제프리 초서

 


[image]
중세 영어: Geffrey Chaucer (제프레이[1] 차우세르[2])
영어: Geoffrey Chaucer (제프리 초서)
1343~1400.
1. 소개
2. 업적
3. 매체에서의 등장


1. 소개


중세 잉글랜드의 작가, 철학자, 관료. 캔터베리 이야기의 저자로 영문학의 아버지[3].
제프리 초서가 살았던 시기는 노르만 정복 이후 기존의 앵글로-색슨 계통의 상위계층이 몰락하고, 그 뒤 프랑스지역을 정복하고 프랑스-라틴 문화에 동화된 노르만족 계통으로 대체된 이후의 잉글랜드이었다. 14세기까지만 해도 노르만 정복 이후 도입된 유럽의 전형적인 봉건제가 확립되었으나, 14세기를 거치면서 정치, 경제의 변혁으로 사회적인 신분체계에서도 점차 변화가 오기 시작했고, 이른바 '젠트리'라 불리는 신흥 중간계층이 성장했다. 이 시기는 구질서에서 신질서로의 변화기였고, 그 어느때보다도 사회가 혼란한 시기였다. 동시에 민족의식이 태동하는 시기이자 교회가 무식, 태만 및 성직 매매 등으로 타락한 시기이기도 했다.
신흥 중간계층이란, 양조업자, 법관, 의사 등 전문직에 종사하는 재력이 있는 서민계층에서 생겨난 용어로 귀족계층과 서민계층을 잇는 개념이다[4].
초서는 런던 노르만족 출신의 부유한 양조업자 아들로 태어나,[5] 활기 넘치는 런던의 환경 속에서 자신의 모어이자 그 당시 잉글랜드 궁정언어였던 노르만어 그리고 물건너 프랑스어와 더불어 하층계급의 언어인 중세 영어, 학교에 쓰이는 라틴어를 포함해 다양한 언어적 토양 속에서 유년기를 보냈다. 그의 성인 초서(Chaucer)는 영어로 Shoemaker를 뜻하는 프랑스어 chausseur에 기원을 둔 성이었고 성을 보면 알수있듯 노르만족 출신이었다.가업인 양조업보다는 상류계급에서 보내는 유년기를 더 바랐던 그의 아버지는 10대 후반의 그를 대단한 귀족가문의 급사로 보냈고[6], 그곳에서 상류계층의 예절과 접대방식을 배움은 물론, 약간의 실무직도 겸하게 된다.
실무직의 위치로 프랑스, 잉글랜드, 스페인 등을 넘나들며 점차 잉글랜드 지배 계급과 긴밀한 관계를 맺는다. 1359년 군인으로서 백년전쟁에 종군했으나, 프랑스군에게 포로로 잡히고 말았다. 하지만 잉글랜드 왕실의 힘으로 풀려났고, 이 일은 그의 입지가 얼마나 왕실 내부에서 중요했는지 알게 한다.
잉글랜드를 휩쓴 Black Death, 이른바 흑사병이라 일컬어지는 두 번에 걸친 재앙에서도, 리처드 2세의 폐위에서도 혀를 내두르는 처세술과 인맥으로 살아남았고, 심지어 흑사병으로 인구가 급감하여 인당 세부담이 폭증했는데도 부과된 인두세 때문에 발생한 1381년의 와트 타일러의 난[7]에서도 털끝 하나 다치지 않고 멀쩡히 살아남았다.
이후 천수를 다 누리고 잉글랜드 역대 국왕의 대관식 집전 교회당인 웨스트민스터 사원에 유해가 안치되었다. 그는 시인이기 이전에 잉글랜드 왕실의 저명한 문헌학자였고, 운명할 당시 성당 경내에 살고 있었기 때문. 묘비명은 '잉글랜드 제일의 저명시인(Anglorum Poeta celeberrimus)' 였다.

2. 업적


그가 살았던 플랜태저넷 지배 시기 잉글랜드는 총 3가지 언어가 통용되는 나라였다.
  • 왕실 언어인 노르만어. 노르만족인 윌리엄 1세가 잉글랜드의 왕으로 즉위한 이래 노르만계가 지배층이 되었기 때문에, 자연스럽게 왕실 및 귀족들의 언어로 정착했다.앵글로-노르만어라고도 불렸던 이 언어는 북유럽계 바이킹족이었던 노르만족이 프랑스 지역을 점령한 뒤 프랑스-라틴문화에 동화되어 형성된 변형 프랑스어였고 이 언어를 쓰던 노르만족이 잉글랜드를 점령해, 15세기 말엽까지 잉글랜드 고위층의 언어로 쓰였다.
  • 학술 언어인 라틴어. 이 당시엔 지식인들의 언어였다.
  • 하층 언어인 중세 영어. 에드워드 3세가 "제발 고위층도 영어 좀 쓰자. 그리고, 의회에서도 영어 써." 라는 칙령을 반포한 적이 있는데 그 칙령부터도 앵글로-노르만어로 되어 있었다. 또 잉글랜드 왕으로 영어로 읽고 쓸 수도 있었던 헨리 5세(하층 언어를 자유롭게 구사한다는 건, 충분히 이례적인 일이었다)가 또다시 영어 진흥책을 추진하지만 이번에도 성과가 미미했다. 잉글랜드의 고위층이 본격적으로 영어를 받아들이게 되는 것은 백년전쟁에서 패하여 칼레를 제외한 유럽 대륙의 영토를 모두 잃게 된 후의 일.[8]
당시 잉글랜드는 유럽의 변방이자 2등국가였고, 한창 문화의 꽃을 피우던 프랑스나 이탈리아의 문학 수준의 발끝의 때만도 못한 문학 수준을 갖춘, '별볼일 없는' 문화의 나라였다. 노르만의 지배이후 플랜태저넷 지배시기를 거쳐 변형 프랑스어였던 노르만어가 잉글랜드의 공식어가 되어 거의 300년간 궁정은 물론 공식문서에서 노르만어가 사용되었고, 천한 하인계층이나 쓰는 중세영어로 수려한 문학을 쓰기란 불가능에 가까웠다.
초서는 그의 실무적, 외교적 능력뿐 아니라 학자로서의 소양에도 충실했다. 유년기에 다양한 언어를 접하며 살아왔고, 이탈리아나 프랑스로 자주 여행한 것은 언어적 능력을 기반으로 해당 국가의 선진적인 문학을 접할 수 있는 기회가 되었다.
초기 그의 문학적인 관념은 조국의 하층계급 언어였던 영어가 아닌, 궁정에서 통용되는 프랑스 문학에 치우쳤다. 그는 노르만족 출신이었기 때문에 당시 중세영어보다는 자신의 모어였고 잉글랜드 고위층의 언어였던 노르만어와 가까운 프랑스어로 쓰여진 프랑스문학이 접근하기 더 쉬웠을 것이다. 프랑스 문학을 영어로 번역하려는 시도까지 했을 정도. 그는 관례의 일환으로 종종 고위계층을 찬양하는 시를 헌정해 올리기도 했다. 이탈리아로 긴 여행을 떠난 뒤에는 여러 문학을 접하며 Troilus and Criseyde 등 꿈 형식의 장시를 쓰기도 했는데, 이런 업적만으로도 충분히 위대한 시인으로 평가받는다.
살아생전 그는 상기의 프랑스 문학이나 라틴 번안작 등을 자신의 최고 작품으로 여겼으나, 아직까지도 그를 위대한 영문학인으로 칭송받게 하는 건 말년에 쓴 캔터베리 이야기다.

3. 매체에서의 등장


[image]
영화 기사 윌리엄에서는 주인공 윌리엄을 소개하는 음유 시인으로 등장해 극한의 말솜씨를 뽐내지만, 영문학의 아버지라는 칭호에 걸맞지 않게 작중에선 도박중독자(...)에 샌드백 포지션. '벼락치기' 기사 윌리엄을, 예루살렘의 이슬람 세력을 물리치고, 이탈리아에서 이름을 날리고. 1년간 묵언수행한 먼치킨으로 둔갑시킨다. 게다가 각각의 지역에서 그럴 듯한 에피소드를 덧붙이기까지 한다(...) 기사 윌리엄은 제프리 초서의 'The Knight's Tale'가 모티브인데[9] 영화 스토리의 설정은 제프리 초서가 자신의 목격담과 경험담을 통해 The Knight's Tale을 집필했다고 나온다.
영화에서 초서는 실존인물 초서와 동명이인이라고 봐도 될 수준으로 각색되었지만, 초서 문학, 나아가 중세 서양 문학사에서 따온 뒤 현대적 감각의 퓨전사극으로 절묘하게 어레인지한 요소들 덕에 아주 허무맹랑하지도 않다. 배우는 마블 시네마틱 유니버스자비스비전으로 유명한 폴 베타니.

[1] /dʒɛˈfrɛi̯/[2] 차우세르 /tʃau̯ˈsɛːr/ 또는 차우서르 /ˈtʃau̯sər/[3] 영어권에서도 그에 대해 Father of English Literature라는 말을 쓴다. 우스개소리로 영문학의 할아버지란 말도 있다. 아버지는 윌리엄 셰익스피어. 둘다 영문학에선 지대로 중요한 인물들이다.[4] 서민보다 약간의 우월성을 갖고 있으나 귀족층보단 아래에 위치한 계층으로 서민계층이 상승할 수 있는 유일한 가능성을 지닌 계층이다.[5] 초서(Chaucer)가 자체는 노르만족 가문이었고 그의 아버지와 할아버지를 거쳐 대대손손 양조업을 하던 가문이었다. 제프리 초서는 아버지 John Chaucer, 어머니 Agnes de Copton 으로부터 태어났다.[6] 물론 어머니가 잉글랜드 왕실의 친척이었기에 가능한 일이었다.[7] 이 농민군은 런던 시내(!)까지 진군에 성공하여 세부담의 원흉으로 지목된 부유층과 귀족들, 왕의 측근을 살해하고 세 정상화를 위해 국왕과의 대화를 요구하기까지 했다. 즉 이 난에서 초서는 농민군에 휘말려 죽어도 전혀 이상하지 않았다.[8] 그 뒤 노르만족이 완전히 잉글랜드 사회에 동화됨에 따라 당시 잉글랜드 교회에서 쓰던 교회 라틴어와 더불어 그들이 쓰던 노르만어도 현대 영어 성립에 절대적인 영향을 미쳤다. 고대 영어에 교회 라틴어를 더해 노르만어를 첨가하면 현대 영어가 완성된다는 우스갯소리도 있을 정도(...)[9] "기사의 이야기", 영화 쪽 원제는 A Knight's Tale 즉 "어느 기사의 이야기"