전진하라, 붉은 함대 장병이여

 

관련항목 : 군가/해외, 해군, 러시아 혁명, 적백내전
Вперёд, Краснофлотцы!
전진하라, 붉은 함대 장병이여!
Forward, Red Fleet Seamen![1]
작사: 알렉산드르 베지멘스키 (Александр Ильич Безыменский, 1898-1973)
작곡: 클리멘티 코르치마례프 (Климентий Аркадьевич Корчмарев, 1899-1958)
1. 개요
2. 가사
3. 개사곡


1. 개요


소련 해군의 군가. '민중이 투쟁으로 향할 때'라는 폴란드의 투쟁가가 원곡이다. 이 곡은 1917년에 작곡 되고 1924년에 러시아어로 개사되어 26년에 발표가 되어 소련 해군의 군가로 사용 되었다. 가사 자체가 매우 어려운 곡이다.
'콤소몰 함대 행진곡'(Комсофлотский марш)라는 다른 이름이 있으며, 원 가사는 폴란드어이다. 독일에서는 '크론시타트의 선원들'이라는 개사곡이 있다. 체코어 번안도 있다.


2. 가사


'''절'''
'''러시아어'''
'''한국어 번역'''
'''1'''
Низвергнута ночь. Подымается солнце
На гребнях рабочих колонн.
Вперёд, краснофлотцы,[2] вперёд, комсомольцы,[3]
На вахту[4] грядущих веков!
노동자 대열의 노도 속에서
밤은 지고 태양이 뜬다.
붉은 함대 장병이여, 공산청년동맹원이여 전진하라,
다가올 시대의 작업으로!
'''후렴'''
Вперёд же по солнечным реям,[5]
На фабрики, шахты, суда!
По всем океанам и странам развеем
Мы алое знамя труда.
태양이 비쳐오는 마스트로 전진하자,
공장으로, 광산으로, 함정으로도!
모든 대양과 국가에서
노동의 붉은 기를 나부끼리라.
'''2'''
Мы молот и серп зажигаем звездою
На небе фланелевых блуз.[6]
Наукой[7] матрос, комсомолец - борьбою
Скрепляют свой братский союз!
우리는 플란넬 작업복 하늘에
낫과 망치를 별로 빛나게 한다.
수병은 학문으로, 공산청년동맹원은 투쟁으로
형제애의 연대를 확고히 하리라!
'''3'''
Мы - дети заводов и моря - упорны,
Мы волею словно кремни.
Не страшны нам, юным, ни бури, ни штормы,
Ни серые страдные дни.
우리는 부싯돌과 같은 의지로
공장과 바다의 꺾이지 않는 아이들이다.
젊은 우리에겐, 폭풍과 강풍에도,
잿빛의 음울한 나날에도 두려움이 없다.
'''4'''
Сгустились на Западе[8] гнёта потёмки,
Рабочих сдавили кольцом.[9]
Но грянет и там броненосец <Потёмкин>,
Но только с победным концом.
서구권에서 암흑의 박해를 가하여
노동자들을 동그랗게 눌러버렸다.
그러나 승리의 결말과 함께,
전함 포템킨[10] 또한 발포하리라.
'''5'''
Смелее, бодрее, под огненным стягом,
С наукой, борьбою, трудом!
Пока не ударит всемирный штормяга -
Последняя схватка с врагом!
더 대담히, 더 씩씩하게 작열하는 기 아래서
학문, 투쟁, 노동이 함께한다!
전 세계의 격심한 폭풍우가 몰아칠 때까지
마지막 싸움은 적과 함께다!
'''6'''
Пусть сердится буря, пусть ветер неистов, -
Растёт наш рабочий прибой.
Вперёд, комсомольцы! Вперёд, коммунисты!
Вперёд, краснофлотцы, на бой!
폭풍이 거세지게 하고, 바람이 맹렬케 하라,
우리 노동자의 파도가 자라고 있다.
공산청년단원이여, 공산주의자들이여, 전진하라!
붉은 함대 장병들이여, 전진하라, 전장으로!

3. 개사곡



3.1. 독일어


독일어 개사곡이 존재한다. 곡명은 Matrosen von Kronstadt(크론시타트의 수병들).
상트페테르부르크 앞바다에 위치한 작은 항구도시 크론시타트[11]의 수병은 러시아 혁명에서 가장 중요한 역할을 해주었던 급진적인 병사들이었다. 소련으로 따지면 개국공신인 셈. 그러나 후에 전시공산주의의 억압적 체제에 반기를 들었으며 이에 충격을 먹은 소련이 신경제정책을 시행하게 되는 단초를 제공한다.
  • 개사 : 헬무트 싱켈(Helmut Schinkel)

아래의 동영상은 동독에서 녹음한 음원이다.
  • 번안 : 헬무트 가츠카 (Hemut Gatzka)
  • 지휘 : 디트리히 크노테 (Dietrich Knothe)
  • 노래 : 동베를린 라디오 방송 합창단 (Rundfunkchor Berlin. 현 베를린 방송 합창단)
  • 연주 : 동베를린 대 방송 관현악단 (Großes Rundfunkorchester Berlin. 현 베를린 방송 교향악단)

'''절'''
'''독일어'''
'''한국어''' 번역
'''1'''
Verronnen die Nacht
Und der Morgen erwacht
Rote Flotte mit Volldampf voraus.
In Stürmen und Tosen,
Wir roten Matrosen,
Wir fahren als Vorhut hinaus.
이 지나고
가 떠
붉은 함대가 전속력으로[12] 앞서 나아가네.
폭풍우와 노호 속에서
우리 붉은 수병들은
전위부대로서 나아가네.
'''후렴'''
Vorwärts an Geschütze und Gewehre
Auf Schiffen, in Fabriken und im Schacht.
Tragt über den Erdball, tragt über die Meere
die Fahne der Arbeitermacht!
대포를 향해 전진하라,
함선(선박)에서, 공장에서, 갱도에서.
지구 위로, 바다 위로
'노동자의 힘'의 깃발을 날라라!
'''2'''
Ihr Kinder der Fabriken,
Wir Kinder des Meeres,
Wie Erz unser Willen zum Sieg.
Zur Arbeit geboren,
Dem Meere verschworen
Wir fürchten nicht Kämpfe noch Krieg
너희 공장의 자손들이여,
우리 바다의 자손들이여,
승리를 향한 우리의 의지는 마치 광석과도 같네.
노동을 위해 태어났으며,
바다에 맹세한
우리는 전투도, 전쟁도 두려워하지 않는다네.
'''3'''
Noch tragen die Völker
Des Westens die Ketten
Noch hüllen die Wolken das Recht.
Doch rote Fahnen wehen
Auch dort wird er stehen
Potjomkin, der Kreuzer zum Gefecht.
여전히 서구권 사람들이
붙들고 있는 쇠사슬
여전히 구름과 권리를 감싸고 있네.
허나 붉은 기가 펄럭이고
전투 준비가 된 순양함
포템킨함이 저기에 서 있으리라.
'''4'''
Mag der Sturm uns zerzausen,
Die Wellen, sie brausen
Die rote Flut sie steigt an.
Vorwärts Sozialistischen!
Zum Endkampf wir rüsten
Die rote Marine voran!
폭풍우가 우리를 휩쓸어도
파도가 돌진해도
붉은 물결이 그것을 넘는다네.
전진하라, 사회주의자들이여!
최후의 결전을 위해 우린
붉은 해군을 정비한다네!

3.2. 체코어



'''절'''
'''체코어'''
'''한국어 번역'''
'''1'''
Tmy vláda je svržena,
zář rudá zalila
povodeň dělnických mas,
jen dál rudí námořníci,
přiložte pušky k líci,
ať zahřmí revoluce hlas.

'''후렴'''
Hali hola, od lodi k lodi
od fafriky k fabrice jdem,
a s otroky ruku v ruce
prapory revoluce
po celé zemi rozvinem.

'''2'''
Jdem kladiva se srpy
zžhavená hvězdami
roznésti dále do světa.
Tam pěst rudých námořníků
hlas nových průkopníků
tyranů světa rozmetá.

'''3'''
Až ve vlnách západu
zvedne se k odboji
tisíce Potěmkinů
pak rudí námořníci
dělníci s průkopníky
rozdrtí vládu tyranů.


3.3. 슬로베니아어




[1] 유튜브에서는 Forward Red Marines라고 검색을 해야 동영상이 나오는데, 이는 잘못된 표현이다.[2] 우리말의 '장병'은 병/사관을 모두 말하지만, 러시아어에서 이 단어는 통상 '''수병'''들을 칭한다.[3] '전연방 레닌공산주의 청년연맹(ВЛКСМ)', 약칭 '''콤소몰'''(комсомоль)의 청년들을 칭한다.[4] 당직이라는 뜻인데, '''열정적인 노동'''을 뜻하기도 한다.[5] 돛을 다는 활대. 현재 해군에선 '''마스트'''라고 한다.[6] 굉장히 추상적인 표현으로 직역이 거의 불가능하다. 낫과 망치, 별 모두 소련이나 공산주의의 상징이기 때문에, '''파란색 작업복을 입고 노동에 힘써 소련의 광명을 실현한다.''' 정도로 의역할 수 있다.[7] 러시아어에서 наука의 가장 기본적인 뜻은 '''과학'''이나 학문이다. 대략, '''공산주의 이론'''따위를 말하는 것으로 볼 수 있겠다.[8] 첫 글자가 대문자로 쓰이면 '서방세계'라는 뜻이다. 즉, 유럽.[9] '''손으로 동그랗게 찌부러뜨린다.''' 정도의 의미로 보면 된다. 노동자를 쥐어짠단 말.[10] 러시아 제국 시절 수병 함상 반란의 주인공이다.[11] 러시아어로는 크론시타트를 Кронштадт라고 표기하는데, 독일어로는 Kronstadt(크론슈타트)라고 부른다.[12] 증기기관압력을 최대로 높인다는 말에서 비롯됐다.