 된 기기일 경우 적용이 가능하다. 본문에서 아이폰용을 위한 패치파일들도 같이 배포중이다.

2. 평가



2.1. 장점


  • 번역이 마음에 들지 않는 반응을 고려했는지 오픈소스로 수정 및 배포가 가능하다. 작업 과정을 참고해서 수정이 가능하다고 한다.#
  • 의외로 번역이 잘 된 부분이라고 평가를 받는 부분도 있다. 라이더가 'busta', 'buster'를 '폭탄'이라고 번역한 부분.
  • 모바일용 한글패치에 경우 단점으로 꼽히는 오역들을 포함한 인터페이스, 지역명, 대사등이 전부 재번역과 어느정도의 검수가 이루어져 보다 괜찮은 번역으로 플레이할 수 있다.

2.2. 단점



2.2.1. 오역



[image]
예시[3][4]

일반 유저들이 모여, 틈틈히 자신의 시간을 쪼개어 나온 결과물이라

상용 정식 한글판과는 비교되지 않을정도로 부족합니다.

번역역시 전문 번역인이 아니기에

잘못 번역된 부분이 많습니다.

여러명이 나누어 번역을 하다보니, 어투나, 단어의 통일성이 많이 부족한것도 사실입니다.

이점 진심으로 사과드립니다.[5]

위의 텍스트 파일의 내용에 있듯이 전문가가 아니라 '''일반 유저'''들이 번역을 진행했다보니 오역이 매우 심하다. 제작사 공식 번역이 아닌 유저 한글 패치는 특성상 오역이 어느 정도 산재하더라도 면죄부가 주어지지만, 문제는 전작인 GTA 3, 바이스 시티의 경우 대사 번역이 안 되어 있다던지 하는 경우는 좀 있었어도 적어도 전반적으로 무난한 퀄리티였기 때문에 산 안드레아스 한글 패치의 문제가 두드러졌다.
대체로 산 피에로, 사막 미션 중후반까지는 자잘한 오역이나 오타가 있긴 해도 문맥이나 용어의 통일성이 심각하게 틀어지는 경우는 드문 반면, 사막 미션 최후반~라스 벤츄라스 미션부터 대화문이 부자연스럽게 느껴질 정도의 눈에 띄는 오역이 나타나기 시작한다. 그나마 모바일판 번역에서는 번역 개선 작업을 거쳐 일부 오역을 가다듬었다.
  • 기본적으로 등장 인물과 지역 이름이 영어 원문 그대로 나와 있는 건 물론이고 스페인어, 중국어 같은 언어를 번역하지 않았다. 당연히 하이픈(-)도 그대로 나와있다. 그나마 몇 안되는 것들 중 하나로 'Los Desperados'에서 시저와 베테랑들의 대사가 "죽을 때 까지!(Hasta la muerte!)"라고 번역된 것 정도. 안드로이드판에 와서야 'Running Dog'에서 "상남자 스모크", "에이 시발 색기, 좆같은놈"으로 그나마 말이 될 정도로 번역되었다.
  • 번역 자체가 아예 직역 위주로 되어 있기 때문에, 의역적인 대사를 보기가 힘들어졌다.
    • "baby" 는 거의 "애기야"로 통일시켜 버렸다. 굳이 뉘앙스를 살리자면 '짜샤' 정도.
    • 미션 'Nine and Ak's' 에서 빅 스모크가 시범을 보이는 장면에서 "얼음같이 차갑다 이거야!"(Ice cold, baby!)로 번역되었다.
      • '냉철하다' 혹은 '냉혈한'의 뜻을 살려서 "자식, 냉철하구만!" 정도가 그나마 적절한 번역.
    • 'The Da Nang Thang'에서 헬기를 이륙하는 장면에서 "너랑 같이 함 굴러가 보려고."로 번역되었다.(I thought I'd roll with you.)
      • "너랑 같이 가자고 생각했거든."으로 번역해야 자연스럽다. [6]
    • 'The Meat Business' 에서 조니 신데코가 사망하는 장면에서 CJ가 하는 말이 "젠장, 이 깜둥이 엿 처먹었구먼!"(Damn, that nigga's fucked up!)이라고 번역되었는데, 정작 조니는 흑인이 아니라 백인이다. 흑인들이 Nigga라는 단어를 얼마나 범용적으로(...) 사용하는지 감안해서 대충 의역하자면 "젠장, 이 새끼 X됐구만!" 이 올바른 번역이다.
      • 이뿐만 아니라 문맥상 "새끼"나 "짜식" 등으로 번역할 수 있는 Nigga라는 단어들을 전부 "깜둥이"라는 단어로만 번역해둬서 약간 어색하다. 대표적으로 'Drive-Thru' 초반에서 스위트의 "말해, 깜둥아!(Speak up, Nigga!)"라던지.
    • 칼리굴라 카지노 습격 미션에서 무전으로 나오는 부분에서 "Play it cool."을 "냉정하게 놀아."로 번역되었다.
      • "침착하게(천천히) 해."가 사실상 자연스러운 표현.
    • 'A Home In The Hills' 에서 CJ의 작전 설명을 들은 삼합회 조직원이 "알겠습니다. 놀라움의 요소로군요."라고 말한다. Element of Surprise는 기습 전략을 말하는데, element와 surprise를 개별적으로 해석한 모양.
    • 'Drive-Thru'에서 음식을 받고 차를 이동한 뒤에 라이더가 "야, 여기 쇠고기 파는 덴 없냐? 이 것들은 맨날 자기들 좋은 것만 먹재."(Hey, don't we got beef around here? We been getting into it with these fools.) 라고 말하는데 아무래도 흑인 갱들 은어의 해석이 힘든건지 완전히 다른 대사가 되어 버렸다(...).
      • 좀 더 적절하게 번역하면 "야, 여긴 우리랑 적대적인 곳 아니야? 우리 지금 그놈들이랑 한판 붙는 중이잖아."가 자연스럽다.
    • 'N.O.E.'에서 토레노의 대사인 "Nobody is watching anybody watching nobody."를 "아무도 안 보는 아무나는 아무도 안 보지."라는 내용으로 번역되었다. 번역체 문장/영어#s-4.1 문서 참조.
  • 가끔씩 반말과 존댓말의 구분이 깨지는 대사가 있다. 'Lure'의 스 시 무가 그 예시로, "우린 당신이 웃긴다고 생각한다."라고 말하고 이후 "당신이 성공한다면 보상을 받을 수 있을 겁니다." 라고 나온다.
  • 대사 중 잘못 번역되어 있는 대사들이 종종 있다. 보면 알겠지만 직역이나 누락이 대부분.
    • 인트로에서 스위트의 전화 통화 부분에서 "엄마 때문에... 돌아가셨어."라고 오역되어있다. 정작 The Introduction 시네마틱에서는 "엄마 말이다. 돌아가셨다."로 뜻은 살린 채로 번역되었다(...).
      • 의미를 살리자면 "어머니가... 돌아가셨어." 정도로 해석해야 올바르다.
    • 'Cesar Vialpando'에서 로우라이더가 파괴되었을 경우 "당신의 lowrider는 역사에 남을만큼 훌륭합니다."로 오역되었다. 원문은 history인데 직역한 대로 '역사에 나올 법한'이란 뜻은 맞지만, 뉘앙스는 정반대이다.[7] 'be history'는 '죽었다(끝장이다); 더 이상 중요하지 않다(역사 속으로 사라졌다, 이미 지난 일이다)'를 의미하는 숙어이므로, 올바른 해석은 이미 죽어서 없다란 뜻이다.
      • "당신의 로우라이더 차량이 파괴되었습니다"라고 해석해야 자연스럽다. history의 어감을 살리면서도 국내에서 쓰이는 표현으로 번역한다면 '당신의 로우라이더 차량은 역사 속으로/역사의 뒤안길로 사라졌습니다\'나 한물 갔습니다.정도.
    • 'Key To Her Heart' 에서 밀리를 미행하는 설명에서 나오는 대사인 "당신이 당신이 그녀를 유령같이 나타날 종결을 매우 얻는다면, 그녀가 의지가 그녀를 잃는 당신을 매우 전방에 매우 얻는다면,"은 공인/비공인을 통틀어 시리즈 최악의 오역. 검수 과정을 거쳤는지조차 의심스러울 따름이다.
      • 원문은 "If you get too close you'll spook her, but if she gets too far ahead, you'll lose her."로, 미션 맥락을 고려해 자연스럽게 해석한다면 "당신이 그녀에게 가까이 접근하거나 멀리 떨어지게 된다면 그녀를 놓쳐버릴 수 있습니다."가 옳다.
    • 'Los Desperados' 에서 베테랑 단원들이 바고스와 교전 중 부상당한 헤이저를 부르는 장면을 갑자기 "놈들이다!", "젠장, 이놈들..." 으로 번역해서 헤이저의 이름을 부르는 대사가 누락되었다. 게다가 시저의 대사 마저 "Vagos 북쪽은 진짜 가기싫다!"로 번역되면서 겁쟁이로 잘못 변질되어버렸다.[8]
    • 'End of the Line' 미션 초반, SWAT 장갑차를 탈취해서 마약 요새의 입구를 뚫으려할 때 설명문이 갈라진 요새라고 나온다. 여기서 Crack은 코카인을 변성시킨 마약인 크랙#s-3을 뜻하지만 사전적으로는 '갈라지다'라는 뜻도 있는데, 이걸 그대로 형용사로 적용해서 해석한 모양. 오역도 오역이지만, 바로 직전에 나오는 다른 설명문에서는 같은 장소를 원문 그대로 'Crack Fortress'라고 표기했다(...).
  • 욕설 순화 과정에서 오역도 드러나는 편이다.
    • "Holy fuck"이 "이런 아름다운 젠장,"으로 오역되어 버렸다. 욕설을 순화해서 번역하면 "이런 망할,"이나 "젠장맞을."이 적합한 표현.
      • 안드로이드 한글 패치에서는 "환장하겠네,"로 수정되었다.
  • 대사 중 오타도 오역 못지않게 잘 보이는 편.
    • 'N.O.E.'에서 레이더에 완전히 발각되었을 때 토레노가 무전으로 "제길, 너 켰어(포착됐어)." 라고 나오는 부분이 있다. 뜬금없는 부연설명도 포인트(...).
      • "망할, 너 추적당했어!"가 적합한 표현.
    • 'Dam and Blast'에서 "칼을 집으십시오." 라는 설명이 "Carl을 주십시오"로 번역되었다.
      • 모바일에서는 '가서 칼을 집어 드십시오.'로 정상적으로 변경.
  • 미션 실패 메세지가 이상하게 나온 경우가 있다. 대표적인 예가 기차 미션을 실패하면 뜨는 너 잘못 배달했어!. 원문은 You missed your delivery!로 "배달에 실패했습니다!"가 적절한 번역이다.
  • 'Sweet's Girl'에서 스위트가 마지막의 Big love라고 했는데 한글패치에서는 '이제 가라'라고 번역돼있다. Big love는 직역만 해봐도 '많이 사랑해'라고 이해할 수 있는데 '이제 가라'는 어쩌다 나온건지 알 수 없다.
  • 안드로이드 한글번역에서 Unity Station(유니티 역) 지역이 미국으로 표기되었다. Unity Station을 United States로 잘못 읽은 것으로 보인다.

3. 버그


  • 데저트 이글의 무기 숙련도가 오르면 게임 자체가 튕긴다. 이럴 경우 설정에서 언어를 바꾸고 숙련도를 올리거나 한글 패치 자체를 적용하지 않은 상태에서 올려야 한다.
  • 메인미션 "Key to her heart" 에서는 한 여성이 나오는데, 이 여성을 미행하는 미션이다. 이 여성이 등장할 때 언어가 한글로 설정되어 있다면 게임이 튕겨버리니 이 미션을 할 동안은 언어를 바꾸고 플레이하자. (안드로이드에서 확인된 것)

4. 기타


한글 패치 파일의 스크립트 데이터를 뜯어보면 기존 대사 외에도 더미 데이터 대사들까지 전부 번역되어 있다. '''핫 커피 모드'''의 대사들까지 번역돼있을 정도. 다만 번역의 질은 본편과 비교해도 엄청나게 떨어진다. 게임상에 나오는 대사가 아니라서 비교 검수도 불가능하니 어쩔 수 없었을 것이다.
참고로 오역은 아니지만 웬만한 욕설들이 대부분 순화되었다. 이들은 거의 '젠장', '제길,' 등으로 순화되었지만 매우 호불호가 갈리는 부분이다. 결국 모바일 패치에서 일부분이 수정되었다.
이후 2016년 8월, PS3 리마스터판 한글 패치가 [9] 다만 번역적인 문제는 여전한데, 패치 제작팀의 공언에 따르면 폰트 파일의 문제로 인해서 그런 것이라고 한다. 이후 모바일 한글 패치가 배포되었다. 오역 역시 전술했다시피 PS3 리마스터판과 동일. 그래도 'Carl을 주으십시오', '이런 아름다운 젠장'(...) 등의 오역이 수정되었고, 일본어 폰트를 기반으로 하였기 때문에 PC판보다 더 깔끔해졌다.
모바일 버전 한글 패치는 오랜 기간 번역 개선 작업을 한 끝에 게임 내용의 번역 자체는 1차 검수까지 전체적으로 완료됐고, 작업된 번역문들을 대응하는 문자열에 넣는 작업[10]까지 완료해서 기존 번역버전에서 게임의 최신버전에 대응하는 패치까지 배포했다. 산 안드레아스 번역 완료 후, 해당 패치 제작진은 불리 모바일 버전 한글화를 진행 중이다. 현재는 번역이 거의 끝나가 배포 예정.
GTA SA 모바일 100% 재번역 한글패치불리 모바일 최종 한글패치가 배포되었다.

4.1. iOS용 패치 방법


아주 간단하다.
조건은 탈옥상태이여야 하고, Cydia에서 Apple File Conduit “2”가 설치된 상태이여야한다.
1. 한글패치를 다운받고, 압축을 풀어준다.
2. iFile이나 Filza에서[11] '/var/containers/Bundle/Application/' 경로로 들어가, GTA SA앱 폴더로 들어간다.
3. 거기서 또 gta3sa.app으로 들어간다.
4. 압축을 푼 한글패치 파일을 폴더 그대로 복사한다.(Text랑 Texture폴더)
5. gta3sa.app폴더에 그대로 붙여넣기하면 끝. 게임을 실행시켜 언어를 한국어로 바꾸면 된다.
[1] 후술할 오역 및 미역이 수정된 한글 패치.[2] PC버전과 다르게 전면 재번역과 어느정도 검수가 이루어진 100% 한글화패치.[3] 이 짤방은 디시인사이드디시콘인 산안콘 소재가 되었다(...).[4] 해당 자막은 모바일에서는 수정이 제대로 되지 않았는지, 그냥 튕겨버린다. 해결 방법은 설정에서 다른 언어로 변경하면 된다.[5] 한글 패치 파일에 있는 텍스트 파일 중 당부 말씀 관련 내용 중 문구.[6] 이 부분은 뒤에 리틀 라이언이 CJ의 말을 'Well we ain't rolling, we're whirling'이라고 받기 때문에, 헬기를 타고 간다는 whirl의 의미를 살리기 위해서 roll을 굳이 굴러간다고 썼을 것으로 보인다. [7] 대단하고 훌륭해서 역사에 기록된다기보다는, (지금은 더 이상 없고)역사 속에나 남게 됐다는 뜻에 가깝다.[8] 뭐, 자신들의 원수 집단이 원래 살았던 곳 따위는 가기 싫다고 보면 되겠지만. 시저의 해당 대사 원문은 "Northside Vagos Assholes"로 "북쪽 바고스 새끼들!"이라고 번역해야 하고, 헤이저가 습격당하는 장면은 헤이저의 이름을 부르고, "씨발, 헤이저!"라고 해야 옳다.[9] 현재 비밀글로 전환되어 다운받을 수 없다.[10] 해당 모집글 하단에 링크된 참여신청 오픈카톡 링크는 삭제되어있다.[11] Filza가 패치하기 더 쉽다.