당신

 



''' 2006년 타임지 선정 올해의 인물'''
''Time Person of the Year 2006''
[image]
[1]
그래요, 바로 당신 말입니다.
당신이 정보화 시대를 지배합니다.
당신의 세계에 오신 걸 환영합니다.[2]
착한 사마리아인[3]
2005

'''YOU'''
2006

블라디미르 푸틴
2007
當身
1. 한국어 단어
1.1. 용례
1.2. 문제점


1. 한국어 단어


當身, 표준국어대사전의 뜻풀이는 다음과 같다.
1. 듣는 이를 가리키는 한국어의 2인칭 대명사
  • 이 일을 한 사람이 당신이오?
2. 부부관계에서 상대를 높여 부르는 2인칭 대명사
  • 당신, 요즘 직장에서 피곤하시죠?
3. 문어체에서 상대를 높여 부르는 2인칭 대명사
  • 당신의 희생을 잊지 않겠습니다.
4. 맞서 싸울 때 상대를 낮잡아 이르는 2인칭 대명사
  • 당신이 뭔데 참견이야?
5. (주로 부모 등 극존칭을 쓸만한 대상에게) '자기'를 높여 부르는 3인칭 재귀대명사
  • 아버지는 당신과 아무 상관없는 사람이라도 강자가 약자를 능멸하는 것을 보면 참지 못하신다.

1.1. 용례


상대를 높이는 존칭이다. 구어체로서는 잘 사용되지 않는다. 특히 젊은 사람들은 거의 쓰지 않고 노인들조차도 '당신'을 많이 쓰지 않는다.
때문에 현대 한국어 회화에서 상대를 부를 때는 대개 직책이나 상대와의 관계를 나타내는 호칭을 사용한다. 상대가 자신과 동등하거나 낮은 관계인 동시에 직책이 마땅치 않을 경우엔 이름 뒤에 '씨'를 붙이는 등으로 호칭하는 때가 많으나, 이마저도 여의치 않을 때에는 그냥 사회에서 적당히 위상 있는 직책으로도 부른다. 세일즈맨이나 매장 직원이 선생님이나 사장님, 사모님이라는 호칭으로 부르는 것을 자주 볼 수 있다. 고객 이름이 알려진 경우는 이름에다가 '님'을 붙여서 쓰기도 한다.
일상적으로 살아남은 용례로는 노인 화자가 일상적으로 사용할 때, 부부 사이에서 상대를 지칭할 때, 글에서 불특정한 상대를 가리킬 때(문어체), 싸울 때 (상대방의 이름을 모른다면)싸우는 상대방을 지칭할 때에 여전히 사용되고 있다. 마지막은 존칭에 해당하는 다른 용례들과 달리 비칭으로 사용된다. 예를 들어 자동차 사고가 났을 때 당신이란 말을 하면 시비 플래그 성립이다.
또 한 가지 용례는, 이전에 나왔던 대상을 가리키는 3인칭 재귀대명사로 '자기'의 '''극존칭'''인 '당신'이 있다. 예를 들면, '할아버지께서는 생전 당신의 장서를 소중히 다루셨다.'등으로, 여기에서의 당신은 3인칭으로 '할아버지'를 가리킨다. 추도사나 신문 기사 같은 문어체에서나 가끔 볼 수 있는 표현이고 일상에서 흔히 접할 수 있는 표현은 아니다.
'당신'에 들어맞는 표현이 멸종 위기에 처해버린 까닭에 현대 한국어에서는 2인칭 대명사가 다른 대명사에 비해 많이 사용되지 않는다. 가장 빈번히 사용되는 것은 역시 . 그 외에 하게체의 2인칭 대명사인 자네도 자주 볼 수 있는 편이지만, 하게체의 정의 자체가 '나이 든 화자가 손아랫사람이나 동년배에게 사용하는 말씨'인 만큼 젊은 사람들 사이에서는 쓰는 사람을 찾을 수 없을 정도이다. 그 '자네'를 쓰면서 과거의 격식을 많이 차리는 노인들도 존칭 쓸 때 '당신'보다 '귀하'를 훨씬 더 많이 쓴다.
또 한가지 용례를 찾자면, 외국 영화나 드라마 등을 번역할 때 2인칭 대명사(주로 You)의 번역으로 '너+반말', '당신+존대'의 조합으로 많이 쓰인다. 사실 책이나 영화에서도 등장인물 간 말할 때는 문어체가 아닌 구어체를 쓰는 것이 맞으므로, 상대를 '당신'이라고 지칭하는 것은 어색하게 느껴지지만 현재는 딱히 (마땅하게)번역할 단어가 없어졌으므로 당신으로 대체한다. 이는 '당신'의 문제보다는, 현대의 한국어 구어체에서 적당한 2인칭 대명사가 없어졌다는 데에서 오는 문제에 가깝다.
그리고 이는 번역가들의 골치를 썩이고 있다. 현대의 한국어에서 상대를 지칭할 때는 상대와 나의 관계를 알아야 하거나, 상황이 심하게 나빠졌을 때[4]는 하다못해 나이라도 알아야 하지만 작중에서 그런 정보가 잘 드러나지도 않는 경우도 있거니와, 나이가 차이 나도 친구로 지내는 서양의 인간관계에 형/오빠/누나/언니 등의 표현을 적용하기가 다소 어색하다. 물론 화자와 청자의 관계가 확실하거나, 상대의 직책이 확실할 때에는 당신이나 너 대신에 현대 한국어에서처럼 호칭[5]으로 번역한다. 사극이거나 문학작품 등 창작물의 경우 '그대'를 사용하기도 한다.
복수로 사용할 때 '당신들'이라고 하면 시비 거는 듯한 어감이 배가 된다. 이 경우는 문어체에서 사용해도 대부분 비칭 같은 느낌이 되기 때문에, 현대 한국어에서는 '여러분'이라는 말이 사실상 이 자리를 완전히 대체해버렸다.

1.2. 문제점


당신이라는 용어가 부부간에 정겹게 부르는 호칭 혹은 싸울 때나 쓰는 말이 되면서 한국어에서 쓸 만한 2인칭 대명사가 사라지는 큰 문제점이 생겼다. 영어의 You 처럼 범용적인 2인칭 명칭이 사라지면서 모르는 사람을 부를 때 매우 난처해졌다. 그 때문에 모르는 사람을 높여 부를 때 선생님이라든지 사장님, 사모님이라든지 애매한 단어를 사용할 수밖에 없다.
심지어 아저씨, 아줌마, 아가씨, 양반이 모두 존칭에서 비칭[6]으로 바뀌는 정말 이상한 문화 발전 덕에 호칭이 멸종하는 사태에 이르렀다.
온라인 게임에서는 이라는 표현을 만들어내어 완전히 정착되었다. 원래 님은 홀로 쓰일 수 없고 뒤에 붙여 써야 하지만 인터넷 한정으로 당신을 완전히 대체하여 2인칭 대명사의 지위를 얻는 데 성공했다. 그 외에도 게임 자체가 대체로 남초 성향이 강하다 보니 이라는 표현도 자주 볼 수 있다. 이 경우 몇몇 여성 유저들은 여왕벌 문제도 있고 '오빠'라는 표현은 대놓고 쓰기엔 껄끄러운 표현이 되어버려 여자임에도 형이라는 말을 쓰기도 한다. 애초에 게임상에서 쓰이는 형이라는 표현은 자기보다 나이 많은 남자 사람을 호칭하는 표현이 아니고 2인칭 대명사의 지위를 획득했기 때문에 쓰기에 껄끄러운 것도 딱히 아니다.

[1] 실제 표지를 보면 모니터 부분이 반들반들하게 처리되어 있어 독자의 얼굴이 비치도록 되어 있다.[2] 전세계적인 UCC 열풍으로 당신이 바로 전세계에 영향을 미쳤다는 뜻에서 선정되었는데 이 중심엔 유튜브 열풍이 있었기 때문에 디자인과 글씨체를 유튜브에서 가져온 것이다.[3] 보노, 빌 게이츠와 멀린다 게이츠 부부.[4] 예 : 상대가 나이에 엄격할 만큼 서열주의적인 사람일 경우[5] 언니, 오빠, 사장님, 선생님, 변호사님 등[6] 이 단어들은 비칭이 된 것이 다가 아니라, 가리키는 대상의 개념 범위도 엄청나게 크게 바뀌어서, 아예 과거 한국어와 뜻 자체가 다르다. 과거와 같은 대상을 비하하는게 아니라 다른 대상을 비하하는 것.