아 너무 흥분해서 영어가 나왔네요
1. 개요
한 네이버 카페에서 어떤 사건[1] 에 대해 다룬 기사가 올라온 적이 있었는데, 그걸 보고 한 중2병 환자가 허세력 쩌는 댓글을 달고 말았다. 이를 누군가가 캡처해 인터넷에 퍼트렸고, 이게 빵 터져 폭풍 같은 패러디가 나오게 되었다.
2. 원본
[image]
God Damn it!
They are FUCKER
Many people against death panalty,
but for this time only, that brute have to burnt at the stake - and in front of everyone
Who will kill the weak girl like that?
I cannot take anymore!!
Do you think that boy A will regret his behavior??? Nope!
They are cruel than beast!!!
그리고 당시 사람들의 반응들'''너무 흥분해서 영어가 나왔네요.... 죄송....'''
번역판 :
젠장할!
저런건 씨발새끼들이야
많은 인간들이 사형제도를 거부해도
이번만큼은, 저 새끼들 화형시켜야돼
그것도 모두가 보는데서!!!!(공개 화형)
세상에 어떤 미친놈이 약한 여자애를 저렇게 조져놔?
나 진짜 못참아!!
소년 A가 뉘우칠거라고 생각해?? 절대 아니야!
저 새끼들은 짐승새끼보다 잔인해!!
3. 설명
실제로 재미동포들의 경우 한국어보다 영어가 더 익숙한 경우가 많기 때문에 무심결에 영어로 답하는 경우야 드물지 않은 일이지만 이건 글을 쓰는 것이기에 흥분해서 순간적으로 영어로 대답하는 것과는 다르다. 뭐 단어 한개정도면 그럴수도 있지만, 무슨 각성사태가 된것도 아니고 저 긴 문장을 영어로 치는 것은 말이 안된다. 혹시 각성(...)상태로 썼다는 것을 감안하더라도 본인이 뒤에 해석본이라고 달아 놓은 글이 원문과의 등록 시간과 불과 1분도 차이가 안 난다는 점을 볼 때 영어와 한국어를 미리 준비하고 복붙을 한 것으로 보인다. 더 자세히 보면 닉네임 왼쪽에 붙는 퍼스나콘도 위에는 화난 모양, 아래는 화가 가라앉은 모양이다. 철저히 준비한 듯.
거기다 그 무의식적으로 튀어나온 영어도 어디 하나 맞는 구석이 없는 조잡한 엉터리라는 것도 개그 포인트이다. 문법적으로 상당히 틀린 곳이 많다. 단적인 예로 Many people against death panalty. against는 동사가 아닌 전치사다. 더군다나 penalty(처벌)도 p'''a'''nalty로 잘못 적어 놓았다. 4번째 줄의 have to burnt는 기본적 수동태의 형태조차 충족하지 못했고,[2] cannot take 다음엔 목적어도 없다.[3]
마지막 문장은 비교급에 맞게 crueler[4] 로 표기해야 한다. 그리고 They are FUCKER이라는 건 문법으로도 욕으로도 말이 안 된다.[5] 그러므로 These FUCKERS가 더 적합하다.
결국은 쓸데없는 허세를 부리다가 짤방화 되고 웃음거리가 되어버린 것.
한국어도 특별히 문법적으로 틀린 점은 없지만 그렇게 매끄러운 문장이 아니다. 한 문장 한 문장 연결 없이 번역한 것으로 추정된다. 영어도 마찬가지로 번역기를 돌려서 한 번역체 영어이므로 애초에 자연스러울 리가 없다. 문장 하나 하나 살펴보면 누가 봐도 번역기로 돌린 듯한 영어와 한국어로 웃음을 사고 있다.
그리고 원문을 보면 애초에 영어가 유창한 사람이 흥분해서 쓴 것이라고 보기엔 지나치게 부자연스럽다. 영어를 자주 쓰는 사람들은 (다른 모든 언어에서도 그렇듯) 줄임말과 속어를 섞어서 쓴다.
또한 영어로 친구들이랑 채팅하거나 댓글 달 때 저렇게 대/소문자 구문 칼같이 하고 띄어쓰기와 스펠링 신경쓰는 사람은 거의 없다. 아예 문법까지 무시하고 쓰는 경우도 부지기수.
여기에 goddamn은 욕설로 썼을때 한 단어로 취급하기 때문에 저걸 굳이 띄어서, 그것도 God과 Damn을 굳이 대문자로 써주는 사람은 없다. 흥분해서 구어체로 썼다고 보기엔 너무나 부자연스럽고, 심한 욕도 없다. Brute를 누가 욕으로 쓰나? 욕도 잘 몰라서 brute나 fucker밖에 없는데, 한국어에서도 흥분하면 씨x이 아닌 개씨x, 개x같은 등 격하게 나오듯이 저 상황에서는 Motherfucker, 여성전용 욕이지만 남성에게 하면 더 심한 욕이 되는 cunt, cocksucker, piece of shit, 응용해서 cocksucking piece of shit, take A and shove it up B's ass 등 자연스럽게 쏟아져나올만한 욕이 많다.
만약 진짜로 흥분해서 속사포처럼 쏟아낸 것이라면, "Goddamnit these fucking assholes lotta ppl r against the death penalty, but i think for just this once, these cocksuckers need to be..." 이런 식으로 문법적 오류와 함께 투박하게 쓰지, 저렇게 영작을 하듯 쓰진 않는다. 영화 등의 매체에서도 항상 한국에서 배우는 영어처럼 문법 딱딱 맞춰서 쓰는 게 아니라는걸 기억하자. 한국 드라마도 일부러 리얼리티를 위해 문법을 희생한다.
4. 맞는 문법으로 수정
4.1. 영어
굳이 저 문장들을 하나하나씩 영문 문법에 맞도록 고쳐 보면 다음과 같다.
God Damn it → God '''dammit'''
- 상기했듯 Goddamn을 띄어쓰기에 대문자까지 넣어가며 쓰는 것은 어색하고 작위적이다. 그런데 특이하게 Goddamn은 보통 한 단어로 쓰지만, 끝에 "it"이 들어갈때는 God dammit으로 띄어쓴다. 그리고 보다시피 damnit이 아니고 dammit이다. 물론 God damn it으로 3분할 하는 경우는 없다.
- 복수형이 생략되었다. 이 부분이 평소에 영어를 안 쓴다는 가장 큰 방증이 되는데, 영어를 모국어로 사용하는 사람들은 수의 일치를 잘 놓치지 않기 때문이다. 하지만, 일부 굳어진 표현에서는 수 일치를 은근히 자주 놓친다. 일례로 There's 라는 표현에서 이러한 부분이 많이 보이는데, 보통 there's 라는 축약 표현은 있어도 there're 라는 축약표현은 잘 보이지도 않고 쓰이지도 않는 것처럼[6] 원어민들에게는 There's가 더 익숙하고 편하다.[7] 더군다나 통사구조상으로도 주어가 오기 전에 동사가 항상 먼저 나오는 구조이므로 준비된 대담이나 천천히 말하지 않고 빠르고 즉흥적으로 말하는 일상 대화에서는 주어가 복수임에도 상당히 많은 사람이 그대로 there's 라고 말한다. 가령, "There's a lotta hobos around my house(내 집 주위에 노숙자들이 가득해)!" 이런 식으로 특히 흥분했을 때 자주 말하는 것을 볼 수 있다. 비단 there's 뿐 아니라 여러 표현에서도 이러한 성향이 보이고, 빠르게 말할 때는 일반적인 문장에서도 수일치가 간혹 틀리기는 하나, 별로 신경쓰지 않는다.
- 일단 영국인은 fucker라는 욕을 자주 사용하지 않는다.[8] Fuck you나 fuck it은 있어도 사람을 칭할때는 bitch, bastard, idiot, asshole, whore, retard 등의 수많은 대안을 사용하므로 상대적으로 사용 빈도가 극히 적은 fuckers라는 단어 자체가 부자연스럽다. fucker를 쓸 땐 fucker 앞에 무언가를 붙이는게 자연스럽다.
- 어감상 all을 넣어야 원문에 가깝다.
- 사실 문맥상으로 그다지 필요한 문장도 아니다.
- 주절의 동사가 생략되었다. 아마도 against를 동사로 착각한듯 싶다. 사형 제도에 반대하는 많은 사람들이란 뜻의 명사절로 쓰였다면 맞지만 그렇지 못하다.
- 여기서 관사가 생략되면 안 된다. "사형제"같은 개념을 가리키는 단어 앞에는 the가 붙는다.
- 그리고 법안 반대같은 경우엔 주로 object to를 쓴다. 하지만 이 글의 경우 격식을 차린 글이 아닌 인터넷 댓글이기 때문에 object to라는 말은 주로 사용되지 않는다. 특히나 글쓴이가 흥분한 상황이라면. 다만 "a lot of people oppose the death penalty"는 말이 된다.
- Many 라는 말은 생각보다 일상에서 그렇게 많이 쓰이는 단어는 아니다. A lot of을 주로 쓴다.[9][10]
- have to를 쓰더라도 동사인 have의 형태가 주어와 일치해야 한다. 즉 여기서는 have to가 아니라 has to다.
- that은 종속절을 가리키는 것이 아니라 '저' 특정 brute를 가리키는 것이다. 즉, 관사의 일종. 따라서 이건 문법에 맞다.
- burnt와 burned 둘 다 맞지만, 이런 상황에서는 burnt가 더 자연스럽다. Burned는 보통 그냥 과거형으로만 쓰이며, burnt는 동사가 형용사로 쓰이는 과거분사형에 더 많이 쓰인다.
- 꼭 필요한 건 아니지만, "이번만큼"을 영어로 표현하려면 in this case를 쓰는게 더 자연스럽다. Just this once 역시 자주 사용되는 표현이다. 그리고 but for this time only에 for과 only는 빼도 된다.
- 또한 이 글이 지칭하는 사람이 하나인지 복수인지 확실치 않으나, 앞에 'they'라고 쓰였기 때문에 'that brute' 대신 'those brutes'라고 쓰는게 옳다.
- in front of everyone은 더 자연스럽고, before everyone은 문법적으로는 맞지만 작성자가 흥분했다는 상황을 고려하면 지나치게 격식을 차린 말투다. 적어도 북미권에서는 "kneel before me" (내게 무릎 꿇어라)같은 문장에서처럼 사극에서나 나올 단어이다.
- will을 쓰면 "누가 저 소녀를 죽일 것인가?"(아직 일어나지 않은 일)가 된다. 즉 "누가 (나서서) 저 소녀를 죽여볼 것인가?" 같은 격려 내지 권유형으로 읽힌다는 뜻. 여기서는 말이 안되는 상황이라고 반문하고 있으므로 would를 써서 "그 누가 저 소녀를 죽일 생각을 할 수 있단 말인가?"로 만들어야 한다.
- weak girl 앞에 관사가 생략되면 안 된다. the가 아니라 a를 쓰는 것은 특정 한 명을 얘기하는 것이 아니라 '저렇게나 약한 소녀'라 하여 예를 드는 것이기 때문이다. 따라서 such까지 사용해주면서 강조해야 자연스럽다. 단 구어에선 가능은 하다.
- 관용어구 수준. I cannot take anymore는 '난 더 가져갈 수가 없다'는 뜻이 된다. it를 꼭 붙여 줘야 한다.
- 여기서도 cannot을 쓰지 않고 can't를 주로 쓴다.[11] Cannot은 듣는사람에 따라 좀 격식을 차린말투로 들릴 수 있다.
- his behavior을 what he has done으로 고치는게 자연스럽다. behavior은 평소 행실 등을 가리키는 단어다.
- 또한 저지르다의 뜻인 commit 도 자연스럽다. Do you think that Boy A will regret what he has committed? No!
- A가 대문자로 쓰인 것은 작성자가 읽은 기사에 'A군'정도로 가해자가 언급되었기 때문일 것이다.
- 여기서는 would가 will보다 약간 더 낫다고 서술되어 있었는데, 애매한 케이스다. 만약 "벌을 안받고도 반성을 할 것 같아?"라는 뉘앙스라면 would가 맞고, 아무런 조건 없이 "반성을 할 것 같아?"라는 뉘앙스라면 will이 맞다. 이 문장에서는 직접적으로 조건을 넣어주지 않았기 때문에 읽는 관점에서는 사실 will이 더 자연스럽다.
- Boy A는 하나의 그 소년만을 지칭하는 하나의 고유명사와도 같으므로, 두문자를 반드시 대문자로 적어야 한다. 하지만, 여기서 굳이 Boy A라고 다시 언급하는 것은 조금 어색하고, 원어민들이라면 굳이 Boy A 라는 번거로운 표현 대신 그냥 'the boy' 정도로 가볍게 말할 가능성이 매우 크다. 게다가 영어권에서는 용의자의 실명을 보호할 때 Boy A같이 가리키지 않고, Mr. A나 그냥 "the suspect"라고만 한다. 만약 기소된 이후일 경우 "the defendant." 여기선 작성자가 화나있으니 "that boy"가 가장 자연스럽다.
- 추가로, 문법에 틀리게 되지만 영어가 튀어나올 정도로 흥분하면 do와 you를 축약하여 발음하게 된다. "D'you[12] think~" 이런 식으로 보통 발음하고, 또 굳이 흥분하지 않더라도 일상 회화에서 do(did)는 많이 저렇게 축약되는 편이다. 예를 들어, "너 점심 먹었냐?" 를 그냥 편하게 말하면 "D'you have lunch?" 가 된다. 시제 차이는 대화 문맥을 통해 알 수 있으니 큰 문제가 되지는 않는다. 그러나 아예 do를 생략하는 경우는 yes or no question을 제외한 상황에서 발생하거나, do와 축약이 힘든 주어를 가진 상황에서 간혹 발생한다. 그러므로, 일상적으로 원어민들은 do를 생략하기에 흥분하면 보통 do를 생략하고 말한다는 것은 엄연히 말해 틀린 말이다. 따라서 저기서 Do you think~로 적었다고 해서 전혀 문제될 것은 없다. 이건 "말"이 아니라 "글"이다. 실제로 Do you를 축약해서 D'you로 "적는" 경우는 잘 없다. 일부러 이 발음을 살리기 위해 적지 않는 이상. 따라서 오히려 D'you로 "적었"다면 이게 더 이상한 것이다. 그리고 that은 생략 가능하고, 또 웬만해서는 구어에서 생략된다. that은 정말 "문법적 기능"만 하는 것이기 때문.
- cruel이 단음절이기 때문에 비교급을 만들려면 간단하게 -er를 붙이면 된다.[13] Cruel 말고도 사용할수 있는 단어는 많다. 보통 범죄자들 같은 경우 'ruthless', 'evil', 'heartless'같은 단어를 쓰는 경우가 많다.
- beast: 무엇보다도 일단 단수로 활용하였으므로 관사가 빠지면 안된다. 하지만 여기서는 오히려 단수로 사용하면 이상하다. 복수로 만들어서 '뭇' 짐승들이라고 해야 한다. 따라서 그냥 간단히 -s를 붙여준다.
- 위와 같은 맥락으로 영어가 나올 정도로 흥분했다면 They are을 빼는 것이 가능하다. 문법적으로는 불가능한데, 구어에서 일종의 감탄사로 기능을 하게 되는 것.
- 자연스러운 영어에 경우에는 저런식으로 잔인하다 같은 말을 하지 않고 보통 worse than 이나 no better than을 써서 "저것들은 짐승보다 못한 놈들이야" 라고 표현한다. They are worse than (any) beast(s) 또는 They are no better than (any) beast(s).[14] 정도.
문법적으로 바르게 고치면 아래와 같다.젠 장 할!
그들 시발놈이야
많은 사람들이 사형재에 대해서 반대하지만,[15]
이번 만큼은 그 괴물는 모든 사람들의 앞에서 스테이크까지 불타지는 것을 당해야만해[16]
누가 저런 연약한 여자를 죽여볼건데?
나는 더이상 받아갈 수가 없어!
소년 A가 그의 습관을 반성할거라 생각해? 아니!
그들 짐승 잔인해!
그러나 이는 자연스러운 영어 원어민의 표현과는 거리가 멀다. 실제 원어민이 쓴다고 가정하면 여러 베리에이션이 나오겠지만 하나 예를 들어보자.Damn it.
They are all motherfuckers.
I know that many people are against the death penalty.
But for this time only, that brute should be burnt at the stake.
Who would kill such a weak girl like that?
I cannot take this anymore!
Do you think that Boy A will regret what he has done? Never!
They are crueler than beasts!
원어민이 쓸 만한 또 다른 예를 든다.Fuck 'em!
Dirty bastards.
I know that many people don't like the death penalty,
but those motherfucking assholes must be burnt alive in public.
How can they do such a thing to a little girl?
This is totally unacceptable.
Will that boy ever regret what he's done? Never.
They are worse than animals.
마지막으로 저 글을 쓴 사람이 번역판이라고 올려놓은 걸 다시 영어로 쓰면Fuck those dirty little bastards.
I know that a lot of people are against the death penalty,
but those fuckers are definitely exceptions.[17]
It's absolutely unacceptable how they did such a thing to a little girl.
What's even worse is the fact that the boy, or rather, that shithead,
will never regret or feel guilty about what he did. Ever!
Bring me all the assholes of the world,
but I assure you that even if you add their actions up,
it'd still be better than what they did.
WHAT. THE. FUCK.
They’re just worthless pieces of shit.
Even though many are against the death penalty,
those bastards should be burnt to death with everyone watching (a public burning).
What kind of crazy bastard beats up a poor, defenseless girl?
I can't take this shit anymore.
You think that boy would ever regret what he did? Hell no!
Those pieces of shit are worse than animals.
4.2. 한국어
그리고 저 사람이 번역판이라고 써놓은 글을 문법적으로 지적하자면,
- 젠장할! - 제길, 젠장, 빌어먹을 등
- 젠장할은 일본어 번역체 표현이다. 그걸 떠나서 이 내용은 굳이 글 속에 있어야 할 필요가 없지만, 흥분했다고 하니 그냥 너그러운 마음으로 봐주자.
- 저런건 씨발새끼들이야 - 저놈들은 씨발새끼들이야.
- '저런건'은 '저런 것은'으로 고쳐야하지만 사람을 지칭하는 말이기 때문에 '놈'이라 적었다. 뭐 욕설을 하던 중에는 사람을 이것, 저것 등으로 지칭하는 경우야 흔하다곤 해도 '저것들은' 정도로 사용하는 경우가 보통이다. 저 문장을 풀이하면 ''저것과 비슷한 류의 사물들은 씨발새끼들이야." 정도의, 별 해괴한 소리가 나온다.
- 문장의 끝에는 문장부호를 적어야 한다.
- 많은 인간들이 사형제도를 거부해도 이번만큼은 저 새끼들 화형시켜야돼 - 많은 이(사람)가 사형 집행에 반대해도 이번만큼은 저 새끼들을 화형시켜야 돼.
- '인간'은 사람을 낮춰 부르는 표현이므로[18] 다른 표현을 사용해야 문장이 매끄럽다.
- '사형제도를 거부해도'는 법적으로 체계화 된 제도에 대해 거부한다는 것이므로 자연스러운 문장 성립이 안 된다.
- 띄어쓰기 수정.
- 그것도 모두가 보는데서!!! - 그것도 모두가 보는 데서(곳에서)!
- 특정 장소를 의미하는 '데'는 띄어 줘야 한다.
- 세상에 어떤 미친놈이 약한 여자애를 저렇게 조져놔? - 세상에 어떤 미친놈이 약한 여자애를 저렇게 만들 수 있을까.
- '조지다'는 방언이기에 적절히 대신 쓸 수 있는 말을 넣어야 한다. 구어체라면 상관은 없다.
- 설의법이 사용된 문장이므로 물음표는 없어도 상관없다.
- 소년A가 뉘우칠 거라고 생각해? 절대 아니야! - 소년 A가 뉘우칠 거라고 생각해? 절대 아니야!
- 띄어쓰기를 떠나 문장이 너무 유치해서 문장 자체를 삭제해야 될 수준이다.
- 저 새끼들은 짐승보다 더 잔인해!!! - 저 새끼들은 짐승보다 더 잔인하기 때문이야!
- 문장의 연결이 자연스럽지 않다.
여담으로 이걸 산문 형식으로 바꾸면저 씨발새끼들, 어떻게 약한 여자애를 저렇게 만들 생각을 할 수가 있지? 저 짐승만도 못한 새끼들은 분명 잘못을 뉘우치지 않을 거야! 많은 사람들이 사형제를 반대해도, 이번만큼은 공개 화형을 해야 돼!
분노를 감출 수 없다. 저들은 명백한 악인이다.
소년 A는 잘못을 조금도 뉘우칠 것 같지 않다. 그는 짐승보다 잔인한 사고방식을 지니고 있기 때문이다. 그렇지 않다면 연약한 소녀를 어찌 저 지경으로 만들 수 있단 말인가.
많은 이가 사형제도를 반대하고 있지만 소년 A에게만은 사형을 집행해야 한다고 생각한다. 되도록 공개적이고 잔인하게 말이다.
5. 여담
별 상관은 없지만 덧붙이자면, 영어 표현 중 실수로든 고의로든 욕이 튀어나왔을 때 "프랑스말 해서 죄송해요"(Pardon my French/Excuse my French)라고 하면서 둘러대는 표현이 있다. 재밌는 것은 불어에서는 반대라는 것.[19] 영어와 불어에서 서로 같은 것을 가리키며 나라만 반대인 것들이 꽤 있다. 단적인 예로 French letter와 Capote anglaise[20] 는 같은 물건을 지칭한다. 과연 앙숙의 나라다.
당연한 얘기지만 영어가 모국어인 사람들이 다른 언어를 사용하던 중 흥분하거나 깜짝 놀라서 영어를 쓰게 되더라도 보통 '''한두 마디'''가 튀어나오는 경우가 많다. 저렇게 줄줄이 늘어놓은 문장이 튀어나오는 것은 감정이 격해져서 작정하고 내뱉는 거지 실수로 하는게 아니다. 우리가 한국어로 대화 중 깜짝 놀라서 '''아 씨ㅂ..''' 같은 말이 새어나와도 주변의 양해를 구하고 하던 얘기를 마저 하게 되는 것과 같은 이치다. 킬 빌의 오렌 이시이가 혈통 갖고 왈가왈부하는 야쿠자 보스 타나카[21] 의 목을 따버리고 시전한 바 있다. 뭐 오렌 이시이는 아버지가 중국계 미국인(주일미군 부사관)이었고, 흥분하긴 했지만 꽤 침착하게 말한 편. 물론 반대의 경우도 마찬가지로, 영화 택시운전사에서 영어로만 말하던 독일의 외신기자 위르겐 힌츠페터가 갓김치를 하나 집어먹고 매워서 순간적으로 독일어를 한 마디 쓴 장면밖에 없다.
야사에 가까운 이야기지만 2차 세계대전 당시 폴란드 조종사들은 영국에 망명해서 영국 본토 항공전에서 영국 공군의 일원으로 참가했었는데, 이들은 영어 사용을 교육받았지만, 급박한 공중전이 되면 흥분한 나머지 본능적으로 폴란드어를 사용했기에 영국 공군의 교관들은 "제발 영어로 말하란 말이야, 영어로! 폴란드 말로 떠들지 마!" 라는 말을 입에 달고 다녔다고 한다.
제너레이션 킬의 미 해병대원 밥티스타도 교전중 극도로 흥분하면 무전에다 대고 포르투갈어로 떠든다. 이를 듣던 레이의 '''"밥티스타 씨발새끼야, 내가 브라질 해병대 입대해서 영어로 떠들면 좋겠냐?"''' 라는 일침이 일품.
RED 2에서 한조배도 감정이 극에 달하면 한국어를 했다.
김현종 국가안보실 제2차장도 한국어보다 영어가 더 익숙하다 보니 청와대 브리핑 도중 말문이 막히거나 감정이 달아오르면 영어가 나오곤 했다고 하며, 강경화 외교부장관과 영어로 말다툼을 벌인 일이 있다고 한다.#