야메로! 이런 싸움은 모 야메룽다!
1. 개요
《기동전사 건담 SEED》와 《기동전사 건담 SEED DESTINY》의 등장인물 아스란 자라가 했던 대사다. 최초로 아스란이 저 대사를 한 건 건담 시드 50화 중 제2차 야킨 두에 공방전에서였다. 주로 신 아스카에게 했던 대사였으나, 나중에 아무한테나 막 써대서 짜증을 불러일으켰다. 일본에서도 ''''モウヤメルンダッ!'''(모-야메룽닷!)' 같은 식으로 잘 써먹는다. 일본어를 모르는 사람도 짤방만으로 묘하게 의미를 알 수 있게 되는 대사다.やめろ!'''もうやめるんだ'''、こんな戦い!
그만해! '''이제 그만하라고''', 이런 싸움은! - 야메로! '''모야메룽다''',[2]
콘나타타카이!
원래 의미로는 승산없는 전쟁을 멈추라는 아스란의 절박한 대사지만, 이 대사를 말했던 제2차 야킨 두에 공방전은 건담 시리즈 내에서 손꼽히는 대규모 전쟁이자 서로간의 막대한 피해만 남긴, 그야말로 누구도 막을 수 없는 진흙탕 싸움 그 자체였다.
일반적으로 건담 시드 자막을 만들었던 자막 제작자 베르커드의 번역으로 짐작되어 유포되고 있다는 루머가 있다. 베르커드가 번역의 질이 안 좋아서 많이 까이긴 했지만 그래도 그의 자막에는 '그만둬! 이제 그만 하란 말이야! / 이런 싸움!'이라는 정상적인 번역이었다. 일상적인 말투를 지향하는 베르커드식 자막과는 맞지 않다.[3]
넷상에서는 제발 그만했으면 싶은 상황이 발생할 경우 이 대사를 패러디해서 사용하곤 한다. 루리웹에선 아스란의 정체성을 아메룽다(아스란+야메룽다)로 인식한다.
심지어 이시다 아키라를 "모 야메룽다" 대사를 했던 그 성우로 기억하는 사람들도 있다. 이시다 아키라 특유의 미성의 임팩트 때문에 병맛이 더 강해진다.
사실 발번역의 대부쯤 되시는 대사지만 당시에는 그냥 병맛으로 통했다. 후에 이 계통의 병맛을 '호라! 모 젠젠 멀쩡하자나?'가 계승한다.
2. 여담
해외판에서는 '''"제발 그만해! 이런 무의미한 싸움은! 부탁이야."'''라고 바뀌었다.
하도 유명해지다 보니 이젠 멀쩡한 번역(좌측)을 보면 위화감이 일어날 지경에 이르렀다.
기동전사 건담 SEED HD REMASTER에서도 당연하지만 야메룽다를 외쳐준다.
건담 시리즈 내 다른 작품에선 "모 야메요오 지쨩"이 있다.
키라 야마토도 시드 35화에서 이자크 쥴의 듀얼 건담을 공격하면서 "빨리 탈출해! 이제 그만 싸우고!"라고 외쳤고, "이제 그만 싸우고!"의 일본어 발음도 모 야메룽다지만 한국내에 퍼진 자막에선 일본어 원문 그대로로 써먹은 자막이 없었기 때문에 아스란과 달리 주목받지 않았다.
3. 용례
- 용례: 야메로! 이런 병림픽은 모 야메룽다!
- 마조 앤 새디 163,178화에서도 등장했다. 인연의 실따위 모 야메룽다!
- 웃지 않는 개그반 49화에서도 등장했다. 왕진지군. 야메로. 모오 야메룽다
- 마비노기 갤러리에서는 사람이 없는 서버인 룬다를 비하하는 말로도 자주 쓰인다.
- 2013 WCS Korea Season 1, MANGOSIX GSL의 방태수 대 정명훈 경기에서 집념마저 느껴지는 땅굴뚫기에 채정원이 "이런 땅굴은 모 야메룽다!" 드립(영상의 3분 14초 쯤)을 쳤다. 하지만 결과는 집념의 땅굴 저그 방태수가 승리했다.
- 위 스타리그 영상의 땅굴은 모 야메룽다가 인상깊었는지 SPOTV GAMES의 명장면 하이라이트 영상의 제목에도 '땅굴은 모야메룽다'라는 제목을 사용하였다. 이 중계에서는 직접적으로 모 야메룽다라는 발언은 나오지 않았다. 한지원vs최성일 전.
- 네이버 오픈국어사전에도 실렸다.
- 김밀콩 작가의 그마남 이야기시즌2 103화에서도 닝겐...! 야메..야메로! 라는 비슷한 대사가 나온다. http://comic.naver.com/bestChallenge/detail.nhn?titleId=461987&no=178
- 네이버 웹툰 나노리스트 90화에서도 나온다. 야, 야메로... 야메룽다...
- 건담 VS 헬로키티 콜라보 영상에서도 키티한테서 비슷한 대사가 나왔다. 신형 화이트 베이스
3.1. 일본에서
자막테러로 유명해져 짤방만이 광범위하게 쓰이는 한국과 달리 다른 방면으로 유행을 탔는데, 니코니코 동화에서는 기동전사 건담 EXTREME VS의 음성을 이용한 매드무비가 상당히 많이 있다. 통칭 '''모 야메로이드'''. 왜 하필 EXVS의 음성으로 유명해졌냐면 본편에 비해 상당히 시끄러워서. 들어보면 안다.
네타 캐릭터의 특성상 코멘트를 붉은색 반각 가타가나로 쓰는 것은 일종의 불문율. 관련 태그로 '''"이시다 씨 죄송합니다(石田さんごめんなさい)"'''가 있다. 위 영상은 이시다 씨 죄송합니다 태그가 붙은 동영상 중에서 가장 높은 조회수를 기록하고 있는 영상. 2019년 기준으로 조회수 147만을 기록중이다. 참고로 니코동에서 성우 본인에게 사죄하는 태그는 이 태그밖에 없다. 니코니코 백과에도 등록되어 있다.#
한국 유튜버들도 영상에 삽입하는 게 가끔 보인다. 야메룽다 자체도 유명하지만, 기합과 비명의 임팩트도 병맛이 강하기 때문에(...)
- 투! 헤아-! (トゥ!ヘァー!)
- 투! 투! 헤아-! (トゥ!トゥ!ヘァー!)
- 모 야메룽닷!! (モウヤメルンダッ!!) 야메로오오오!!!
- 우와아아아아아아!! 이야아아아아아아아!! (ウワァァァァァァ!! イヤァァァァァァァ!!)
- 흐아아아아아아아!! 뎨에에에에에에에이!! 이예앙! 이예앙!! 늬예에에에에에이!!
- 놔, 놔는… (オ、オレヴァ・・・)[5]
- 뚜와아아아아아아악!!
- 느오오오오오오오!! (ヌォォォォォォォ!!)
- 키라키라바슈우우우웅!! (キラキラバシュゥゥゥン!!): SEED가 발동할 때의 효과음
- 바카야로오오오!!!
- 인피닛투! Justice!
- 네가 원했던 건 정말로 이런 힘이냐아아아앍!!!
- 물러섯↗!! (下がれ!)
4. 관련 문서
[1] 저스티스 건담의 작화가 수정되었다.[2] 'ん' 은 받침을 나타내는 비음으로 경우에 따라 ㅁ(양순 비음 m - 뒤에 붙는 자음이 양순음일 경우), ㄴ(치경 비음 n - 치경음일 경우), 받침ㅇ(연구개 비음 ŋ - 연구개음일 경우), 한국어에 없는 구개수 비음(N - 앞을 뺀 나머지 경우, 조음 기관 위치 때문에 받침 ㅇ과 비슷하다.)으로 들릴 수 있다. もうやめるんだ에서 ん 다음의 だ는 치경음이므로 ㄴ 발음으로 들려야 표준 발음이다. 하지만 이시다 아키라는 이런 연기를 하는 데 표준 발음을 따르면 좀 가볍다는 인상을 주기 쉬워서 그런 듯 일부러 ㅇ 발음을 한 것으로 보인다.[3] 베르커드가 자막번역에 손 놓은지도 거의 10년 넘었고 사실 현재의 야매 번역들에 비하면 베르커드는 꽤 정상적인 번역에 속했다. 그 당시는 다즐링을 다지린(일본어 카타가나를 그대로 옮겨온 과정에서 생긴 오역, 진월담 월희에서 토노 아키하의 대사임)으로 표기하는 정도로도 까이던 시기였으니 말이다. 모 번역가의 오역 논란에 비하면야.[4] 해당패러디를 일본어로 써놓아 놓았다[5] は(ha)가 조사 '-는(은)'으로 쓰일 적에는 わ(wa) 발음이 나는데 이를 탁음화시켜서 ヴァ(ゔぁ, va)로 바꾸었다. 이상하게 ヷ(わ゙)가 아니라 ヴァ를 쓴다.